Casetas en 2016/2016年サラマンカ祭り 屋台編

El otoño es una de las estaciones que más os recomiendo viajar a Japón ya que no hace el calor sofocante del verano ni el frió del invierno y se puede aprovechar el tiempo al máximo. Como dicen en japonés " El otoño es la época que aumenta el apetito", se puede disfrutar de las cosechas como de los boniatos o las castañas. En cambio en Salamanca apenas notamos el otoño porque después de la época de calor de repente nos llega el frió. Sin embargo me encanta esta época ya que se celebran las ferias en Salamanca y podemos disfrutar de los conciertos en la Plaza Mayor o de las casetas por la calle.
 サラマンカは治安もよく過ごしやすい町なのですが、ただ一つ、「秋がない」のには不満。暑い夏から一気に冬が到来するため、日本のような「食欲の秋」「芸術の秋」を楽しむことができません。昨日まで半そで・短パン・サンダルだったのが、今日からは冬物ジャンパーにブーツ、という気温差に多くの人が病気になってしまう季節でもあります。そんなサラマンカでも9月になると「サラマンカ祭り」が開催され、1週間毎日コンサートや中世マーケット等のイベントが盛りだくさん。この時期は夏休みを終えてサラマンカに戻ってきた地方出身の学生や観光客で大変にぎわいます。その中でも一番の楽しみはサラマンカ市内にある各バルが出店する屋台巡り。
 Este año han puesto menos casetas que otros años y han subido el precio a 2,20€ 20centimos de euro más que el año pasado. Aun así, hemos disfrutado mucho probando los pinchos especiales de cada caseta. A la hora de elegir los mejores pinchos nos ayudó mucho una aplicacion del movil que nos indicaba dónde tiene la mejor puntuación votada por la gente. Os enseño lo que más me ha gustado.
 今年は例年に比べ屋台の出店数は少ないのですが、それでも80軒以上の屋台がサラマンカ市内17箇所において、スペシャルピンチョを提供しました。今年は去年よりも約30円ほど値上がりしたのですが、美味しければ問題なし、ということで屋台巡り開始。今年も、携帯アプリの屋台ランキングを参考に2016年最高ピンチョを探しに行きました。

Garbanzos con marisco de DOZE en la Rúa Mayor. Para mí es el mejor pincho de este año. En realidad este pincho lleva varios años seguidos y siempre tenían buenas puntuaciones pero no lo había comido hasta ahora. Es muy buena cantidad y se agradece un plato caliente ya que estos días ha bajado mucho la temperatura, pero lo que más me ha gustado es que me habían entrado 4 gambas.
『DOZE』の魚介類スープを使ったガルバンゾ。このピンチョは過去2年連続ランキング1位を獲得したため、今年も同じレシピで出店。毎年気になっていただけに、今年こそはとここの屋台に食べに行きました。この日は気温が低かったため、温かいスープが冷えた体を優しく温めてくれました。量が多い、という他に、何といっても気に入ったのが大きなエビが4尾入っていたこと。ここは堂々の1位です。
Chichas de matanza de Jamón y tapas en la Rúa Mayor. Ahora mismo tiene la mejor puntuación y a Jorge le gustó mucho. Nos sirven las chichas hasta arriba del cuenco y debajo tiene unas patatas fritas muy crujientes.
魚介類が苦手のホルへが選んだ屋台第1位は『ハモン・タパス』のチチャス。チチャスとは豚ひき肉にパプリカ粉末やにんにくなどの香辛料を混ぜ込み、それを炒めたスペイン料理のこと。カップ一杯に盛られたボリュームあるチチャスと一緒にカリカリのポテトチップスを食べるというアイデアピンチョ。ポテトチップスとの相性はバツグン。ランキング部門でも上位を争うほどの人気の屋台です。

Hamburguesita de buey de Itaca en la plaza de Oeste. El pan está muy bueno que sabe a mantequilla y la carne está muy sabrosa. Además nos sirve en una cajita como si fuera un McDonalds.
『イタカ』のミニハンバーガー。ミニとは言え、なかなか手の込んでいるハンバーガー。どこかのファーストフードを思わせるようなオシャレな箱の中には、牛肉を使ったジューシーなパテと、バター風味のパンのハンバーガーが。レタスも入っていて、本格派ピンチョです。

El Marianito de El Globo en la Alamedilla. El año pasado nos gustó el Marianito y este año lo repitieron. Preparan el pan tostado y el lomo a plancha después de recibir el pedido con lo que podemos disfrutar de la comida recién hecha. Por el calor se funde el queso y suda el jamón que lleva dentro y está buenísimo.
『エル・グロボ』のエル・マリアニート。軽くトーストされたパンには鉄板で焼かれたロース肉とチーズ、生ハムが挟んであり、肉の熱によってとろけ出すチーズが何とも美味しい。去年に引き続きこのピンチョは大人気で1年ぶりの味をみんな楽しんでいるようでした。
Salchiperro de la Salchichería en la Plaza del Oeste. Es un perrito caliente y buen tamaño. En la barra podemos echar el ketchup o la salsa picante según nuestro gusto.
 『サルチチェリーア』のホットドッグ。屋台のピンチョにしてはサイズも大きく、ボイルされたソーセージが1本まるごと挟んであります。オニオンチップスの上から、お好みでケチャップ又はチリソースをかけて食べるシステム。入れ物もおしゃれ。


Cheesecake con fresas y galleta de Lili Cook Vermutería en San Juan de Sahagún. Para terminar de tapear nos encanta comer un postre y esta caseta nos satisface un 100 %. Además nos ofrecen un chupito de Barceló Cream y queda muy bien con el postre de queso. Debajo tiene mermelada de fresa con fruta bastante grande y nos gustó mucho, repetimos 2 noches.
屋台の締めくくりは何といってもデザート。こちらのデザート屋台『リリ・クック・ベルムテリーア』ではイチゴジャムの上にクリームチーズ、フローズンストロベリーをトッピングしたカップデザートがメインピンチョで、一緒についてくる飲み物もコーヒーリキュールと、異例のサービス(通常飲み物はビール・ワイン・水の中から選ぶ)。あまりのオリジナルさと美味しさに、2晩通いました。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Braun Serie 9 9290cc/ブラウンメンズシェーバーのモニター当選

Hace unas pocas semanas se abrió el plazo de inscripción para la nueva campaña de trnd, en esta ocasión no era una campaña enfocada en el publico femenino y fue Jorge quien se inscribió en la campaña. En la campaña participarían 210 personas y recibirían una de las nuevas afeitadoras de Braun. La mitad recibirían una Braun Serie 7 modelo 7840s valorada en 299€ y la otra mitad recibirían una Braun Serie 9 modelo 9290cc valorada en 449€.
 数週間前、無料試供品サイトtrndにて、新商品のモニター募集が始まりました。今回は男性向けのキャンペーンでなんとブラウンの新商品メンズシェーバーが210人に当たるというもの。そして、ホルへが見事モニターに当選。提供されるのはシリーズ7の7840s(販売価格299 )かシリーズ9の9290cc(販売価格449ユーロ)で、どちらが当たるかはサプライズ。


Las Braun Series 7–7840s es una afeitadora inteligente que se adapta a nuestra barba, con tecnología sónica, recortadora ActiveLift, 2 láminas OptiFoil y cabezal pivotante 10D,100% impermeable y lavable.

ブラウンシリーズ7の7840sは日本では販売されていないようですが、見た目は9月末に販売されるシリーズ7の7842sにそっくり。特徴は1)ひげの濃さや肌質にあわせてカッターのスピードを選べる「音波カスタムボタン」搭載 2)高速振動くせヒゲトリマー 3)ターボ音波振動ヘッド搭載 4)お風呂剃り、水洗い可能 等

Las Braun Series 9–9290cc es la afeitadora más precisa del mundo. Extraordinariamente delicada, con tecnología SyncroSonic, peine HyperLift&Cut, peine Direct&Cut, cabezal pivotante 10D, lámina OptiFoil y protección SkinGuard,100% impermeable y lavable.
一方のシリーズ9の9290ccのほうはというと、こちらも日本では9292ccという名前で9月末に販売開始予定です。人口知能SyncroSonicテクノロジー搭載のシェーバーヘッドで、様々な方向に生えるヒゲをキャッチ。ディープキャッチ網刃、首振りヘッドに連動してヘッドが顔のどんな曲面にも密着、一度に剃りきるため肌に優しい、等々とシェーバー愛用者待望の商品。しかも洗浄/潤滑化/乾燥/充電を一度に行うブラウン独自の全自動アルコール洗浄システム搭載。
Es decir básicamente las mejores afeitadoras del mercado.
Pues bien tras unas semanas el proceso de selección finalizo hace unos días y Jorge recibió la confirmación de que participaba en la campaña y recibiría una de las afeitadoras en casa totalmente gratis.
Un par de días después recibimos el paquete en casa con ganas de saber cual de los dos modelos recibiríamos pues era una sorpresa.

スペイン市場ではブラウンシェーバーというと上位にランクインするほど人気。今回キャンペーンとして提供された新シェーバーも今月に新発売されたばかりの商品で、それが完全無料でもらえると知った日の我が家はお祭り騒ぎでした。ただどちらが届くは箱を開けるまでのお楽しみ。ということで、どちらが当たったかは次のビデオをご覧ください。
 
Como podéis ver al abrir el paquete Jorge recibió una de las Braun Serie 9-9290cc y no podía estar mas contento.
 



La afeitadora como comprenderéis es espectacular, la mejor del mercado, el pack no solo incluye la afeitadora, incluye su funda y la única estación del mundo Clean&Charge de base alcohólica y 5 funciones que limpia, lubrica y seca tu afeitadora higiénicamente con solo pulsar un botón
ご覧の通り、箱の中身は待望のシリーズ9・9290cc。まだまだホルへは使いこなしていないようですが、初めて使った日の肌は赤ちゃんの肌、とはいかないまでも、剃り残しなしのツルツル肌。これまで使っていたシェーバーよりも肌ダメージが少なく、大満足の様子。さらに、シェーバー本体が汚れを探知し、汚れレベルをランプでお知らせするという機能も搭載。でも手洗いしなくていいんです。このまま付属のアルコール洗浄システムに入れるだけで、自動で洗浄/潤滑化/乾燥/充電までしてくれる、という驚きのテクノロジー。洗浄システムに使用されるアルコールも汚れを探知する機能あり。何回ぐらい洗ったら取り替えランプが付くのかは分かりませんが、あと数回ぐらいは洗えそうです。
Como siempre recomendaros la web trnd para poder participar en campañas tan fantásticas como esta.



Si estáis interesados podéis comprar la afeitadora a través de amazon aquí.


Publicado en , , , | Deja un comentario

Viaje a Logroño Parte 2 Bodega Ramon Bilbao/ ログローニョ旅行 パート2 ワイナリー編

 ログローニョ2日目は、待ちに待ったリオハワインのワイナリーへ。3000年以上の歴史を持つスペインワイン。食事のときはワインを飲む、というのが一般家庭の習慣。ワインに使われるぶどうも種類が豊富で、その地方ならではのワインを飲み比べてみるのは旅の楽しみの一つ。
Como había comentado en la entrada anterior, en mi viaje con mis padres por España, estuvimos dos días en Logroño y para el segundo día planee algo que me interesaba desde hace mucho tiempo, fuimos a la bodega de Ramon Bilbao.
 Aunque la mayoría de vinos que se venden en Japón son importados también tenemos vinos nacionales. Uno de los vinos que nos gustan es el vino Naiagara, es un vino blanco y muy dulce como un mosto. El Naiagara es el nombre de una uva blanca, originaria de Nueva York, llego a finales del siglo XIX a Japón. Uno de los lugares principales de cultivo es la prefectura de Nagano y se usa un 40% para su consumo y más del 50 % para hacer vinos. La uva se caracteriza porque es muy dulce así que el vino también es dulce y suave.

 リオハのワイン産地はリオハ州、バスク州アラバ県、ナバーラ州の3つの行政地区にまたがり、今回旅行に行ったログローニョもリオハワイン産地の一つ。一般的にリオハワインはテンプラニーリョを主体に、他の黒ブドウがブレンドされますが、最近ではテンプラニーリョのみを使ったリオハワインも作られているそうです。一方、カスティーリャ・イ・レオン地方に属するサラマンカではリベラ・デ・ドゥエロワインが主流。個人的にリオハワインは酸味が強いワイン、リベラワインはフルーティーでほんのり甘さが残るワインだと区別しています。ただワインは人によって好みが違うため、「美味しい」かどうかは人それぞれ。スペインでいろいろなワインを飲み比べて、自分のお気に入りを探し当ててみては。
Recuerdo una bodega japonesa que visité hace unos años con mi familia. Aparentemente era una fabrica y dentro se podía ver una parte del embotellamiento a través del cristal. La verdad es que no era nada especial y tras 5 minutos ya acabamos la visita. Visitar la bodega no fue nuestro objetivo principal, sino comprar vino de Naiagara en la tienda que está en el mismo establecimiento. También había una degustación de vinos y licores gratis y era lo que más me gustó de la visita. Aun así era difícil disfrutar porque el tipo de vaso que usábamos era más pequeño que los de chupitos y no se podía llenar tanto. Además como eramos los únicos clientes en la tienda los dependientes nos observaban mucho cada vez que nos servíamos algún vino. Por supuesto no olvidamos comprar los vinos de Naiagara.

 今回訪れたワイナリーは『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』のワイナリー。一言でリオハワインといっても、その種類は「星の数」ほどあるのですが、その中でも『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』の赤ワインは上品でコクがあり口の中にほんのり残る甘さが特徴の、お気に入りワインの一つ。『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』はHARO(アロ)という近郊の町にあり、ログローニョからはバスで1時間ぐらい。当日バスの駅にあるJiménez社で切符を買いいざ出発(片道約3.5ユーロ)。途中広大に広がるぶどう畑を見ながら、昔スペイン語の先生が「スペインのブドウの木は低く、収穫時期には腰をかがめてブドウを収穫するので大変だ」と言っていたのを思い出しました。ブドウといったら上からぶら下がっているイメージがある日本人にはインパクト大。
  El vino Ramon Bilbao es uno de mis vinos favoritos y se lo llevo a mi familia cada vez que vuelvo a Japón. Lo conocí hace un año cuando me di cuenta de que unos clientes habituales del bar al que suelo ir pedían siempre Ramón Bilbao y me entraron ganas de probarlo. Al beber el primer trago noté un sabor dulce pero a la vez muy intenso y pensé que era mi vino ideal, justo lo que me gusta.
 La bodega Ramon Bilbao está en el pueblo de Haro a una hora en autobús de Logroño. Hay dos visitas al día y reservamos a las 12 con lo cual salimos a las 10:15 de Logroño y  pasadas las 11 ya estábamos en Haro. Llegar a la bodega fue muy fácil y tardamos muy poco desde la estación de autobuses.

 『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』ワイナリーはバスの駅から徒歩10分ぐらいで、あちらこちらに案内看板があるので迷う心配なし。ワイナリーツアーは12時と4時の1日2回開催されており、私達が予約したのは12時。時間が近づくにつれ、続々とお客さんが集まってきて、この日は約20人でのツアースタート。
 Eramos los primeros en llegar pero enseguida empezó a entrar la gente y al final eramos más de 20 personas cuando empezó el tour.


ワイナリーの中に一歩入ると、薄暗くひんやり冷たい空間が目の前に。ワイン製造の歴史や製造過程を勉強した後は、オーク樽にて熟成途中の2種類のワインの試飲。ここではアメリカ産オーク樽とフランス産オーク樽とを比較できるのですが、中身は同じなのに味が全然違うのにはびっくり。熟成途中なので普通に飲むことには多少違和感がありましたが、アメリカ産樽のワインは酸味が強いのに対し、フランス産樽のワインはコクがありフルーティーな後味。ワイン通じゃなくても、両者には圧倒的な差があったのが分かりました。
 La guía nos explicó sobre la historia de vinos de Rioja y cómo elaborar los vinos de Ramón Bilbao. Al principio intenté traducir a mis padres todo lo que decía la chica pero al final lo dejé porque no entendía algunos términos y mis frases no tenían mucho sentido. Cuando visitamos la zona donde hacen vinos de roble nos explicó la diferencia entre el roble francés y americano. Después probamos los dos vinos que todavía estaban en proceso de madurar. No se pude decir que estaban buenos porque solo llevaban 3 meses en el barril pero era sorprendente que cambiara tanto el sabor dependiendo del tipo de roble. El roble americano tiene un sabor de uva joven en cambio el francés sabía dulce y me gustó más.

ガイドさんに、ワインの色や香りなどを教えてもらった後は、いよいよ、待ちに待った試飲タイム。この日用意されていたのは、白ワイン1種、赤ワイン2種(限定プレミアムとグラン・レセルバ(五年以上・内樽熟成18ヶ月以上))の合計3杯のワイン。どのワインも酸味がなく、ほんのり甘さがあり、コクがあり、まさに「私の求めていた味」といっても過言ではないほど。旅行途中であったため、買って帰れなかったのが心残りでした・・試飲後は3D VRメガネを使って、映像とともにもう一度製造過程を振り返り。ただあまりに立体すぎたため、ワイン3杯後の体験は刺激が強すぎました。見学は1人10ユーロ。ホームページより事前予約をお勧めします。
Después de aprender sobre los vinos nos invitaron a probar 3 tipos de vinos, un blanco y dos tintos, Mirto y Gran reserva. Nunca los había visto en los supermercados ni había probado hasta entonces. No conozco mucho sobre los vinos blancos pero el vino blanco Ramón Bilbao estaba muy bueno y era fácil de beber. Los tintos estaban espectaculares y nunca había probado vinos tan ricos como estos. Espero volver a probarlos algún día. Después de las catas vimos unos dibujos animados sobre la producción del vino con gafas de realidad virtual pero nos mareamos un poco  ya que las imágenes eran demasiado rápidas para alguien que había consumido alcohol. 

 再びバスに乗り、午後4時頃ログローニョに到着。この日の夜も再びラウレル通りへタパス巡り。
Al acabar la visita de nuevo cogimos el autobús y llegamos a Logroño sobre las 4. Esa noche volvimos a la calle de Laurel a cenar.
Bar Ángel. Como podéis ver la foto su especialidad son los champiñones. Una torre de champiñones con gamba y un vino nos costó solo 2.9 euros. 
前の日から気になっていたバル「Angelアンヘル」。マッシュルーム専門店のようで、周囲を見てもマッシュルームを食べる人ばかり。休むことなく次々と鉄板でマッシュルームを焼いていくお店の人の手つきはまさに神業。
マッシュルーム3つにエビを載せ、その上から特性ソースをかけて出されるピンチョ。できたてのマッシュルームから滴りおちる肉汁が口の中でジュワー。あっさりなので、肉のピンチョを食べた後のお口直しにピッタリ。ピンチョとワインで2.9ユーロととってもお得。
Entendimos porque había tanta gente en el bar.Estaba buenísimo y teníamos ganas de repetir.
Letras de Laurel. Era un bar elegante y tenían pinchos bonitos en la barra. Pedimos su especialidad, Piruleta de solomillo ibérico con salsa de boletus, y brochetas de sepias. Nos los sirvieron en un plato de piedra y tenían muy buena apariencia. Estaban deliciosos.

Letras de Laurel(レトラス・デ・ラウレル)。創作料理のバルなのか、ピンチョがどれもオシャレ。その中でもお勧めであるイベリコ産豚を使った肉団子のキノコソース掛けとイカの串焼きバジルソース掛け。石のお皿の上に並べられたできたてピンチョは美味しくて、どれだけでもお腹に入っていく感じ。

Publicado en , , , , | Deja un comentario