Santuario de Ise Jingu/伊勢神宮

 年末年始を日本で過ごすため、帰国しました。去年の秋、ついに念願のスペインー日本間の直行便が開始したものの、運賃が高く、結局いつものように乗り継ぎをしながらの日本上陸でした。今回の旅はマドリッドを夕方出発し、アムステルダム(オランダ)、インチョン(韓国)を経由して名古屋まで。KLMと大韓航空を利用しましたが、機内食もサービスも想像以上。所要時間19時間の長旅ではありましたが、大満足の旅でした
 Este año también pasé la Navidad y el Año Nuevo en Japón con mi familia. El otoño pasado por fin se realizó el vuelo directo de España a Japón por Iberia pero el precio es muy elevado y al final viajé con 2 escalas a través de Holanda y Corea del sur. Aunque tardó casi 20 horas para llegar a Japón, me gustaron sus servicios y la comida de los vuelos.  
 スペインでは日本のニュースは一応チェックしているものの、今回帰国して最初の逆カルチャーショックが、ドラマ『逃げ恥(逃げるは恥だが役に立つ)』の反響のすごさ。さすがにこれについては知らなかった。「恋ダンス」はまだ踊れないものの、早速ドラマをチェック。見事ハマッてしまいました
 毎年この時期楽しみなのが、「我が家恒例のクリスマス旅行」。去年は四国地方を中心に旅行しましたが、今回は伊勢神宮からスタートし、奈良、そして京都の34日の旅
まずは最初の目的地である伊勢神宮へ。クリスマス当日ということもあり、若干カップルの姿は少ないように思いましたが、この日は晴天、お参り日和に恵まれました
 En mi casa no celebramos la Navidad como en los demás, sino que viajamos ya que el día 25 de diciembre es el aniversario de la boda de mis padres. Cuando vivía yo en Japón mis padres iban de viaje ellos solos pero como actualmente vivo en España y queremos estar juntos cada vez que vuelvo a Japón me invitaron al viaje.
 Esta Navidad decidimos ir a las prefecturas de Mie, Nara y Kioto y hacer un viaje de 3 noches y 4 días en coche. El primer día del viaje fuimos al santuario de Ise Jingu que está en la prefectura de Mie.

 伊勢神宮は三重県伊勢市にある神社で、太陽を神格化した天照坐皇大御神を祀る皇大神宮(内宮)と、衣食住の守り神である豊受大御神を祀る豊受大神宮(外宮)の2つの正宮があります。内宮と外宮は離れており、正式には外宮を参拝してから内宮に参拝しなければならないのですが、この日は時間の関係で内宮のみを参拝
 El santuario de Ise Jingu es el santuario más importante de Japón. El santuario de Ise Jingu se compone de dos santuarios principales : El santuario interior(Naiku) que está dedicado a Amaterasu, el dios del sor y el santuario exterior(Gueku) que está dedicado a Toyouke-Omikami, la guardiana de la comida y la ropa de Amaterasu. Lo que más famoso es el proceso de renovación del recinto sagrado. Se demuele y se vuelve a levantar cada 20 años, alternando el lugar donde se reconstruye desde el año 690.
 El Naiku y el Gueku están separados y deben ir al Gueku primero y después al Naiku pero como no teníamos mucho tiempo solo fuimos al Naiku.

内宮への最初の鳥居。内宮宇治橋
El comienzo de la visita al Naiku.
ここからは写真撮影禁止区域。天照坐皇大御神が祀られています。神域には樹齢500年とも言われる杉の巨木が林立。身体の中が浄化されていくような気持ちになりました。
Desde aquí no se puede hacer fotos ya que estamos visitando la casa del dios Amaterasu y no podemos molestarlo. Hay reglas para rezar, primero se depositan unas monedas  (dado que simboliza las relaciones por su pronunciación en japonés, las monedas de cinco yenes son las que frecuentemente se arrojan), se inclina dos veces y procede a aplaudir también dos veces. Después le rezamos al Kami para agradecer lo que nos ha protegido con las palmas de las manos a la altura del pecho y en silencio, para finalizarlo con una reverencia antes de alejarse del recinto. Alrededor del recinto está lleno de albores enormes con más de 500 años y sentía que mi corazón me iban puificando por el aire sagrado.


参拝した後は、お待ちかね、おかげ横丁&おはらい町へ。内宮宇治橋前からのびる通りには飲食店や土産店がびっしり立ち並び、観光目玉の一つ。どの店からもいい匂いが漂い、目移りしそう。
A la salida de Naiku hay una calle llena de tiendas tradicionales, restaurantes o puestos de comida. Es una replica de una ciudad de la era Edo, período en el que la peregrinación al santuario de Ise era muy popular.


まずは「たこ天」から。多くの店で取り扱っており、おはらい町の名物の一つ。アツアツのたこ天を食べ歩きしながら、スタート。
El Takoten es uno de las comidas más populares de los puestos. Es un pastel de pescado con trozos de pulpo. Está caliente y delicioso. Lo comimos mientras paseábamos.
魚屋の店内には干物がたくさん。マンボウやサメ等、びっくり仰天の干物まで飾られており、見ているだけで楽しめました。
En una pescaderia encontré los pescados resecados.

寒い日はやっぱり肉まん。ここのお勧めは松坂牛しぐれを使った「福まん」。アツアツの肉まんをいただきました。
 El buey de Matsusaka es una carne de esta prefectura, se conoce como una de las terneras más prestigiosas de Japón y se vendían varios pinchos de la carne en los puestos. Como hacía frío compramos un Nikuman con trozos del buey de Matsusaka(bollo con relleno de carne). 




Está recién hecho y jugoso.

並んでも食べたいのが、ここ、「豚捨」のコロッケ。お目当てのコロッケを買うべく待つこと10分。揚げたてコロッケはシンプルながら、外はカリカリ&中はホクホク。値段も格安でいくつでも食べられそう。
Es uno de los restaurantes más famosos de la zona, "Butasute". Es un restaurante pero también se venden las croquetas para llevar. Como es muy famoso hay una cola enorme para conseguir las croquetas. La croqueta japonesa suele ser de puré de patatas en cambio la de bechamel es algo especial en Japón. Estaba recién frita y muy crujiente.




Publicado en , , , , | Deja un comentario

サラマンカで人気のハンバーガー店 La pepita

Tengo el blog bastante abandonado últimamente, no tengo mucho tiempo pero en próximas fechas como cada año vuelvo a Japón para pasar el fin de año y seguro que hago alguna visita interesante.
Ya hace unas semanas visitamos por primera vez una nueva hamburguesería que había abierto y de la que nos habían hablado muy bien. Está en el centro de Salamanca muy cerca de la Plaza Mayor, en la Plaza del Ángel. Se llama La Pepita y está sus hamburguesas están tan buenas que hace unos días volvimos a ir.
ここスペインの最近の傾向が変わりつつあります。これまでは安くて量が多い店がどちらかと言えば人気だったのですが、最近ではちょっとぐらい高くてもおしゃれで美味しいレストランを好む傾向があります。その中でも最近行ったお勧めのハンバーガー専門店がこちら、『ラ・ペピータ(La pepita)』。ガリシア地方出身のお店のようで、使う肉はガリシア産の牛肉100%。こだわりの材料を使って、その場で調理してくれることから、サラマンカでは平日でも大人気のお店。
メニューの内容も豊富で、ハンバーガーと言っても、牛肉、豚肉、鳥肉のパテ選びから始まり、次に数種類の中から自分の好きなチーズや具材もチョイスしなければならないので、メニュー選びに10分は必要。この日選んだのは、牛肉パテに、生モツァレラチーズ・トマトのオリーブ漬け・ルッコラ・フライドオニオンが載ったハンバーガー。
Es un local muy bonito y cómodo y recomiendo mucho ir ya que hay hamburguesas para todos los gustos, ternera, pollo, cerdo, buey e incluso vegetarianas, tiene muy buen tamaño y tienen varios aperitivos que hacen que me encante el restaurante.
Aqui unas fotos de lo que probamos:
Las patatas fritas estilo casero están muy ricas y se acompañan con dos salsas de ajo y chipotle.
店員さんお勧めの「カリカリ自家製フライドポテト」。自家製オニオンマヨネーズとチリソースをお好みで。名前の通りカッリカリ。特に皮がパリパリしていて、こんな美味しいフライドポテトは初めて!
Y aquí unas hamburguesas de ternera que probamos son de ternera gallega y tienen ingredientes naturales y muy buen sabor. 
お待ちかね。名前は「ペピータ・ソレンティーナ(Pepita Sorrentina)」。ジューシーなパテの上にはたっぷり具が載っていました。大きさも納得サイズで大満足でした。
お好みでトッピング追加もでき、この日はホルへが「カリカリパンチェタ」をトッピング。

こちらは「ペピータ・リアンシェイラ(Pepita Rianxeira)」。牛肉パテに、サンシモンチーズ・パンチェタ・レタス・トマト・レッドオニオンをトッピング。
レストランの場所はプラサ・マジョールの近くにある市場のすぐ横。少し隠れた場所に位置しています。住所はPlaza del Angel 2. とにかくサラマンカで大人気のハンバーガー店で週末は1時間待ちは覚悟しなければなりません。

Publicado en , , | Deja un comentario

Rowenta Access Steam con Testamus/ロウェンタ スチームアイロン

Hace unas semanas recibimos la confirmación, tras pasar la fase 2 y haber realizado muchas pruebas, fuimos elegidos para participar en la fase 3, la fase de prueba de la nueva campaña de Prueba de producto de Testamus. Esta vez era complicado porque había muchos participantes ya que los productos a probar son fantásticos. Esta vez probaríamos productos de la marca Rowenta.
Había la posibilidad de apuntarse a dos campañas a la vez y realizar las pruebas, aunque solamente podríamos participar en una de ellas. En la primera los participantes probarían productos del hogar, como aspiradores o escobas y en la segunda campaña probaríamos productos de cuidado de imagen como planchas para el pelo, secadores, depiladoras... 

 最近スペインで主流になりつつあるマーケティングの一つが、新商品を無料で試せる「商品モニター」。モニターに選ばれた消費者は実際に使ってみた商品の感想を企業にフィードバックしたり、各自のブログ等で商品の紹介等をします。企業側としては消費者の生の声を商品開発や宣伝などに利用することができるので、ここ数年スペインでは積極的にこのシステムが導入されています。それに伴って、最近増えてきたのが商品モニターに関するサイト。私もホルへも数年前から数箇所のサイトに応募していますが、応募者がとても多いのでモニターに選ばれるのには運が必要。その中でも『Testamus』というサイトは他とは違い、モニター希望者が様々なクイズや投稿などによりポイントを獲得していき、最終的にはポイント上位者がモニターに選ばれる、という仕組み。そのTestamus』が今回提供したのが、ドイツの家電会社『Rowenta(ロウェンタ)』の新商品。提供商品はRowentaのレーザー脱毛、ヘアーアイロン3種、ヘアードライヤー、スチームアイロン、カミソリで、選ばれたモニターにはそのうちの一つが提供されるということ。
Recibí la confirmación de que había sido elegida para participar en la campaña de productos de imagen pero hasta hoy que recibí el paquete no sabia que recibiría. Esta claro que tenia unas preferencias pero es algo que no podía controlar y al abrir el paquete me lleve una grata sorpresa, justo lo que mas quería, hemos recibido el cepillo de vapor Rowenta Accesss Steam.
この太っ腹大サービスに私も貢献したい!と1か月の募集期間中は毎日ポイント獲得に熱中。そのおかげで何とモニター枠ゲット!ただしどの商品が送られてくるかは届いてからのお楽しみ。そして先週ついに商品が届きました。ドキドキワクワクしながら開けてみると、なんとそこには、スチームアイロンが!第一希望の商品だっただけに、喜び倍増!


El Cepillo de vapor de mano Rowenta Access'Steam elimina arrugas, desodoriza y desinfecta todo tipo de tejidos en un momento y sin complicaciones. Tiene una forma muy cómoda que permite su fácil uso y tarda únicamente 45 segundos en calentarse, no necesitas tabla de planchar por lo que es comodísimo para poner a punto cualquier camisa o vestido antes de ponértelo, simplemente hay que colgarlo en una percha y utilizar el cepillo de vapor. Tiene dos accesorios uno para tejidos gruesos y otro para delicados ademas de un largo cable de 3 metros.

このロウェンタのスチームアイロンは、服屋等で使われているようなアイロン台なしのタイプで、ハンガーにかけたまま使えるという優れもの。簡単にシワを伸ばし、高温スチームで脱臭・殺菌効果もあり。操作も簡単で、水をセットして電源を入れてからわずか45秒で高温スチーム準備完了。タンスなどの平らなドアに服を吊るし、服を撫でるようにスチームを当てるだけで、瞬時にシワを伸ばします。アイロンスチームはレバーで操作できるのでとっても使いやすい。ワイシャツやスカートなど、これまで苦労していたアイロンがけが楽しくなりそうです。

 Estoy encantada y es muy útil, hay que decir que no sustituye la plancha convencional sino que es un producto pensado para adecentar la ropa que os vais a poner y que tiene las típicas arrugas y olores de estar en el armario.
付属品には普通用と厚地の服用の2種類のヘッドが入っており、用途に合わせて使い分けできるのが嬉しい。コードも3mあるので部屋のどこででも使えます。下の写真は使用前と使用後。わずか数秒でこれだけシワが伸びました。


 
Podéis acceder a la campaña e informaros sobre los demás productos que están en la campaña desde aquí y apuntaros para próximas promociones en la web de testamus.
Ademas por participar en la campaña hemos recibido cupones de 20% de descuento en tiendas outlet de Home And Cook. Las tiendas las que podéis ver a continuación, el cupón es valido hasta enero del 2017 y si queréis alguno de ellos poneros en contacto conmigo puesto que en mi ciudad no hay ninguna tienda.

Publicado en , , , | Deja un comentario