Archive for 8月 2009

ひまわりの種/Pipas

ヒマワリの種を食べたことがありますか??スペイン人はヒマワリの種を食べるんです!!スポーツ観戦・ちょっと小腹がすいたとき等など・・みんな道を歩きながらボリボリやってます。殻に塩味が付いていてそれをしゃぶりつつ、舌を使って中身を食べる。だけどこれがなかなか難しい・・私は2年かかってようやくスペイン人並み(でも上級レベルではない)に食べれるようになりました♪
 Yo no como bien pipas... Es que en Japón no hay pipas!! Aunque las haya ,no puedes tirar las cáscaras por la calle. Allí los japoneses se han educado lo que hay que llevar basura a su casa y lo hacen, por eso por la calle no hay basuras ni papeleras. Así que si algún día encuentras a un japonés comiendo pipas ,observalo bien, seguramente no se atreve a tirar las cáscaras. Si las tira sin preocupación , ese japonés llvará mucho tiempo viviendo en España.
  これがヒマワリの種(スペイン語でピパス)。これをひとつずつ口に入れ中身を食べる!そして残った殻はそこら辺にぺっと捨てる・・スペイン人いわく「ヒマワリの殻は鳥が巣を作るには最適だからあえて道路に捨ててあげている」そう。「ごみは持ち帰ろう」と日本で育った私も罪悪感を感じつつみんなと一緒にぺっ。ヒマワリの種を食べた後にいつも思うのは、「鳥の数よりヒマワリの種の残骸の方が明らかに多いのでは・・」

  いとこの絢子ちゃんがサラマンカに来てくれたときの写真。この日絢子ちゃんは生まれて初めてヒマワリの種に挑戦し、2時間種と格闘した後、すっかりヒマワリの種の虜に♪ そして次の日さっそくヒマワリの種を近くのスーパーで購入。やっぱりお勧めはベーコン味☆。日本で食べ方を研究するって言ってたけど・・
Mi prima Ayako. Cuando vino a Salamanca ,por la primera vez en su vida comió pipas y se enamoró de ellas. Al principio no sabía cómo comerlas pero despúes de 2 horas comiendolas sin parar , lo dominó y al día siguiente compró 2 bolsas de pipas de sabor a becon(a mí me gusta)para llavar a Japón .


Publicado en , , , , | Deja un comentario

サラマンカ市場/Mercado

今日はエレナとホセ・ルイス(ホルヘ兄)と一緒にサラマンカの市場に行ってきました。夏休み休暇のためにサラマンカに来ている エレナとホセ・ルイスはカステジョン(バレンシア方面)に住んでいるんだけど、今週末に帰ってしまうので、その前にお買い物。今日のお目当てはサルチチョン(サラミ風の腸詰)、ロモ(ヒレ肉の腸詰)、ファリナト(練ったパンとラード入りの腸詰)。写真の上からいっぱいぶら下がっているものがそうです。エレナいわく、「カステジョンにもこれらの腸詰は売ってるけど、サラマンカ産の方が断然おいしい!」らしいです。住んでる場所によって脂身のつき方が違うのかなぁ。
 Hoy hemos ido al mercado para comprar salchichón, lomo y farinato. A mí me gusta todo , sobre todo el jamón iberico. Desde que el padre de Jorge me ha enseñado cómo elegir jamón muy bueno , estoy loca por jamón iberico: hay que elegir jamón con tocino en lugar de jamón sin tocino aunque engorda.. Yo, cada vez que vuelvo a Japón ,llevo jamón iberico a mi familia ,a pesar de que está prohibido llevarlo. Compro bolsas de vacío de jamón y lo envuelvo con la ropa , hasta ahora los perros de policía japonesa no me lo han detectado!!

エレナと一緒に1枚! 実は市場に行く前にマジョール広場にあるバルでちょっと一服してきたのでこの時はお腹満腹状態・・そこのバルはトルティージャ(スペイン風オムレツ)が美味しいことで有名。今日はトマトサンドのトルティージャを注文しました。トルティージャの種類も非常に多くて、しかも大きく切ってくれるので本当にお得感いっぱい♪
 Antes de ir al mercado ,he comido tortilla en bar Cervantes (está en la Plaza Mayor). Allí tienen tortilla muy buena y es mi bar favorito. En mi casa de Japón , a veces mi madre cocinaba tortilla con becon cuando yo era niña antes de conocer la cultura española y ella la llamaba la tortilla española . Estaba muy buena ,pero creo que mi madre la ha inventado en algunas partes ,porque todavía no he encontorado una tortilla parecida a la suya en España..

Publicado en , , , , | Deja un comentario

子豚の丸焼き/El tostón

「何これ??」と絶叫しないでください!これは子豚!スペイン(カスティージャ地方)では子豚の丸焼きが有名なんだけど、お肉屋さんに行くと普通にこのような子豚が売られています。これをじっくりオーブンで焼くと(3時間くらい?)皮はカリカリ、肉はジューシーな子豚の丸焼きが出来上がります。ホルヘ家のオーブンは壊れているので今回はお店に持っていき焼いてもらいました。(子豚は6kg)
 En Japón también se vende carne , pero no hay mucha variedad . A los japoneses les gusta el tostón y odian ver cochinillo antes de asar. Allí no se venden cochinillo ,poll0 entero, conejo ni cordedo y normalmente se vende carne que ya está cortada .
 子豚の丸焼きの出来上がり。今日はホルヘ父の誕生日だったので子豚の丸焼きとケーキでお祝い!期待通りのお味で大満足♪子豚の丸焼きはセゴビアが有名だけどここサラマンカでも食べることができます。でも注意!子豚の丸焼きを食べる前は絶対に最初の写真のような子豚を見に行かないこと!食欲がなくなります(私の経験)
Cuando los japoneses vienen a España ,van a Segovia para comer tostón porque muchos libros de guía por España recomiendan probarlo allí. Quiero decir a los japoneses que en Salamanca también se come bien y que vengan a probarlo.

Publicado en , , , , | Deja un comentario

闘牛場/La plaza de toros

サラマンカの闘牛場。マジョール広場から15分くらい歩いた距離にあります。ここサラマンカで闘牛が行われるのは9月初旬から中旬の間。それ以外は特に何も行われないため普段はひっそりと静まりかえっています。スペイン人全てが闘牛好きかというと、実際は「Noooo!!」 闘牛嫌いの人いわく「闘牛は残酷に牛を殺すだけで美しくもなんともない!」らしい。ホルヘもホルヘ家族もみんな闘牛大嫌い。。ということで私はまだ一度も連れてってもらったことがないです。
 Es la plaza de toros de Salamanca. Normalmente está cerrado. Hay corrida de toros en septiembre durante las ferias de Salamanca. ¿Sabes qué opinan los japoneses sobre España y los españoles? : el Sol, los girasoles, el país con mucha pasión, todos los españoles son como Antonio Banderas, la paella, el jamón, el framenco, el toro..

 闘牛士の像。今日の目的は闘牛場の近くにある中国人の店に料理酒を買いに行くこと・・だったのですが、夏休み休暇中。来週にもう一度行く予定。スペインのお店は夏になるとほとんどが1ヶ月ほど夏休み休暇をとるため、せっかく行ったのにお休み??というケースがしばしば・・
Ayer en un programa de television decían que a los japonesesno les gustan las corridas de toros aunque vienen mucho a España... Yo no lo creo, no es que las odien ,sino que no tienen tiempo para visitar y ver las corridas de toros tranquilamente. En general , la estancia media de un japonés en España es 8 días (2 días para viajar en avión) y son muy caprichosos , quieren ver todos los monumentos famosos ,comer toda la comida española y viajar toda España. Se levanta
a las 5 o 6 de la mañana y todo el día se mueven de acá para allá sin parar. Ya sabes, por qué no suele ver a un grupo de los japoneses que están en la terraza bebiendo una cerveza.

Publicado en , , , , | Deja un comentario

patatas bravas


今日はホルヘ兄、エレナ、リッチーと4人でパタタス・ブラバスを食べに行きました。(写真に移っている手はリッチーのもの)ジャガイモを揚げたものに特製ソースがかかった食べ物(オーロラソースににんにく味と塩味が混ざったもの。本当に美味しいです)。 安くて美味しいと評判のバルで、一皿頼んだらモリモリのパタタスが出てきます!!4人で食べてちょうどよいサイズ♪飲み物はモストを注文(ブドウジュース)。  Hoy hemos ido a un bar ,"el segundo" ,donde se puede comer patatas bravas ricas . Si pides una ración de patatas bravas , los camareros te servirán muchisimas patatas como la foto de arriba. A mí me encantan las patatas bravas de alli. Creo que esta comida es del gusto japonés. Una amiga que está estudiando español en salamanca ,me dijo un día que le encantaban los pinchos ,sobre todo,las patatas bravas, y que engordaba 5 kg en 2 semanas porque comía patatas todos los días.

Publicado en , , , | Deja un comentario

サラマンカのケバブ/Kebab

 これはケバブ。ケバブはトルコ料理だけどここサラマンカではトルコ人ではなくてアラブ系の人が作っています。安くて早く食べられるケバブはスペインにとってはマックのハンバーガーみたいなもの。ここサラマンカにはあちらこちらにケバブ屋さんがあるけど、4・5年前に初めてケバブがサラマンカに上陸したときにはあまり人気がなかったみたい。(そのうち少しずつ人気が出てきて今に至る)私もケバブ大好き人間の一人。上の写真は毎週必ず行くケバブ屋さんのケバブ。カレー味の鳥肉又は羊(ラム)を選ぶことができるけど、個人的には鶏肉が好きかな。これにヤギのチーズをトッピングするのが「通」の食べ方です♪

 Es Kebab de salamanca. El restaurante está cerca de la plaza mayor y cada semana voy allí. Hay dos sabores , pollo con curry y cordero, a mí personalmente me gusta el de pollo!! En Japón también hay restaurante turco ,pero el Kebab todavía no es famoso ,más bien ,el helado turco es muy famoso ; está adhesivo, pero muy rico.

Publicado en , , , , | Deja un comentario

ジャガボール作り/las bolas de patatas /Takoyaki

今日はエレナにエレナの家でよく作るという「ジャガボールレシピ」を教えてもらいました。見た目はまさに「たこ焼き」。でも中身はというと・・ジャガイモをつぶしたものに塩・こしょうで味付けをして、中にチーズをい れたもの。それを油で揚げて完成。いくつか形が崩れて中身が飛び出しているのは私のせいです。というのも・・日本人の箸の使い方を披露しようと、あえて箸を使ってジャガボールを揚げ、ちょっと力加減を間違えて箸でブスと穴を数箇所・・という訳です。でも懲りずに最後まで箸を使ってましたが。

 Hoy Helena me ha enseñado una receta de patatas, las bolas de patatas. Estaban muy buenas.
Soy japonesa y a veces utilizo los parillos cuando cocino. Hoy cuando freíamos las bolas ,también los usaba ,pero, no sé por qué hoy no los manejaba bien y las bolas estaban agujeadas cuando las saqué del aceite....



 ここスペインではタコは売っていてもたこ焼きは売っていません。タコのぶつ切りが冷凍で売られているけどかなり高い・・ スペインでタコを食べるならガリシアのタコが有名かな。タコ(たぶん茹でたもの)にオリーブ油とパプリカ(赤)粉末と塩で味付けがされていてビールのお供に最高です。スーパーではこれが缶詰売りされているので、一度お試しを! 
 Se parece mucho a la comida que hemos hecho hoy ,las bolas de patatas pero no la es .En el video , se muestra cómo se hace "Takoyaki" , es una comida japonesa ,muy barata , rica y se come mucho con una salsa deliciosa. Como en el video ,normalmente se venden Takoyaki en las casetas como las churrerias o en los centros comerciales. O aunque los japoneses no suelen tenerlo ,tambien se venden las maquinas de Takoyaki como en la foto de abajo.

Publicado en , , , , , , | Deja un comentario

フィエスタ/Fiesta


3週間前にみんなでフィエスタに行ったのですが、今頃になってなんとサラマンカのHPに写真が掲載されていました。この日はフェルナンドとハビが自分達で編集したCDをかけるというんで、みんなで応援しにいくことに。写真はハビとフェルナンド。
 Son las fotos de hace 3semanas .Cunado salimos de fiesta con los amigos los camareros nos hicieron fotos. Ese día Javi y Fernando pincharon los discos y fuimos a verlos y animarlos.

フアンマと。この日はすでに1.5Lのビールを飲んだにも関わらず、全く酔うことなく、次のバルへ。ここではさらにビールを飲み、フアンマと一緒にチュピトス(グイっと一気飲みできるくらいのサイズのグラスにお酒が入ったもの)を4杯。もともとお酒に強い家系だけどサラマンカで鍛えられ、さらにレベルアップ♪
 Ese día me enseñaron un chupito,se llama "crema de orujo". Era muy dulce como Baileys y me gustó mucho ,finalmente bebimos 4 chupitos.. Aunque generalmente los japoneses no soportan mucho el alcohol ,mi familia bebe mucho y lo aguantan , pero desde que vine a Salamanca parece que mi cuerpo soporta más el alcohol.



Publicado en , , , , | Deja un comentario

おいなりさん/Sushi Oinarisan


 今日は日本から持ってきたおいなりさん用油揚げを使っておいなりさんを作りました。スペインでは
長細い米と丸い米(日本の米に似ているが水分が少ない)が売られているけど、今回は丸い米を使用。
  He cocinado un tipo de Sushi ,se llama Oinarisan, es pasta de soja frita rellenada con el arroz . La pasta de soja frita que he traido de Japón , tiene sabor dulce y queda muy bien con el arroz redondo. Al arroz he hechado un poco del azúcal y el vinagre de arroz.
今回はこれを使いました。油揚げと言えば、狐の大好物。ということでおいなりさんの袋に狐の絵が!!日本人なら特に気にも留めないのに(というか私はスルーしてました)、スペイン人は興味津々!「なぜこんな所に狐の絵があるの??」食事中、この話題で持ち切り。特に日本文化に興味のあるスペイン人のお姉ちゃんからは質問攻め。ついでなので「タヌキは酒が大好き」ということも教えてあげました。(あくまで日本の昔話として・・)
 Es la bolsa de pasta de soja frita que he usado hoy. ¡ Mira la bolsa ! Hay un dibujo del zorro que tiene una hoja encima de la cabeza. Según una leyenda japonesa , a los zorros les gusta mucho la pasta de soja frita ,y , además , los zorros pueden transformarse en el humano o cualquier cosa poniendo una hoja encima de la cabeza. Así que esta bolsa tiene el dibujo.
Aparte de eso, a los tejones les gusta Sake(alcohol japonés), según leyenda .

Publicado en , , , , | Deja un comentario

サラマンカでの婚姻後の手続き

 今回は日本への婚姻手続きについて。(サラマンカでの手続きは7月31日参考)

無事にサラマンカで婚姻手続きが終わったら、やるべきことが大きく分けて3つ。

①サラマンカにて滞在許可証を申請すること(la tarjeta de Regimen comunitario)

 ⇒スペイン人と配偶者を持っている人用。この1枚で滞在許可と労働許可が認められます。

②日本に一時帰国して市役所で手続きをする、又はマドリッドの日本大使館へ行き日本側へ婚姻手続きの申請をする。

③la tarjeta de Regimen comunitarioを受け取ったら(約2ヶ月かかりますが)、Seguridad Social 保険証の申請をする。



 とまぁこんな感じです。一度結婚してしまえば滞在に関しては違法ではなくなるので、特に慌ててやる必要はないと思いますが、参考にしていただければ・・



★La tarjeta de Regimen comunitarioの申請について★(En la Gran Vía の郵便局の裏側にあるLa oficina para los extranjerosにて申請)

①受付の警察官にスペイン人配偶者用の滞在許可証を申請したい、と伝えると必要な書類を用意してくれます。

 【必要な書類】

 ・申請用紙(渡されるもの)とそのコピー2枚

 ・パスポートの全てのページのコピー(表紙から全部)1部と写真がついているページのコピー2部とパスポートオリジナル。

 ・El certificado de matrimonio(Registro Civil にLibro de Familiaを持っていくともらえます。)とそのコピー2部。

 ・配偶者のD.N.Iコピー2部とオリジナル。

 ・滞在許可書用写真2枚。(手順③で必要)

②上記の書類を用意したらもう一度La oficina へ。全て受理されたら、その後約1ヶ月後に自宅に手紙が届くので、それまではひとまず待機。

③手紙が届いたらもう一度la oficinaへ。(その時に写真2枚が必要になります。)そのときに手数料を銀行へ支払うための書類を渡されるので、それを持って銀行へ行き入金(8ユーロくらい)。支払ったらもう一度la oficinaへ。全て終わると、滞在許可証の引換がもらます。その後1ヶ月後にもう一度La oficinaへ行き、終了。



★日本への婚姻手続き★サラマンカでの婚姻後3ヶ月以内に行うこと!

a)日本人夫又は妻が従前の本籍地と同じところに新本籍を設けるとき
○必要書類
(a)婚姻届(所定の用紙。当館にも用意してあります)*記入例を参考にしてください。2通
(b)戸籍謄(抄)本 (3ヶ月以内のもの)2通
(c)婚姻証明書(Certificado Literal de Matrimonio)(挙行地の方式)2通
(d)同和訳文(当館作成の雛形使用可。当館にも所定の書式を用意してあります)2通
(e)当該外国人(配偶者)の国籍を証明する書面 (例えば、旅券、D.N.I など)

   オリジナル1通
(f)同和訳文(当館作成の雛形使用可。当館にも所定の書式を用意してあります)2通
 
   今後スペインに住む場合、もし日本の滞在先が現在の戸籍謄本の住所と同じの場合はa)の書類を用意して日本大使館へ。もし日本の滞在先が現在の住所と異なる場合はb)の書類が必要。 あとこの時に配偶者の両親の名前が必要になります。名字等は必ずメモをすること!


(b)日本人夫又は妻が従前の本籍地と全く別のところに新本籍を設けるとき
○必要書類
(a)婚姻届(所定の用紙。当館にも用意してあります)*記入例を参考にしてください。3通
(b)戸籍謄(抄)本 2通
(c)婚姻証明書(Certificado Literal de Matrimonio)(挙行地の方式)3通
(d)同和訳文(当館作成の雛形使用可。当館にも所定の書式を用意してあります)3通
(e)当該外国人の国籍を証明する書面 (例えば、旅券、D.N.I など)オリジナル1通
(f)同和訳文(当館作成の雛形使用可。当館にも所定の書式を用意してあります)3通

 上記の必要書類を日本大使館に持っていくだけでOK。和訳文に関しては日本大使館に見本があるのでそれを見ながら記入するのみ。1時間くらいあれば完了します。

★保険証の申請★
 これに関しては、まだ私自身手続きをしていないので、手続きが出来次第お知らせします。もうしばらくお待ちください♪

Publicado en , , | Deja un comentario

みんなでバルへ/Pinchos Salamanca

家の近くのバルに行ってきました。バルとは日本で言う「ちょっとした飲み食いできるバー」。ちょっとしたつまみ(肉、コロッケ、トーストの上にえびがのったもの・・)と飲み物(ビール、ワイン、ジュース・・)で1.5ユーロくらい。(約200円) 
 En Japón hay bares ,pero son distintos de los españoles, son como restaurantes . Una vez que han decidido un bar donde van a comer, no nos movemos,es decir no recorren los bares, y piden muchas comidas y bebidas ,hasta que están llenos y borrachos. Despúes ,si todavía están animados, van a otro bar o a Karaoke.
los pinchos/ピンチョ (左手前からロモ、モルーノ、コウイカ)
Lomo, Moruno, Tosta de Sepia

ここ、サラマンカはサラマンカ人口の割りにバルの件数が多いことで有名。ちょっと歩けば食べるところはすぐ見つかります。ここでは、バルをはしごするのが一般的。1件目で一人が払い、2件目で他の人が払う・・と、もし3人いたら3件のバルをはしごするというふうに。日本でいう「割り勘」はスペイン人から見るとちょっと「人間関係が冷めている」と感じるらしいです。
  En Salamanca hay muchos bares y no necesitas caminar buscando los bares cuando tienes hambre. A mí me gusta un costumbre español que cada persona paga a todos cada ronda. En Japón no hacemos ronda ,sino normalmente pagamos a escote.  

Publicado en , , | Deja un comentario

Chupitos Azul y Rojo/チュピトス

  先週の土曜日にホルヘ、ホセ・ルイス、エレナ、リッチーでチュピトスを飲みに行きました。チュピトスとは薬用養命酒を飲むくらいの入れ物にお酒を入れて一気に飲むものです。私達が頼んだのはアスール(青)とロホ(赤)。アスールはちょっとキュウイの味がして、ロホはチェリーのような味がしたかな。チュピトスは安いし飲みやすいけど、2・3杯飲むと結構酔います。
  Otro día bebí unos chipitos con Jorge, José Luís, Helena y Ricardo. En Japón hay chupitos ,
pero normalmente es Sake o una medicina,no es dulce como aquí. Ese día pedimos Rojo y Azul.
Nunca los había probado . Era muy dulce y me gustaban.


Publicado en , , , | Deja un comentario