Archive for 11月 2010

Ferrari en la Plaza Mayor/フェラーリ

先日、マジョール広場を歩いていたら、突然目の前にF1で使用されているフェラーリの車が!!フェラーリと言えば、スペイン人選手のアロンソが所属するチーム。フェラーリの服を着たコンパニオンのお姉さんがいたけど、みんなの視線はフェラーリ車に釘付け。ラッキーなことに待つことなしに写真撮影成功。間近で見たフェラーリはとても輝いていました。
El otro día cuando estaba caminando por la Plaza Mayor encontré el Ferrari de F1. El espectáculo estaba patrocinado por el Banco Santander. Sin esperar la cola pude acercarme al coche y verlo desde muy cerca.





Publicado en , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Maneki Neko/招き猫


(http://www.d4.dion.ne.jp/~tomiko_y/engi2.html )
ここ、サラマンカには日本のような100均はありませんが、それに似たような店はあります。その名もバザール。サラマンカの街中にバザールがあって、そこに行けばとりあえず何でも見つかります。中国人が経営しており(韓国人経営も)、品物は中国産。値段は普通の店よりも断然お得なので私もバザール利用客の一人。そのバザールで必ず目にするのが「招き猫」の置き物。日本人の私にとって、招き猫の置き物は特別な存在ではなかったのですが、ある日、スペイン人の友達と「招き猫」の話題になり、「果たして招き猫は日本が起源、それとも中国?」という疑問が。ということで今回は「招き猫」について調査開始。


Seguramente habéis visto alguna vez muñecos de gato que llevan un tipo de moneda y te traen en su pata en tiendas chinas. Se llama "Maneki Neko" y es de Japón. En el siglo 8, desde China llegaron los primeros gatos a Japón junto con los libros sagrados del budismo ,con el fin de exterminar los ratones que causaban muchos daños ,comiendo libros importantes y productos agrícolas en campo, especialmente gusanos de seda. Entre los nobles los gatos eran como mascotas y los cuidaban con mucho cariño. En la época de Edo(1600-1867) , el pueblo empezo a tener gatos en casa.
日本に初めて猫が到着したのは8世紀のこと。その頃、宮廷では大切な書物がネズミによってかじられ、深刻な被害にあっていました。そこでネズミ駆除として中国から到着したのが猫。その愛くるしい姿から猫は貴族の間でペットとして寵愛されていたようです。また農作物や蚕を食べるネズミ駆除としても猫は大活躍していました。その後、庶民によって猫が飼われるようになったのは、江戸時代になってから。そして招き猫の置き物が作られるようになったのもこの時代。招き猫の由来はいくつかありますが、その中の一つ、今戸神社説によると、「貧しい老婆が、貧しさゆえに愛猫を手放さなければならなくなった。ある日、夢に愛猫が現れ、自分の姿を人形にして売れば幸福が訪れるという。そこで老婆は猫の姿を今戸焼きにして売ったところ大繁盛。」ということで、現在今戸神社は招き猫の発祥地として多くの招き猫が奉られています。
Parece que empezaron a producir Maneki Neko en la epoca de Edo y su origen procede de muchas historias. Una de ellas era la siguiente: Había una anciana muy pobre y por ello tenía que abandonar su gato al que amaba.Una noche mientras dormía ,aparecio su gato en sus sueños y le decía que sería rica si vendía cerámicas de la figura de su gato. Entonces la anciana siguió su consejo y se hizo muy rica vendiendo figuras de su gato. No se sabe cúal es la verdadera historia, pero el símbolo de gato ya era el de atraer dinero en esa época.
招き猫にもいろいろな種類があり、右前脚をあげている猫は金運を招き、左前脚をあげている猫は客を招くといわれています。江戸時代、売春宿では客を呼び寄せるために左前脚バージョンの招き猫を置いていたみたい。また現在ではカラーによって各運を呼び寄せるということで、ピンク猫は恋愛運、ブルー猫は交通安全、黒猫は厄払い等と用途によってコレクションができそうです。
Si os fijáis en Maneki Neko os dareis cuenta de que hay muchos tipos. Maneki Neko que levanta la pata derecha, significa que atrae el dinero y el que levanta la izquierda significa que atrae a la gente, por eso en la zona de prostibulos se ponían gatos que levantaban la pata izquierda. Además últimamente se venden Maneki Neko de muchos colores:el negro es contra desgracias, el rosa es del amor,el azul es seguridad de tráfico,etc.
日本から送ってもらった招き猫。

Los llaveros de Manekineko que me mandó mi familia.
ちなみに、「じゃあ、右手に徳利、左手に通帳のあの狸の置き物は(信楽焼)!?」ということでこちらも調べてみると、狸は「他を抜く」ということから商売繁盛の縁起物として店先に置かれることが多いそうです。ただこちらは歴史が浅く、明治時代に陶芸家の藤原銕造氏が作ったものが最初と言われています。

En mi casa tenemos una figura de tejón que lleva Sake. Parece que la figura también atrae la fortuna a casa. En las leyendas antiguas japonesas a veces aparecen los tejones como un animal transformable, junto con los zorros. En 1994 El estudio Ghibli hizo una película de los tejones , llamada "Pom Poco". Se trata de la destrucción de la naturaleza por los humanos y del conflicto entre los tejones y los humanos. Aunque se trata de un tema muy serio, es una película entretenida.

La figura que está en el jardín de mi casa. 信楽焼狸。



La película "Pom Poco"  狸といえば、スタジオジブリの「平成狸合戦ポンポコ」

Publicado en , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

castañas/秋の味覚

サラマンカにも少しずつ冬が近づいてきました。今週はクリスマスイルミネーションの飾りつけも始まり、気分はクリスマス。後は、プラサマジョールに大型クリスマスツリーが設置されるのを待つのみ。秋、といえば、「栗」の季節。ということで、今日は栗を食べました。先日、ホルへママが超特大生栗をもらってきたので、それを炒って食べることに。使用したのは、炒り栗用のフライパン(数箇所に穴が開いている)、ブタンガス。特大栗を炒るためには辛抱強く炒り続けることがポイント。ということで、ホルへママの努力により、美味しい栗ができました。お味は、美味しい♪ サラマンカの街を歩くと、栗の屋台があり、炒りたての栗を食べることができます。1ユーロで栗10粒。炒った栗は新聞紙に包んでくれるので、それを歩きながら(皮をむきながら)食べるのがグッド。

El otro día la madre de Jorge trajo castañas (eran super gordas), así que hoy las hemos asado en una sartén especial para castañas( que tiene agujeros) . Las castañas recién hechas estaban muy ricas (como las de las casetas de castañas que están por las calles.)





Asamos las castañas con gas butano.

ブタンガスを使って栗を炒っているところ。



Las castañas eran super gordas.

大粒の栗。栗の香ばしい味がして、何も味をつけなくても十分美味しい。


スペインでの栗の食べ方は「炒る」という方法が一般的なようです。マロングラッセは高級品としてあるようですが、日本のように、栗ご飯やモンブラン、栗きんとん等、栗を様々な料理に使うという発想はないみたい。

Las castañas son una comida representativa de invierno y en Japón también se las consideran así, junto con las batatas(las batatas japonesas están más dulces que las españolas ). Allí se comen las castañas de muchas maneras:arroz con castañas, tartas con castañas, glacé de castañas, pan con crema de castañas ,etc.


Kurikinton Montblanc(tarta de castañas) Arroz con castañas


ちなみに、大型スーパーに行くとサツマイモが売られていますが、日本のサツマイモのように甘くないので、サツマイモの天ぷらや芋かりんとう等に向いてます。さすがに紅芋はまだサラマンカ進出していません。

(A la izquierda)Batatas japonesas. Se cuece con vapor y se las comen.

(A la derecha )Batatas moradas. Especialmente se cultivan en Okinawa. Dentro son moradas de verdad y están super dulce.

Publicado en , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Smint Kiss 3/無料試供品 Smint Kiss

このブログで何度かご紹介している、「無料試供品(http://www.trnd.es/)」。今回も選ばれました♪過去、歯磨き粉、整髪剤、マーガリン、フィラデルフィアのモニターにホルへが選ばれ、その度に無料試供品(箱の中にどっさり試供品が送られてくる)を堪能している私たちですが、今回はなんと「Smintの新製品、Smint Kiss 3ガム3種」
Hace unos dias Jorge fue elegido para participar en un nuevo proyecto de la pagina http://www.trnd.es/ de la que ya os habia hablado antes . El nuevo proyecto es de unos chicles de la marca Smint filial de Chupa Chups . Esto es lo que recibimos en casa.


このガム、普通のガムだと思ったら大間違い!なんと、味が通常に比べて3倍も長持ちするんです。しかも、1つのガムに3種類の味が合体。種類は、「ストロベリー&りんご&フランボワーズ」味と、「スイカ&パイナップル&メロン」味と、「ミント&ミント&ミント(スーパーミント)」味。意外な味、と思いきや、これまた美味しい!ここでスペインに在住の皆様にお知らせ。これを食べてみたいという方、http://smint-kiss3.trnd.esをご覧ください。この商品はすでにスーパーで販売されていますので、試された方はhttp://www.ifwom.com/es/へアクセスしてご意見をどうぞ! その際、コードのところに「thoucr-skh-tho」と入れ、私、Aimiが紹介した旨をご記入ください。たった2分のアンケートにて、抽選で50ユーロ相当のFnacギフト券が当たります。
Recibimos varios paquetes de estos nuevos chicles , de los tres sabores distintos que tienen , Fresa-Manzana-Frambuesa, Triple menta y Sandia-Piña-Melon. Desde aqui podeis participar en la web del proyecto http://smint-kiss3.trnd.es os animo a probar los chicles que ya estan a la venta y a dar vuestra opinion en esta web http://www.ifwom.com/es/ en la parte en la que teneis que incluir el codigo poner "thoucr-skh-tho" y decir que Aimi os ha informado de estos chicles , solo por realizar una encuesta de 2 minutos participareis en el sorteo de vales Fnac por un valor de 50 €.
このガム、本当に美味しいです。もしサラマンカに在住の方、ぜひご連絡ください。お好きなガムをプレゼントします。
Los chicles estan muy buenos y el sabor es muy duradero por supuesto si nos vemos os doy uno para que lo probeis.

Publicado en , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

CALLE SUPER MARIO BROS/スーパーマリオ大通り

今回のニュースはサラマンカ編ではなく、サラゴサからのびっくり・面白いネタ(数年前、万博があった街)♪今日、サラゴサ郊外にて、新しく建設された地区のお披露目式がありました。本題に入る前にここでちょっとスペイン豆知識。スペインでは日本のように地区ごとに名前が付いているのではなく、各通り(狭い通りにまで)に名前が付いています。通りには必ず標識が掛けてあるので、自分の現在地を知るには大助かり。通りの名前は本当にバラエティー豊かで、「サラマンカ通り」「司教さんの名前の通り」「エジソン通り」「歴代の王様の名前の通り」「靴屋通り」etc.そういえば、2010年W杯スペイン優勝を記念して、サラマンカのある通りを「ビセンテ デル ボスケ(スペイン代表監督の名前)通り」に改名したなぁ。とまぁ、こんな感じなので、建設によって新たに道を通したら必ず名前を付けなければいけません。
 で、ここからが本題。このサラゴサ郊外の新地区の通りにも名前を付けなければいけない、ということで、通りのテーマに関する住民投票決定。そして、この投票にて決まったテーマが、なんと「ビデオゲーム」・・・ そして、その名も「スーパー・マリオ大通り」登場・・・
 世界初・「スーパーマリオ」を通りの名前に採用した、ということで、今日はこのニュースで持切り。さらに、開会式(!?)には着ぐるみ「マリオ」も登場し盛大に盛り上がった模様。しかも、珍・通りは「スーパーマリオ」だけではなく、来月には「ゼルダの伝説通り」「グランツーリスモ通り」「テトリス通り」「アルカノイド通り」「スペースインベーダー通り」等、続々登場、らしい・・・
 今回採用した写真は、www.viciojuegos.comに掲載されたものを使用させていただきました。ぜひこちらのサイトもご覧ください。
Hoy a las afueras de Zaragoza se ha inaugurado una nueva calle , no seria nada interesante puesto que es un nuevo barrio en construccion sino fuera porque el nombre de esta es "Avenida de Super Mario Bros" .Parece ser que hace un años los vecinos de ese nuevo barrio votaron sobre la tematica de los nombres de las calles y gano la tematica de los videojuegos.

Hoy aparecio esta noticia en todos los telediarios ya que es la primera vez en el mundo que una calle lleva el nombre de un personaje de videojuego, el propio Mario estuvo presente para inaugurar su calle.
 Y eso no es todo en proximos meses otras calles de ese barrio se inauguaran con nombres de videojuegos.(La leyenda de Zelda, Calle Gran Turismo, Calle Tetris , Arkanoid , Invasores del espacio...).
En Japón las calles no tienen nombre , solo existe el nombre de cada barrio. (Excepto,en Kioto en que las calles tienen nombre... ) Además no hay ningúna señal para indicar y es muy dificil de saber dónde estás (te pierdes facilmente) ,yo, sí que me he perdido un millon de veces en Japón. Espero que Japón adopte el sistema español.
 Gracias por las fotos a la web de videojuegos www.viciojuegos.com os las cogemos prestadas y os animo a visitar la web.


「スーパーマリオ通り」とマリオ

「スーパーマリオ大通り」

Publicado en , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Halloween en Salamanca/ハロウィン 

昨日はハロウィン。もともとスペインではハロウィンを祝うという風習はありませんが、日本のように他国文化の影響で、「なんとなくハロウィン」のイベントが定着。スーパーでは、仮装グッズやハロウィーンバージョンのキャンディーが売られ、また多くのバルでは店内を真っ暗にし、ところどころにはくもの巣やコウモリなどの飾りつけがされ、ハロウィンムード一色。仮装をする人もちらほらいて、やっぱり一番人気は吸血鬼。

そしてこの時期スペインにおけるもう一つのイベント(こっちが伝統的な行事)といえば、「死者の日」。この日はスペイン中が死者を弔うためにお墓参りを行います。まさに日本でいう「お盆の墓参り」。それにより花屋は非常に大忙しで、この時期の売り上げは1年の25%を占めるらしい。そして「ブニュエロとウエソ・デ・サント」を食べます。ブニュエロとはミニ・シュークリームのこと。ただシュー皮はオーブンではなく、大量の油で揚げます。その後、クリームを中に詰め完成。ウエソ・デ・サントとは日本語訳にすると「聖人の骨」で、見た目は本当に「骨」。マジパンの中にいろんな味のクリームが詰まっているお菓子で非常に甘いです。

Ayer era la noche de Halloween. Los bares de Salamanca estaban decorados de Holloween con telas de araña ,calabazas y brujas. Algunos se disfrazaban de vampiros y el ambiente nocturno era diferente . No nos disfrazamos , pero Ricardo nos trajo buñuelos y huesos de santo y disfrutamos del postre tradicional del dia de "todos los santos".

En Japón no teniamos la costumbre de celebrar Halloween, pero cada vez mas las tiendas se llenan de cosas de Halloween. El año pasado cuando estabamos en Japón encontramos Pringles con unos dibujos de Halloween, que era sabor a Pizza y estaban buenas...






Huesos de Santo とBuñuelos。リカルドが持ってきてくれました。ブニュエロの中身はチョコレート、トリュフ、クリーム。

Pringles de Halloween

Publicado en , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario