今日のテーマは「モヤシ」。安くていろいろな料理に使えることで日本人にとっては親しみのある「モヤシ」。スペインでもモヤシは売られていますが、そのほとんどがマリネ漬け(酢漬け)缶詰。焼きそばに入れようとモヤシ缶を買っても、しっかりしみこんだ酢により味微妙(酸っぱい焼きそば完成)・・・一部の大型スーパーでは生のモヤシが売られていますが、ちょっと高い(1袋200円)。モヤシ=節約の見方、のはずがスペインでは高級品!?とはいえ、シャキシャキモヤシを食べたい欲求が高まってきたので、「ならば、自分でもやしを栽培してみては!?」ということで、今回はモヤシ栽培に初挑戦。
緑豆はサラマンカにある中国人のお店に売っていて、400g緑豆を150円で購入。前日の夜に緑豆を水に浸し、一晩置くと、次の日水を吸ってボリュームアップしているはず。皿に水を浸したコットンをひき、そこに緑豆をちりばめ、銀紙(呼吸できるようにフォークで穴を開けた)をかぶせます。朝と夜、コットンの水が乾かないように水を湿らせます。モヤシ栽培開始の夜、緑豆から根がにょきにょき出始めました。
¿Habéis comido alguna vez brotes de soja fresca? En supermercados se pueden encontrar latas de brotes de soja, pero sabe mucho a vinagre y cuando los echo en la pasta con una salsa japonesa no me sale bien por el sabor del vinagre. En Japón se venden brotes de soja fresca y no latas, y son muy baratos(una bolsa cuesta sobre 25centimos), así que hay mucha variedad de recetas de brotes de soja y también suelen echarlos a cualquier comida para aumentar su volumen( allí la carne es cara y los japoneses no comen sólo carne como chuletas, sino mezclan la carne con verduras para gastar menos dinero en carne y los platos son muy saludables.)
En Carrefour se venden brotes de soja fresca, pero es un poco caro para mí(una bandeja cuesta sobre1.30€ ). Así que decidí cultivar brotes de soja.
Compré soja verde en una tienda china y las remojé toda la noche como si fueran lentejas o garbanzos. Al día siguiente preparé un plato lleno de algodones mojados , le puse la soja encima y lo tapé con papel de aluminio con unos agujeros para que respirara la soja.
一晩水に浸し、次の日の朝撮影したもの。
手作りモヤシサラダ。醤油、砂糖、酢各大さじ1、胡麻油大さじ2分の1で調合したソースをかけて食べました。冷やし中華のドレッシングのような味でモヤシに合う合う♪