Archive for 5月 2011

Telepizza/宅配ピザ

先日、テレピザというスペインのピザ屋に宅配ピザを頼みました。注文したのは、ベーコンクリスピーピザ(バーベキューダブルソース、カリカリベーコン、チーズ) と私たち流オリジナルピザ(バーべキューソース、牛肉、ベーコン、チーズ)の2枚。どちらもバーベキューソースベースだけどバーベキューソース好きには問題なし!ということで待つこと20分、ついにピザ到着!!
ベーコンクリスピーはベーコンが見た目焦げていたけど味には問題なし。バーベキューダブルソースということで味が少々濃い目だけど、ピザ生地が普通のピザに比べて厚めでもっちもっちなので、それが味のバランスを保っています。うん、これは美味しい!!また私たち流オリジナルピザはいつものように絶品なので文句なし。このトッピングはどこのピザ屋で試しても必ず成功するのでぜひお試しを!!
この日はホルヘと二人で2枚のピザを完食。お腹も心も大満足!!
El otro día comimos unas pizzas de telepizza. Pedimos una de nuestra receta favorita(salsa barbacoa, ternera, bacon, extra de queso) y otra de Bacon Crispy. Cada vez que vamos a pizzerias pedimos pizza de nuestra receta que está super buena y nunca nos decepciona. Tras esperar 20 minutos, por fin llegaron nuestras pizzas. La pizza Bacon Crispy llevaba bacon y nos parecía que el bacon estaba un poco quemado pero estaba buenísima así que creíamos que era así. Además la masa era un poco gruesa como pan y me gustó mucho. Y nuestra pizza también estaba buena como siempre.
Después de comernos toda(una pizza cada uno) estabamos super feriz!!
Telepizzaaaaa!!テレピザ!!

Pizza Bacon Crispy.ベーコンクリスピーピザ。

Nuestra pizza. Salsa barbacoa, bacon, ternera y extra de queso. 私たち流オリジナルピザ。バーベキューソース、牛肉、ベーコン、チーズ。

Publicado en , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Campaña SUPER GLUE-3/無料試供品 接着剤

¡¡Han elegido a Jorge para la nueva  campaña de Super Glue-3 de Loctite en la pagina de treemkt.!!Hoy nos ha llegado un paquete de Super Glue-3 y dentro de la caja había 11Super Glue-3(tamaño normal) y 40 vales de descuento.
El producto Super Glue-3 es un pegamento muy poderoso. Según el manual, pega prácticamente cualquier tipo de material (incluso materiales porosos y flexibles)en segundos, resiste golpes y vibraciones y , además puede pegar a un hombre al techo (se resiste 260kg). Hace 1 año probaron el poder de Super Glue en Buenafuente a ver si era verdad que podía pegar a un hombre al techo y consiguieron pegar a Berto al techo. Era asombroso. Espero que Jorge no experimente conmigo (no me gustaía levantarme boca abajo, colgada del techo...)
Os dejo el video de YOUTUBE en el que lo demuestra la fuerza de Super Glue-3.
時々このブログでご紹介している無料試供品。またまたホルヘがモニターに選ばれました。今回は、超強力接着剤「SUPER GLUE3」。その試供品の箱が今日自宅に到着しました。箱の中身を見てみると、接着剤11個と0.5ユーロ割引券(友だちや知り合いに渡して宣伝効果を図るため)40枚。この接着剤、どんな 素材にも使え、振動や衝撃にも耐え、ゴムなどの柔軟な素材にもOK.しかも最高260kgの重さまで耐えられるという優れもの。(男の人を天井から吊るすことも可能。)ということで、実は1年前あるスペインの番組で本当に男の人を天井から吊るすことができるのか、という実験がありました。足の裏に接着剤をつけて数秒後、びっくり!まるでコウモリのように人が天井からぶら下がっている・・その様子は以下のYOUTUBEからご覧ください。 http://www.youtube.com/watch?v=DXlfqwqBjCs&feature=player_detailpage  まだ実際に接着剤の効果は試していませんが、私が実験台にならないことだけを祈っています・・・。  



Publicado en , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

La casa de las conchas/貝の家

Como ya os había contado anteriormente en Japón hay un programa en la NHK, la televisión pública japonesa, para aprender español y esta vez han escogido la ciudad de Salamanca. Desde el mes pasado estoy informando sobre Salamanca y esta vez voy a poner las fotos de la casa de las conchas.
La casa de las conchas es un edificio cuya fachada está llena de conchas esculpidas. A mí me encanta la entrada donde hay unas esculturas impresionantes. Dentro de la casa de las conchas hay una biblioteca y puede entrar cualquier persona. Frente a la casa de las conchas hay unas escaleras de la iglesia Pontificia y en el verano hay mucha gente sentada allí para ver la superficie de la casa de las conchas o descansar, de hecho, mis amigos se sientan en las escaleras para observar a la gente que pasa por la calle o charlar…
Además si tenéis curiosidad sobre este programa os dejo aquí los enlaces de los primeros episodios. Que no os sorprendan los videos están colgados en una página de china y van muy lentos pero es en el único lugar donde no los borran.
Capitulo 1
Capitulo 2
Capitulo 4
Capitulo 5
Capitulo 6


NHKスペイン語講座、テレビでスペイン語の今回の舞台はサラマンカ。ということでサラマンカの観光スポットをご紹介していますが、今回のスポットは「貝の家」
「貝の家」は、名前の通り壁一面に貝の彫刻でいっぱいの建物です。(全部で300以上の貝の彫刻があるらしい。)この貝の家は、ロドリーゴ・マルドナード・デ・タラベラの指揮で、16世紀に建築されました。ある一説によると、ロドリーゴ・マルドナードはサンティアゴ会を信仰していたため、サンティアゴ会のシンボルである貝を施したといわれています。注目は入口付近にある彫刻。正面門の上にはマルドナード家の紋章である5つのユリが2匹のライオンに支えられており、その周囲を覆っているザクロはカトリック両王によるイスラム教徒追放を意味しています。下段には、ちょうどその頃結婚したマルドナードの息子とその嫁のピメンテル家との結婚を祝福し、愛のシンボルであるイルカが施されています。また4つの窓はゴシック様式の代表であり、世界でも類がないと言われるほど。建設された当初は、この貝の家にはマルドナードの権力を示すシンボルとなる高い塔がそびえ立っていましたが、カルロス1世政権時代に高い塔の建設が禁止され、塔の高さは当時より3分の1に再建築されました。門をくぐり、庭へ入っていくと、真ん中に井戸があり、周囲の壁にはマルドナード家とピメンテル家の紋章があちらこちらに見られます。1階は図書館で誰でも出入りできます。また観光案内所は貝の家の外側にあります。










Publicado en , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Piña fresca/生パイナップル

パイナップルがこんなに美味しいなんて知らなかった~!!ということで先日近くの八百屋さんでパイナップルを1本購入しました。お値段、なんと1本約300円(約2.5Kg)。スペインは本当に野菜や果物が安くてびっくり!
パイナップルはまだ熟していないものを選んだので食べごろになるまでしばし辛抱(紙に包んだり、日光浴をさせたり、愛情たっぷりこめました)。1週間後、ついに食べ頃をむかえたのでパイナップル入刀!!切ると同時に甘い香りが・・・。そして気になるお味は・・・すっごく甘い!!今まで食べたパイナップルより一番甘くて、パイナップルにトロピカルな味がミックスされているような感じ。気分はまさに「南国の王」!ちなみに、映画『おもひでぽろぽろ』の主人公が子どものとき初めてパイナップルを買って、結局酸っぱすぎて食べられなかった・・、というシーンがありますが、我が家のパイナップルは「すっぱい」の「す」の字も入らないほど甘かったです。ちなみに今回食べたパイナップルはコスタリカ産でした。 
¡Nunca había comido una piña tan rica en mi vida! Normalmente comemos piña de lata y pensaba que la piña era una fruta muy cara como en Japón. Pero el otro día se vendía una piña en una frutería a 0.99/kg y la compramos sin dudar (¡Viva España!). Así que tenía mucha ilusión de probarla fresca .
Como la cogimos un poco verde teníamos que dejarla  una semana con mucho cuidado(la envolvimos con un papel y a veces la dejamos al sol para que madurara antes).
Una semana de espera, por fin abrimos nuestra piña. En cuanto la abrimos empezó a oler muy bien a piña dulce y parecía que acertamos a la hora de abrirla.
Estaba muy muy dulce y buenísima. Según la alimentación de piña la fruta contiene mucha vitamina C y fibra, así que voy a seguir comprandola cada vez que vaya a la frutería . En Japón principalmente se pruduce piña en Okinawa y allí hay un parque temático de piña donde se puede estudiar la historia de piña, ver sus plantas, visitar la fabrica y comer las que quieras.

Empezamos a abrir la piña.
パイナップル切り始め。
Estaba muy dulce!
とっても甘いパイナップルでした。

Publicado en , , , , , , , , , | Deja un comentario

CONFESSIONS KOKUHAKU/映画『告白』 



先月、『告白』という日本の映画を見ました。この映画は、湊かなえの小説『告白』が元になっており2010年6月、中島哲也監督、松たか子主演により映画公開されました。

映画はいくつかの章に分かれていて、各章ごとに各登場人物の告白がテーマになっています。内容は生徒に娘を殺された女教師の復讐なんですが、これまた普通の復讐じゃない。少しずつ解き明かされていく事件の真相と女教師の憎しみがこもった復讐がミックスされた展開に圧倒されます。
まだ見ていない方、これはお勧め映画です。
El otro día vimos una película japonesa, KOKUHAKU(confessions), dirigida por Tetsuta Nakashima. La película estrenó en 2010 y tuvo un gran exito en Japón. Se trata de la venganza de una profesora por el acesinato de su hija a la que unos alumnos suyos mataron . La película está basada en las confesiones de cada protagonista y según ellas los espectadores van entendiendo los sentimientos de los protagonistas detrás del crimen y la venganza profunda de la profesora. A travéz de la película podemos ver la sociedad, la vida cotidiana y los problemas escolales en Japón. La verdad es que nos impresionó mucho la película y os recomiendo verla.

Hasta lo que se no esta doblada al castellano , os dejo un enlace del foro donde la podeis encontrar para descargarla con subtitulos . Aqui 

Si os gustan la cultura japonesa en ese foro encontrareis mucha informacion sobre musica , series y peliculas asiaticas .

Publicado en , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

El Lunes de aguas/ルネス・デ・アグアス

今週の月曜日はルネス・デ・アグアスという行事がサラマンカでありました。このルネス・デ・アグアスはセマナ・サンタ(キリスト聖週間)が終わった最初の月曜日に行われます。この日の午後、サラマンカではオルナソ、チョリソや生ハム、飲み物を持って家族や友だちと郊外(野原)へピクニックに出かけます。オルナソとはサラマンカの特産品で、見た目はまさにパイ。でも中はロモやチョリソがしっかり詰まっていて、生地は甘くないクッキーのようなパンでパイよりどちらかというとボリュームがあります。以前はルネス・デ・アグアスの時のみ売られていたみたいですが、今では1年中オルナソを買うことができますので、サラマンカに来た時はぜひお試しください。
そもそも、どうしてこの習慣が始まったかというと・・時は16世紀。サラマンカには売春婦がいました。(「サラマンカ大学の蛙を見つけた人は性欲を抑え、勉強に集中できる」当時の学生は性欲が強かったみたいです・・詳しくは前回のサラマンカ大学 参照)これを見かねた当時の王、フェリペ2世は、キリスト教カレンダーに準じて四旬節の40日の間(聖週間が終わった次の週の月曜日まで)、売春婦達を郊外へ追放します。聖週間(la Semana Santa)が終わった次の週の月曜日(ルネス・デ・アグアス)、売春婦が戻ってくるのが待ちきれない男子学生達は郊外まで彼女達を迎えに行きます。このときに彼らが持っていったのがオルナソやワイン。祝・売春婦サラマンカ帰郷を盛大にお祝いしたようです。
ということでこの習慣が今日でも引き継がれ、この日はみんなでオルナソを食べることになっています。私も今年はみんなでピクニックの予定でしたが、中止(大雨の予定だったので。でも当日は晴れでした・・)。今年のルネス・デ・アグアスは家でオルナソとアイスを食べながら過ごしました。
Este lunes fue el Lunes de aguas. En Salamanca hay una tradición, llamada el lunes de agua, y la gente come hornazo el primer lunes después de la Semana Santa. Esta tradición empezó en el siglo 16. En aquel entonces el rey Felipe II ordenó que las prostitutas estuvieran fuera de la ciudad durante la Cuaresma, hasta el primer lunes después de la Semana Santa. Entonces, el lunes los hombres que tenían necesidad iban a buscar a las mujeres al otro lado del río donde permanecían y llevaban hornazo y bebida para celebrar la vuelta de éstas.
Hoy en día sigue esa costumbre de comer hornazo en el campo donde la gente disfruta de comida y bebida con la familia y los amigos y la mayoría de las tiendas se cierra por la tarde.
Como es tradición comer hornazo, lo compramos en la panadería Abilio donde hacen bollos y pasteles buenísimos. Normalmente el hornazo lleva chorizo, lomo, huevo, etc. por dentro, pero dependiendo de cada establecimiento y el nuestro llevaba lomo y chorizo. Ese día tenía planeado ir de picnic con los amigos pero se había suspendido el día anterior debido al tiempo(se decía que llovería pero no llovió ese día..), así que lo comimos en casa. Estaba buenísimo!! Como se vende hornazo durante todo año, no solamente el Lunes de agua, irémos un día al campo a comer hornazo.

サラマンカ名物オルナソ。ルネス・デ・アグアスの主役です。
El hornazo.

中身はロモやチョリソがぎっしり。パイみたいだけどパイじゃない(!?)美味しい~!
Lleva lomo y chorizo por dentro. Estaba buenísimo.

Publicado en , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

La Universidad de Salamanca/サラマンカ大学

Como ya os había contado anteriormente en Japón hay un programa en la NHK, la televisión pública japonesa, para aprender español y esta vez han escogido la ciudad de Salamanca. Desde el mes pasado estoy informando sobre Salamanca y esta vez voy a poner las fotos de la fachada de la Universidad de Salamanca. ¿Sabéis que en Salamanca se puede encontrar muchas ranas en las tiendas de regalos? En España se dicen que la rana es un animal que representa deseo sexual y en la fachada de la Universidad de Salamanca hay una figura de rana. Eso significa que puedes contener ese deseo y concentrarte en los estudios si encuentras la rana de la fachada, así puedes aprobar el examen. En el programa de NHK sale una rana que nos explica sobre Salamanca, llamada Keratino. La verdad es que no sé qué significa su nombre pero yo creo que Kera viene de la onomatopeya de rana (las ranas dicen Kero Kero en japonés) y tino viene de habitante (como habitante de Salamanca: salmantino).
La calle donde hay la fachada de la Universidad de Salamanca hay una cafetería del chocolate Valor que tiene muchas variedades de chocolate caliente, copas de helado, etc. Me acuerdo que hace 6 años probé una copa gigante de helado y nos lo comimos entre 3 chicas.
NHKスペイン語講座の舞台はサラマンカ。ということで今月はサラマンカの観光スポットを案内していますが、今回はサラマンカ大学についてご紹介!サラマンカのお土産屋さんでは蛙グッズばかり売ってますが、なぜかご存知ですか。(そういえば、NHKの番組内でも蛙がナビゲートしていますね。この蛙にはケラティーノという名前が付いているけど、サラマンカの蛙には名前がないなぁ)実は、その謎はサラマンカ大学の正面玄関にあるんです。
サラマンカ大学はスペイン最古の、また世界で最も古い4大大学のひとつであり、アルフォンソ9世の命により1218年に開校されました。といっても現在の観光スポットである正面玄関はこの時期にできたわけではなく、建設されたのは15世紀。15世紀のサラマンカ大学建設までは、旧カテドラルや教会などで授業が行われました。サラマンカ大学は16世紀の大航海時代、ヨーロッパ文化における最も重要な大学とされ、その証拠にアメリカ大陸冒険家や大航海に関する学者達がサラマンカ大学に通ったと言われています。大学内は16世期に教鞭をを執ったフライ・ルイス・デ・レオンの教室やミゲル・デ・ウナムーノ等著名な人物が教鞭をとった時の教室が保存されています。
ビジャマヨールの石を使用した正面玄関はスペインを代表するプロレタリア様式で、1段目はカトリック両王の彫刻、2段目はカルロス1世(カール5世)、3段目はローマ法王と僧侶の彫刻で構成されています。最も観光客に人気があるのはサラマンカ大学の蛙の彫刻。スペインでは蛙は邪淫(じゃいん)のシンボルとされていて、このことから、この蛙を見つけることができた学生は自らの邪淫を抑制し、サラマンカ大学入学試験にパスできるというジンクスができあがったということです。サラマンカ大学の正面玄関に到着するとまず目にするのは、この蛙を必死に探している観光客。とにかくみんな真剣。ただこの蛙、本当に小さいのでヒントがないと見つけるのはかなり難しいです。ということで蛙がどこにあるか知りたい方、こっそりお教えします。
蛙は1段目の右柱、3つの髑髏の彫刻の一つに見つけることができます。この通りにはスペインチョコレートで有名なバロールというメーカーの喫茶店があり、いつでもホットチョコレートやチュロスを食べることができます。(ただチュロスやホットチョコレートは他のバルでも見つかりますが、バロール産のチョコレートを使っているという点がポイントなんです。)





Publicado en , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario