El paquete desde Japón/日本からの荷物

先日日本の家族から荷物が届きました。いつもなら喜んで箱を開けるのですが、今回はなんと罰金をとられてしましました。通常、商業用の荷物には税金(のようなもの)がかかるそうなんですが、税関の言い分では、私の荷物が商業用の荷物と認識され、箱の中身の総額の数十パーセントの税金がかかった、とのこと。私の場合中身の総額が100ユーロほどだったので、なんと34ユーロの税金がかかってしまいました。税金を払わなければ荷物を受け取れないといわれ、仕方なく支払いを。私宛の家族からの荷物なのに・・最近、スペインの税関では外国からの荷物(個人宛にも関わらず)に税金を掛ける、という事態が頻繁に起こっており、ネット上でも話題になっています。ただ今のところ税金を掛けられてしまったら、黙って払うしか方法がないみたいなので、本当に腹の立つような話です。日本からスペインへ荷物を送る予定の皆様、ご注意ください。中身の総額は日本円で3000円以内の額で記入すればたぶん税金を掛けられる心配はないようです。それ以上の額を書くと確実に税金が掛けられます。
El otro día me llegó un paquete desde mi familia. Pero a la hora de la entrega tenía que pagar 34 euros, es decir, la aduana me puso un impuesto y aunque era mi paquete me obrigaron a pagarlo en cambio del paquete. Normalmente estoy muy contenta cada vez que me manda algo mi familia pero esta vez estaba muy disgustada.Parece que últimamente la aduana pone la multa a la mayoría de los paquetes extranjeros...Así que tened mucho cuidado cuando pedís algo al extranjero.
KitKat y dulces de Japón. KitKat mini y el otro del sabor a flán de Kobe y a batata. El de flan era bastante normal pero el del batata estaba muy bueno.
日本のキットカット。今回は神戸プリン味と大学芋味を送ってもらいました。
La comida instantanea. Nos encanta el curry y le pedimos a mi familia unas bolsas de curry instantaneo.El U.F.O es fideos instantaneos de Yakisoba(fideos japoneses) y es uno de los favoritos de Jorge.

カレーは必需品。インスタントカレーは急にカレーが食べたくなったときにはかなりの優れ物。ちなみにカップラーメンUFOはこちらにはありません。普通の「日清焼きそば」ならありますが。

La salsa de Yakiniku(para la carne) y unas bolsas de polvo para hacer arroz fríto.
焼肉のタレも恋しくなるもの。塩の味付けに飽きたときに使っています。
A la derecha unas bolsas para preparar cappuccino de té verde. A la izquierda unas cajas de salsas para preparar comida china.
最近我が家でお気に入りらしい抹茶カプチーノ。ほんのり抹茶の味がする美味しいカプチーノです。

Esta entrada fue publicada en ,,,,,,,,,,. Bookmark the permalink.

4 Responses to El paquete desde Japón/日本からの荷物

Deja un Comentario