Archive for 8月 2011

Katsu curry/カツカレーキット

El otro día encontramos un kit para hacer Katsu curry japonés (curry con carne empanaa) y había oferta a 3€ (antes era 8.50€), así que lo compramos para probarlo.
先日、大型スーパー「カリフール」で「カツカレーキット(3-4人前)」を発見。通常8ユーロ(かなり高い・・)のところを大特価3ユーロで売っていたので、試しに買ってみました。


Dentro de la caja había 2 bolsas de curry, 2 bolsas de arroz y panko(pan rallado estilo japonés). El kit era para 3 o 4 personas por eso usamos la mitad. Aparte del kit, se necesitaba un huevo y la carne que quieras(usamos cerdo). La receta era muy fácil. 1.Meter la bolsa de arroz en el agua hirviendo y dejar cocer 20 min. 2 Freír la carne. 3 Calentar el curry. Y ya está listo.
キットの中身は、レトルトカレー2袋、米2袋(250gx2)とパン粉。スペインでは日本のようなパン粉は売っていなくて、もっと粉状になったパン粉が使われています(サラサラしている)。だから久しぶりに見た日本のパン粉はとても大きくてごっつく見えました・・・。用意するものは肉、卵1個のみ。ということで早速料理開始。
1 水を沸騰させ、その中に米を袋まま入れて20分ゆでます。(袋に穴が開いていて、レトルト食品のようにゆでるだけ。)2 カツを揚げます。3 カレーを温めます。
でき上がり。
El sabor de curry me parecía un poco ácido como si le hubieran echado manzana y la verdad es que no es el sabor auténtico de curry que se vende en Japón. El arroz debería haber cocido más tiempo porque estaba un poco duro. En cambio me gustaba el panko. Las migas son más grandes que las de España y por ello Katsu(carne empanada) resulta más crujiente.
気になるお味はというと・・・カレーがちょっと酸っぱい。(匂いはとてもいい匂いだったんだけど。)前に一度中国産のカレールーをもらったことがあるけど、ちょっとその味に似てるかも。ご飯も表示どおり沸騰させたけど、ちょっと固めだったので次回はゆでる時間をもう少し長くしてみようと思います。カツはパン粉のおかげでいつもよりサクサク。ということでトータルするとこのカツカレーキットは65点ぐらいでした。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Viaje Castellón parte 2/カステジョン旅行 パート2

Como os contaba en la entrada anterior la semana pasada estuvimos en Castellón de viaje.
先週に引き続き、カステジョン旅行。
En el camino había campos de girasoles. En Japón hay un viaje organizado a España, especialmente para ver campos de girasoles.
カステジョン-サラマンカ間。ひまわり畑がきれいでした。ただすっごく大きいひまわりを想像していたんですが、ひまわりの大きさは普通サイズでした。

Paseando por Castellon vimos la trapa de una tienda muy divertida , con un muñeco de playmobil pintado en la trapa.
下着のお店。

Uno de los ultimos dias fuimos a un restaurante Wok super grande que jamás había visto.El Wok tenía de todo, pescado, carne,verduras (había una verdura japonesa que no se vende en España), fritos variados, etc. Comimos muy bien!!
カステジョンの中華レストランへ行ってきました。といっても普通のレストランではなく中華料理バイキングで、本場の中華料理からサラダ、寿司、デザートまでなんでもあり。その中でも注目がWok(ウォック)。ウォックというのは、お好きな魚介類や肉などを調理コーナーに持っていくとコックさんが鉄板焼きや中華なべで調理してくれる、チョイス料理。わたしは魚介類を鉄板焼きにしてもらいました。一番感激したのが、レンコン。スペインにはレンコンがないため、一体どこの原産なのかは分からないけど久しぶりに食べたレンコンはおいしかった。
WOKのコーナー。コックさんは中国人。
Las galeras son típicas de Castellón.
左の写真はカステジョン特産物のガレラというエビ。一瞬見た目は映画「風の谷ナウシカ」に出てくるような動物みたい(奇妙な虫)だけど、味は「エビ」でした。
Estábamos muy satisfechos con la comida.
お腹いっぱい。大満足な一日でした。

La última noche fuimos al puerto a cenar con Ana,la prima de Elena y Angel , su novio . Allí había muchos restaurantes de mariscos, de fritos y otros más y esa noche también había un entrenamiento de bicicletas y un escenario de baile. En el restaurante cenamos comida frita; calamares, chipirones , pescados, patatas bravas y carne(algunos no querían comer pescado), etc.
カステジョン最後の夜はエレナのいとこと一緒に港で夕食。港にはたくさんのレストランが並んでいて、もちろんお勧め料理は魚介類。この日は、ホタルイカのから揚げ、イカフライ、魚から揚げなどお勧めフライ料理を食べました。


魚のから揚げ。

Publicado en , , , , , , , , | Deja un comentario

Viaje a Castellón/旅行記 カステジョン

Esta semana Jorge y yo estamos en Castellón donde viven Jose Luis ,el hermano de Jorge y Elena, su novia. El primer día que llegamos Elena nos enseño la ciudad y tomamos unos granizados de capuccino en la cafetería Ricardo donde Elena y Jose Luis suelen ir. La cafetería tienen varios helados que no probamos ese día pero seguramente estarán buenos como el granizado que pedimos.
今週はカステジョンから。カステジョンはバレンシアから電車で1時間ぐらいのところにあり、ここにホルヘのお兄ちゃんのホセ・ルイスと彼女のエレナが住んでいます。ということで今週はカステジョンに遊びに来ています。まず最初の感想は・・・カステジョンは湿度が高い!!乾燥しているサラマンカの気候に慣れてしまったので、カステジョンに着いた瞬間にジト~とした汗が・・・(サラマンカではサラっとした汗が出ます)。久しぶりに日本の夏を体験した気分になりました。カステジョンに着いた最初の日、街を案内してもらい、その後、ホセ・ルイスとエレナお勧めのアイス屋さんでカプチーノ味のグラニサード(かき氷みたいな飲み物)を飲みました。店内は混み合っていて人気の店みたい。
Plaza de la Independencia
Plaza de Huerto Sogueros
Teatro Principal en Plaza de la Paz
Plaza de la Paz
El Fadrí y Santa María en la Plaza Mayor
Granizado.グラニサード

Estatua del Rey Don Jaime I

El segundo día fuimos a la playa que está a 10 minutos de la casa. El agua era muy limpia y me encantó . Normalmente no estoy acostumbrada tomar el sol mucho tiempo ni tampoco me interesa estar morena como el resto de japonesas, pero ese día me bañe, tomé el sol.
El tercer día hicimos una barbacoa en la casa de Elena. Comimos chuletas,criollos, chorizos a la parrilla. Estaban buenísimos. Después me tomé un carajillo (esta vez café con ron) por primera vez y me gustó pero era muy fuerte (parece que el camarero nos echó mucho ron ) 
2日目は海へ。ホセ・ルイスとエレナの家から車で10分ぐらいのところにあり、あまり人がいなくて、穴場の海岸。しかも、水が透き通っていて、貝殻も石もないサラサラの砂だけがある海岸。この日の水温は高めで絶好の海水浴日和でした。
3日目はエレナの家でバーベキュー。その後は近くのバルで人生初めてカラヒージョを注文。カラヒージョとは砂糖が入ったコニャックに火をつけて砂糖を溶かした後、コーヒーを入れて飲むもので、この日はコニャックではなくラム酒(エレナお勧め)で飲みました。コーヒーの味だけどラム酒の味・・という珍味だけど美味な飲み物。この日は美味しいものをたくさん食べて飲んで幸せな日でした。



Carajillo. ラム酒&コーヒー。

Publicado en , , , , , , | Deja un comentario

Pinchos en Salamanca/バル巡り

El otro día fuimos de pinchos con Vanessa(la prima de Jorge) y Rafa(su marido) ,quienes viven en las islas de Canarias y han venido de vacaciones a Salamanca.

先日、ホルへのいとこバネッサと彼女の夫のラファが夏休みを利用してサラマンカに遊びに来ました。バネッサとラファは現在カナリアス諸島に住んでおり、彼らに会うのは今回で2回目。カナリアス諸島にはサラマンカのようなバルはないみたい。値段もサラマンカに比べると非常に高いらしく、サラマンカでの彼らの一番の楽しみはバル巡り。ということで今回はみんなでバル巡り。
El Patio Chico. Está en la calle Zamora. Siempre hay muchos pinchos y son baratos.(un pincho y una caña valen 1.70 euros. ) Pedimos dos tipos de tortilla ,  de Jamón york y otra vegetal.
最初に行ったバルは、El Patio Chico(パティオ チコ)。ここはいつ行ってもいろいろな種類のピンチョがあって、値段が安い。(ビールとピンチョで1.7ユーロ、約150円)この日は、サラダとハムの2種類のトルティージャを注文しました。
Jorge, Vanessa y Rafa.  ホルへとバネッサとラファ。

Después del primer bar, fuimos a la calle Van Dyck donde se puede comer pinchos de carne. Sin falta, fuimos al bar La parilla para comer costilla. Estaba buenísima.
バル巡りといったら、バンディック通りは外せない。ということでお肉のピンチョが美味しいバンデイック通りに行ってきました。数多くあるバルの中でも、絶対のお勧めはスペアリブが美味しい「ラ・パリージャ」。脂身ののったジューシーなスペアリブを食べることができます。

También fuimos a la Goleta. Normalmente vamos por la noche y pedimos tostas , pero ese día varios pinchos; quiche, calabaza gratinada , croquetas, etc. Todos los pinchos eran muy originales y bonitos y nosotros pedimos quiche de atún y gambas. Estaba bueno pero a mi me gusta más las tostas.
次に行ったバルは「ラ・ゴレタ」。このバルはユニークなピンチョが多くて、見た目がとてもきれい。いつもは夜に行くのですが、この日は昼間に行ったのでいつも頼むトーストのピンチョではなくキッシュやミートボール、コロッケなどのピンチョがありました。どのピンチョもきれいだったのですが、その中から選んだのはシーチキンとエビのキッシュ。美味しいけど、夜のメニューのほうが好きかも・・。
Para la postre, comimos leche helada en el parque de Alamedilla. Según Vanessa, era un postre de su infancia y le gustaba mucho cuando vivía en Salamanca. La leche helada es helado de nata y encima le echan canela. Nos lo pasamos muy bien .
最後にデザートはアラメディージャ公園のレストランにて牛乳アイス。牛乳といっても生クリームアイスなのですが、上に少しかかったシナモンと一緒に食べるとまた別の味。シンプルだけど美味しいアイスでした。バネッサいわく、子供のころ、サラマンカに住んでいたときによく食べた懐かしいアイス、らしい。楽しい午後でした。

Publicado en , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Horno San Fernando/製菓工場サン・フェルナンド

En Salamanca hay un horno donde hacen unas pastas buenísimas. Se llama San Fernando y está en la Avenida de Villamayor 53. El otro día se me antojaron algunos dulces así que fui a comprarlos. El edificio es muy sencillo y no hay ningún cartel que indique que es un horno pero siempre hay cola ,además de oler muy bien, así que se puede encontrar sin problemas. Ese día compré una caja de mantecados de vino, unos 300g de perronillas y unas magdalenas, no tenía pensado comprarlas pero vi que casi todas las personas que estaban delante de mí las compraban y llegaron a convencerme .

Los mantecados de vino y las perronillas estaban buenísimos como siempre y las magdalenas estaban muy esponjosas. ¡¡¡Me gusta!!!
今回はサラマンカの「知る人ぞ知る」、有名製菓工場の場所をご案内します。製菓工場San Fernando(サンフェルナンド)はバスターミナルの近くにあり、クッキー、パイ、マドレーヌ等を製造しています。通常、それらのお菓子はサラマンカにあるパン屋や他の地域に発送され、その後各店で量り売りされるのですが、実は工場で直売もしています。この工場の製品はどれも「超」がつくほど美味しいんですが、その中でも私のお気に入りは、ペロニージャというアーモンドがトッピングされた少し固めのクッキーとサクサク・ポロポロした食感がなんともいえないマンテカード・デ・ビノ(ワインを使っているけどワインの味はしない)というクッキー。先日、無性に美味しいクッキーが食べたくなり、久しぶりにサンフェルナンドへ買いに行ってきました。
この工場のお菓子は全て量り売りで、例えばお店の人に「クッキー200gほしい」「マドレーヌ5個ちょうだい」というと袋に詰めてくれます。また箱売りもしており、この日私が注文したのは私のお気に入りペロニージャ約300gとマンテカード1箱(1kg)とマフィン4個。スペインのお店(肉屋、魚屋、八百屋など)では品物はほとんどキロ売りで販売されているので、注文の際は自分で欲しい量をお店の人に言うのが必須。だいたい買う量が分かっている場合はいいですが、はっきりした量が分からない場合、そんな時にお勧めの注文の仕方。それは・・「ストップ方法」。例えば肉屋でミンチを買いたい場合、「ミンチを少しください。」と言うと、お店の人がどんどんミンチを容器に入れて量っていくので、だいたい自分が欲しいぐらいになったら「ストップ」をかける方法。これが一番簡単で確実。ということでペロニージャはこの「ストップ方法」で注文し、マンテカードは家族みんな大好きなので少し多めに1箱購入。そしてマフィンは当初買う予定がなかったのですが、私の前に並んでいたほとんどの人が買っていたのを見て、つられて私も買ってみることに。
気になるお味は・・・う~ん、どれも美味しい!!!マンテカードとペロニージャは文句なし。今回初めて買ったマフィンはしっとりで日本人好み。
気になる工場の場所は、Avenida Villamayor 53番地。外見は看板もなく簡素な建物ですが、近くを通ると甘いお菓子の匂いがするし、いつも買う人の列があるので簡単に見つかると思います。ここは絶対お勧め!!

建物の外見。看板がないので入るのにちょっと躊躇しますが、ご安心を。
買う人の列。中には様々なお菓子が量り売りされています。どれも美味しそうで迷います。
Los mantecados de vino. Parece un polvorón de Navidad. Está cubierto de azúcar.
マンテカード・デ・ビノ。白砂糖に覆われたクッキーは生地がホロホロ&サクサク。このお菓子、たぶん日本にないんじゃないかな。サラマンカに来た際はぜひお試しを!
La magdalena. Parece que está recién hecha. Está muy buena.
マフィン。しっとり~。
Las perronillas de almendras. Están muy crujientes y llevan almendras.
私のお気に入り、ペロニージャ。大粒のアーモンドがトッピングされていて、食べ応え十分。

Publicado en , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

La exposición de Leonardo da Vinci/レオナルド・ダ・ヴィンチの展覧会

El otro día fuimos a una exposición de Leonardo da Vinci. La exposición lleva más de un mes en el Palacio de Congresos de Salamanca y se puede conocer sobre los inventos de Leonardo da Vinci. Sabía que él era un genio y que  hizo muchas cosas, fue  pintor, escultor, arquitecto, etc. pero no sabía que también fue el inventor. La exposición fue interesante,pero me parecía un poco caro el precio de la entrada (3.60 para los adultos) por el tamaño y el contenido de la exposición...

先日、サラマンカで開催されているレオナルド・ダ・ヴィンチの展覧会に行ってきました。展覧会は6月初旬から8月末まで開催されていて、テーマは「発明家 レオナルド・ダ・ヴィンチ」。画家、彫刻家、建築家として名の知られているダ・ヴィンチですが、実は発明家としても数々の功績を残しました。例えば、クレーンの仕組みを考え出したり、走行距離計のデザインを考えたりと、今まで知らなかったことを発見した1日でした。ただスケールと内容からして、入場料金は高い・・というのが個人的な感想(大人400円ぐらい)。サラマンカで開催される展覧会や美術鑑賞は無料で行われることが多いのに。(とみんなで批判をしながらダ・ヴィンチ展覧会を後にしました)
Un invento para respirar debajo del agua.
「水中で呼吸をするため」の発明。この日の私のお気に入りの一つ。
El paracaídas. パラシュート。

Publicado en , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario