Archive for 2013

Supermercado Costco/コストコ

Este año han abierto Costco, un supermercado estadounidense donde se venden productos supergrandes tanto productos estadounidenses como japoneses.. Ya han pasado unos meses desde que lo abrieron pero sigue teniendo mucho éxito y seguirá teniéndolo ya que a los japoneses les gusta ese tipo de supermercados. El local es un antiguo almacén y se permite entrar solamente los socios que pagan unos 35€ al año, pero por suerte teníamos una invitación de una revista y no necesitábamos pagar nada. El local está cerca del aeropuerto de Chubu y tardamos una hora en coche.
Al lado de Costco había una fabrica de huevas de bacalao (Tarako) donde se venden y también tienen un museo para aprender como fabricarlas. En la tienda se podía probar las huevas recién llegadas de la fabrica y beber café o coca cola gratis.

今ちまたで話題のコストコ。中部国際空港の近くに今年オープンし、雑誌やテレビでもよく取り上げられているため、話の種に、ということで行って来ました。このコストコというのは、アメリカ生まれのスーパーで、アメリカ製品を始め外国の商品から日本の有名メーカーの商品まで揃える倉庫を利用した大型スーパー。ただ会員制なので会員になるか、会員になっている人と一緒にしか入れないのですが、先日買ったコストコの雑誌に特別無料招待券がついていたので、それを利用して行きました。
まず最初に行ったところは、コストコのお隣にある、かねふくのめんたいパーク。ミュージアムと売店と工場が一緒になっていて、試食販売をしています。この日買ったのは、焼き手羽明太。意外な組み合わせについつい・・・。
La fabrica y museo de Tarako (huevas de bacalao).

Se puede probarlas gratis.からし明太子試食中。

Después de la fabrica de Tarako, fuimos a Costco. La verdad es que la estructura era muy simple como la de un almacén y los productos estaban amontonados. En la sección de vinos encontré Rioja y costaba unos 10 euros comprando 6 botellas. Pero la mayoría eran de Estados Unidos. Los productos de Costco no son muy baratos pero son enormes o entra mucha cantidad en la bolsa, por ejemplo, 1 kg de Tarta de queso o una bandeja de 1.5 kgs de salmón o 500 g de patatas fritas etc. Aunque no necesitabamos nada en particular compramos un montón de cosas.
Después de pagar, fuimos a una cafeteria qué está dentro del local. Como estaba escrito en la revista que las pizzas de allí eran enormes y deliciosas, compramos pizza y un perrito caliente también y nos gustó mucho. 
続いて、今回の本命、コストコへ。ここには買い物かごはなく、大人3人は入るかと思うぐらいの大きなカートを押して中へ。はず最初に目に入るのが電化製品や時計。食料品しか売っていないと思っていたのでびっくり。食器コーナー、お酒コーナーと通りすぎると、お目当ての食料品コーナーに到着。どれもが全部ビックサイズ。雑誌お勧め、チーズケーキとティラミス(どちらも約1.2キロ)をカートに入れ、精肉コーナーへ。やっぱりどれも大容量。ここではプルコギやローストチキン等を、お次の魚コーナーでは新鮮サーモンをカートに。このサーモン、脂身が多く、刺身にして食べるのがお勧め。トロみたいで美味しい。ケーキや肉は冷凍保存ができるので、大量に買っても安心です。
買い物の後の楽しみはレジ後にあるフードコート。250円の超特大ピザや飲み物つきのホットドックは美味しくてお得です。
今回思ったのが、コストコは量は多いけど、格別に安くはない、ということ(中にはお得商品もありますが)。ただホームパーティーの買い物等にここに行くのは面白いかも。
El supermercado Costco. El carro también era enorme.
La pizza era enorme. フードコートのホットドックや超特大ピザ。
Lo que compramos ese día. この日の買い物。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Viaje a Yamanashi クリスマス旅行 山梨編

Cada año en la navidad mi familia se va de viaje y este año hemos ido a la prefectura de Yamanashi y de Nagano Una de las cosas que más me gusta  de viajar en Japón es parar en las áreas de descanso en las autopista donde se vende comida típica y souvenirs de esa zona. En el camino paramos en Nagano y comimos Oyaki, un relleno de verduras o pastel de judías rojas, y como estaban recién hechos estaban muy ricos.
毎年恒例のクリスマス旅行。今年は山梨へ行って来ました。旅行の楽しみの一つがごサービスエリアのご当地グルメ。これだけバリエーションが多くて、お土産が多いのも日本独自の文化。ということで行きは長野の諏訪湖サービスエリアにておやき。アツアツのおやきが食べられます。
Oyaki de verduras, carne de ternera y queso con setas.

Este año el monte Fuji se ha declarado como patrimonio de Humanidad por la Unesco así que fuimos a verlo antes de llegar a nuestro Ryokan(un hotel del estilo japonés). Ese día hacía muy buen tiempo y se veía perfectamente. Esta imagen se usa en el billete de 1000 yenes y mucha gente estaba haciendo fotos con el billete. Ya lo había visto muchas veces pero era tan bonito que no me cansaba de verlo.
続いて向かった先は今年世界遺産に登録された富士山。この日は天気が良かったので、くっきりきれいに見ることができました。写真は本栖湖から。ここからの富士山は千円札にも描かれているため、お札と一緒に写真を撮る人も。


El monte Fuji con mil yenes.

En Yamanashi se cultivan uvas y su vino tiene muy buena fama entre los japoneses. Al lado de nuestro Ryokan había una bodega y después de ver la fabrica nos dieron un vaso de plástico para probar los vinos de esa fabrica. Había vino tinto y blanco, licor de ciruelas, de té verde y de manzana, y también brandy con cereza. Aunque el tamaño del vaso era como lo de chupitos, tras probar todos los tipos y repetir, estábamos muy contentos al salir del local.
今回泊まった旅館は山梨県にある石和温泉。すぐ隣にはナイヤガラワインなど国内でも有名なワインを製造しているモンデ酒造があったので、温泉の前にちょっと工場見学へ。この日はラインが止まっていたので、足早に見て、お目当ての売店へ。小さなコップをもらい、いろいろなワインの試飲をすることができました。自分で好きなだけ入れることができるというのもお勧めポイント。ワインも美味しかったけど、中でも私のお気に入りは梅酒でした。


La cena en Ryokan. La foto era para una persona. La mayoría era pescado y mariscos
旅館の夕食。サラマンカでは魚は少々高めなので、久しぶりに魚をお腹いっぱい食べて大満足。

Al día siguiente fuimos a una fabrica de dulces de esa zona. Dentro había una tienda de Outlet y era muy barato. porque la mayoría se caducaba ese día o en unos días. Una de las ofertas que tenían más éxito era la bolsa de dulces por 220 yenes, es decir, te dan una bolsa y en ella puedes meter todo lo quieras de las cajas que estaban expuestas. Nosotros también lo hicimos y conseguimos meter 11 pastas. Normalmente cada pasta cuesta unos 100 yenes así que estábamos muy contentos con esa oferta.
翌日は桔梗屋信玄餅の工場へ。お目当ては工場見学ではなく、アウトレット。賞味期限間近ということでどれも値段は半額以下。その中でも並ぶのがつめ放題。どれもその日の賞味期限ということで、220円でいっぱい詰めることができます。写真がこの日詰め込んだお菓子。ただ肝心の信玄餅が1つも入っていないという異例の結果に・・・。

Gofre de Mochi(tarta de arroz) con nabo y pescado.
帰りには今年新しく開通した新東名高速道路を通って名古屋へ。途中、駿河沼津にて休憩。テレビや雑誌でも取り上げられた「モッフル」を食べてみました。私たちが選んだのは、駿河湾モッフル。餅ワッフルの上に大根おろし、しらす、サクラエビがトッピングされていました。意外な食べ方に納得。お正月の餅活用のアイデアをゲットしたような感じ。他にもアイスクリームがのったデザートモッフルもありました。

Publicado en , , , , , , , , , | Deja un comentario

Fabrica de Kirin y Izakaya/キリンビール工場と居酒屋「燗阿弥」

En Nagoya hay una fabrica de cerveza de la marca KIRIN. Como me gustó mucho cuando la visité el año pasado, este año repetí con mi familia. La visita es totalmente gratuita. Después de la visita, nos ofrecieron cerveza recién fabricada y bebimos 3 pintas. 
名古屋にあるキリンビール工場。去年初めて行って、とっても気に入ったので、今回は家族とみんなで行って来ました。とっても分かりやすい説明で、ビールの製造過程を勉強した後は、お待ちかね、試飲タイム。20分3杯まで飲むことができ、この日はキリン一番絞り、キリンラガー、そして今年新発売された、澄みきりがありました。もちろんノンアルコールやソフトドリンクもあるので、お酒が苦手な人や子供にも大好評。これが全部無料だなんて。とってもお得。

Después de KIRIN, fuimos a cenar a un Izakaya (un bar japonés). Ya habíamos reservado un menú especial para grupos con barra libre (en 2 horas se puede pedir la bebida que quieras ). Comimos Yakitori (brocheta de pollo), paté, ensalada, arroz con pulpo, Tebasaki(alitas de pollo),etc.. La cantidad del menú era escasa así que teníamos que pedir unos platos más. Pero había mucha variedad de bebidas(unos 100 tipos) y cuando salimos del local estábamos muy contentos.
工場見学の後は、名古屋駅の居酒屋「燗阿弥(かんあみ)」へ。この日はコース料理と2時間飲み放題を予約。料理はちょっと少なめでしたが、飲み放題の種類が豊富なので、いろいろ試してみることができました。サービスも速かったので、2時間でも十分楽しめました。 





Publicado en , , , , , , | Deja un comentario

Llegada a Japón/日本帰国

 Hace unos días llegué a Japón sin tener ningún problema. Solamente tenía que esperar más de 6 horas en el aeropuerto de Narita en Tokio para coger otro avión a mi ciudad, Nagoya. Como no tenía muchas ganas de ir al centro de Tokio al que se tarda una hora en tren desde el aeropuerto, esperé en el aeropuerto. Casualmente me encontré allí con las jugadoras de curling de la selección japonesa y hice unas fotos. Después fui a ver las tiendas de souvenirs que estaban en las terminales. Era divertido y estuve a punto de comprar unos regalos para mis amigos de España pero lo dejé porque acababa de llegar de España además ni siquiera había llegado a mi casa. Al final solo compré un dulce típico de Tokio para comérmelo. Después de un largo viaje de casi 2 días y por el cambio de horario por fin llegué a casa agotadisima.
3日前に無事日本に着きました。今回は大量のチョコレートとワイン3本を持ってきたため荷物が少し心配でしたが、特にトラブルもなく一安心。日曜日の夕方サラマンカを出て、日本の我が家に到着したのは火曜日の夜。知ってはいたけれど、やっぱり日本は遠かった・・・。今回の旅はオランダ経由で来たため、免税店ではお目当てのワッフルクッキーを買い、コントロールではX線検査機を受け、機内へ。ここでいつもちょっと楽しみなのが機内食。日本までの旅は約10時間なので2回食事が出ます。最初に出たのはセレクトメニューのカツどん。その他に抹茶や春雨のサラダもついていて、美味しかったです。15分遅く出発したにも関わらず成田空港には10分早く到着。荷物を受け取った後、今度は名古屋行きの国内線で手続き。この日はたまたまカーリング日本代表選手も成田に帰国したため、報道陣とまぎれて私もカメラ用意。成田での待ち時間は6時間半もあったので、成田空港内のショッピングやレストランエリアを散策することに。あまりに東京のお土産がかわいいので、まだ日本に帰ったばっかりなのに友達に買いそうになりましたが、ぐっと我慢。天ぷらそばを食べて腹ごしらえをした途端、一気に疲れと眠気が・・・。

 Esta vez me está afectando mucho el Jet lag y estos días me despierto muy pronto aunque no tengo nada que hacer. Estos días lo que más me ha sorprendido de Japón es que en los programas de la televisión se usan cartulinas con gráficos para explicar a los espectadores pero de una forma exagerada. La verdad es que la mayoría basta con decirlo o usar el ordenador y me parece un despilfarro. Me acordé de un capitulo de Como conocí a vuestra madre en el que Marshall usaba los gráficos cada vez que explicaba cosas.
 帰国してからもう数日経つのに、まだ時差ぼけが続いています。何もすることがないのに、朝とっても早く目が覚めてしまう・・。今回日本に来て気になったこと、それはテレビ番組でフリップボードを異様なぐらい仕様していること。特に要点を隠してシ-ルのようにめくっていくのは手間と資源がかかりすぎているのでは・・・。天気予報までフリップボードを使っていたので、これまたびっくり。スペインで人気のアメリカコメディーの一場面を思い出してしまいました。




Ayer comí Ramen de Shouyu con trozos de panceta cocida en Osu, una zona de Nagoya con muchas tiendas similar a akihabara de Tokio. Hacía mucho frió y estaba lloviendo así que nos encantaba el sabor y la temperatura.  
 名古屋の大須(秋葉原のような雰囲気がある地区)にて久しぶりのラーメン。名前は大須ラーメンという店。
También comí unos pasteles deliciosos. En la pastelería donde los compre había muchísimos tipos de pasteles y cada vez que voy cambia el menú dependiendo de las estaciones del año. Compramos unos pasteles de fresa con la base de galleta,  crema de boniato, hojaldre con crema, mousse de chocolate con macarón y mousse de fresa con pistacho.
 そして日本に帰って絶対食べるのは、地元にあるJIJIという店のケーキ。行く度に種類が変わっていて、決めるのに迷ってしまいます。特にタルト系がお勧めです。


Publicado en , , , , , , , | 1 Comentario

Preparación para Japón/帰国までのカウントダウン

Ya me queda menos de una semana para ir  a Japón y estos días he empezado a comprar cosas para llevarme. Cada vez que voy en esta época llevo un montón de turrones así que esta vez también compramos muchos tipos de turrones. Normalmente llevo los turrones de la marca Carrefour pero esta vez también compre los de la marca de Gadis que están muy buenos y estaban de oferta. Aparte de los turrones mi madre me pidió aceitunas, cueros y las patatas fritas de Gourmet de Lays (mi madre ya ha venido muchas veces a Salamanca y sabe lo qué quiere). También compré 3 botellas de vino así que mi maleta ya pesa más de 23 kg (el peso permitido) sin meter nada de ropa... 
日本帰国まで残すところ1週間を切りました。ということで少しずつ荷造り開始。といっても大半はおみやげ。クリスマスシーズンに売られるトゥロンを始め、オリーブの実(赤ピーマン詰め・アンチョビ詰め・黒オリーブ)の缶詰や母のお気に入りのオリーブオイルで揚げたポテトチップスなどなど。特にトゥロンはクリスマスに食べられるお菓子で、クラシックなものはアーモンドと砂糖、卵白で作られますが、家族のお気に入りは、ウィスキー、ラムレーズン、などのチョコレートトゥロン。今回は赤ワイン3本も用意したので、お土産だけですでに23キロ。まだ服も入れてないのに・・・。ということで今回は(もまた)服は日本で調達することになりそうです。

Publicado en , | Deja un comentario

Club embajadoras P&G/P&G商品

Desde hace tiempo soy usuaria de la pagina Próxima a ti, una pagina web en la que se publican artículos de alimentación, cocina, salud y moda. Ademas hacen ofertas interesantes con cupones de descuento y regalo para probar productos. Ademas hace unos meses empezaron a informar de el inicio de un club dentro de la web, el club de embajadoras de P&G con el que podría probar nuevos productos de P&G y darlos a conocer entre mis familiares y amigos. El club acaba de empezar y se puede apuntar todos los usuarios de próxima a ti cuyo registro es gratuito aquí
En el club se van a hacer varios proyectos y en estos días se esta empezando el primero.
 ちょっと前から、日本でも人気のP&Gのクーポン等がもらえるサイトに登録しているのですが、今回はなんと、P&Gの新商品モニターに選ばれました。そして先週、我が家にクリスマスプレゼントかと思うような大きな箱が到着。中には普通サイズの新商品と、たくさんの試供品が。試供品の目的は「知り合いや家族に配って、会社側が新商品の意見を聞く」というものですが、実際のところ、この送られてきた商品を気に入ってしまったので、試供品は全部私の物になりそうです。




Yo voy a participar como embajadora y me han enviado todos estos productos, y en estas semanas los probaré y los ofreceré a mis amigos para que participen también en el proyecto. Si queréis participar en futuros proyectos podéis apuntaros como os comentaba aquí. Ademas podéis ver el contenido del pack en el blog del proyecto en esta web. Pantene, Oral-b, Fairy y Evax son las marcas que participan en este proyecto. Hasta ahora he probado Pantene Pro-V y según la pagina web de Pantene dicen que  repara el daño de 6 meses en solo 1 minutos. Ya lo he confirmado y es cierto. Depués de usarlo mi pelo está más bonito y durante unos días duraba la suavidad. 
Ademas de las muestras me han entregado unas cuponeras de descuento para entregar, si habéis probado alguno de estos productos y queréis dar vuestra opinión podéis acceder a una encuesta sobre estos productos en www.ifwom.es y podéis participar en el sorteo de vales de Amazon por valor de 50 € cada uno, solamente tenéis que incluir el código 7J395-PGE-71.
試供品の中身は、洗浄機用の洗剤、歯磨き粉、女性用生理用品、パンテーンのダメージ補修。特にパンテーンの商品は、「6か月分のダメージを1分で修復」というキャッチフレーズ。ということで早速使ってみると、確かにキャッチフレーズ通り。しかも使ったその日だけでなく、数日間サラサラ感が続く、という最強のトリートメント。とっても気に入ったので、この試供品は私が使う用に決定。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

JAL KFC/JAL機内食にケンタッキー登場

Dentro de unas semanas viajo a Japón para pasar la navidad y el fin de año, este año hay muy buenas ofertas para viajar desde España con varias compañías por menos de 600 euros lo que resulta bastante barato teniendo en cuenta la época del año. Viajaré con KLM, haciendo escala en Amsterdam. A mí me encantan las galletas de gofres de Holanda así que seguramente me compraré unas cajas en el aeropuerto. La verdad es que me encanta el servicio de KLM y además de tener películas interesantes en el avión te atienden muy rápido cuando tienes problemas. Esta vez estaré un mes en Japón y en la vuelta volveré con JAL(Japan Airlines), una de las mejores compañías aéreas y con un servicio fantástico, puedo volar con dos maletas de un máximo de 23 kg gratuitamente mas el equipaje de mano por supuesto (KLM me permite una maleta). Ademas suelen tener menús en el viaje muy buenos. Hace unos años comimos un menú de un chef Japones famoso y siempre intentan sorprender a los viajeros, por eso no me sorprendió para nada al confirmar la información de mi vuelo que en estos meses JAL iba a ofrecer un menú con KFC.
 日本帰国まであと2週間弱。マドリッドから名古屋行きはいろいろな便があるのですが、その中でもKLM(オランダ航空)は、安くて、サービスもいいのでお気に入り。トラブルがあってもフェイスブックの制度がしっかりしていて、すぐに返事をしてもらえるし(スペインに関しては)、対応もきちんとしている、ということで今回もオランダ航空便を予約しました。ただ名古屋まで直行便がないので東京で乗り継ぎは必要。今回の旅はオランダのアムステルダム-成田経由で中部国際空港へ。そこでオランダに立ち寄る際にいつも買うのが、オランダ名物のワッフルせんべい。ぺったんこのセンベイ状のワッフルにたっぷりのはちみつが入っていて、食感はずっしりだけどサクサク。
 いつも旅行の際に気になるのが、機内食とエンターテイメント。ということで、いろいろ調べていたら、JALが国際線機内食に「ケンタッキーフライドチキンとのコラボ食」を提供するという記事を発見!内容は、JALオリジナル一口チキンや定番のコールスローやビスケットの他、ショコラナッツケーキ。特にデザートはクリスマスメニューの中にあるケーキということで、ぜひ試してみたい。帰国はJAL便でパリまで行きますが、成田ではなくて、羽田発なので、この特別メニューはないとのこと。残念・・・。


 El menú de JAL-KFC son unos bocaditos de pollo frito, una ensalada de repollo y maíz con mayonesa, pan de hojaldre y un postre de chocolate. Todos se venden en KFC de Japón pero sobre todo, el postre es del menú especial de navidad. La mayoría de los japoneses no son cristianos pero celebramos la navidad aunque es una navidad japonesa. Imitamos a otros países, es decir, el día 24 comemos pollo o pavo(solo se vende en la Navidad) y una tarta navideña. Pero mucha gente no sabe cocinar pollo o pavo así que acuden a KFC. Además hay un menú especial navideño con una tarta incluida, con lo cual tienen mucho éxito en la Navidad. Pero tenéis que reservar con mucha antelación,si quieres comer KFC en esas fechas. 
 Después de buscar más información sobre el menú especial de JAL, me di cuenta de que en mi vuelo no incluía este menú, ya que el menú solo se ofrece en los aviones que salen de Narita y el mio sale de Haneda, el otro aeropuerto internacional cercano a Tokio.
 スペインでもKFCはたくさんの都市にあり、マドリッドへ行く際には必ずといっていいほど立ち寄ります(サラマンカにはないため、時々食べたくなるので・・・)。ただ、クリスマスにケンタッキーを食べる、という発想は日本独自。スペインのクリスマスメニューは、ロブスターやエビなどの魚介類や生ハムを初め、普段では食べられない豪華な食事がズラリと並びます。そして家族みんなで食卓を囲んで朝までお祭り、というのが定番。(日本のように恋人と一緒にロマンチックな夜、というのはほとんどなく、家族が最優先)。だから、スペイン人に日本のクリスマスについて話をすると、必ず苦笑されるのが「クリスマスにKFCを食べるためには予約が必要」ということ。日本にいたときは普通だと思っていたことも、一歩外に出ると違って見えることがたくさん。

Publicado en , , | Deja un comentario

Probando Flora Folic B Desnatada & Norit Diario con Treemkt/牛乳と洗剤の無料試供品

Nuevamente participamos en una campaña de la web Treemkt y esta vez hemos probado la nueva Flora Folic B desnatada. El treebox me llego ya hace unos días y incluía lo que veis en la imagen, un litro de la nueva Flora Folic B desnatada, un manual de la campaña y cupones de descuento de 50 céntimos para repartir. Elaborada con leche desnatada y enriquecida con aceites vegetales ricos en insaturadas, te ayuda a controlar el colesterol. Esta muy buena estar atentos al blog de la campaña aqui.
 時々紹介している、無料試供品。ちょっと前に、応募した新商品の『牛乳』にホルへが、『洗剤』に私が選ばれました。
 まず最初に家に到着したのは、下の写真の牛乳1本と50セント(80円ぐらい)の割引券。この牛乳は「あなたのコレステロールをコントロール」というキャッチフレーズの牛乳で、コレステロール値を下げるという、なんだか体によさそうな牛乳。試供品に入っていたのは無脂肪牛乳だったのですが、普通の牛乳に比べると味は薄いものの、思ったより美味しい。ただ、他の市販の牛乳に比べ、ちょっと値段が高いのが難点。



Podéis encontrar Flora folic B en cualquier supermercado y podéis probar tanto la desnatada como la semidesnatada o la original. Totalmente recomendable tanto el sabor como los beneficios para nuestra salud.

Ademas desde hace unas semanas estamos participando en otro proyecto de la misma web que repito una y otra vez para que os apuntéis Treemkt. Es el proyecto de Norit Diario. Fui elegida hace unas semanas y hoy mismo he recibido mi pack del proyecto. Podéis participar en el blog del proyecto en el que os darán consejos de uso y como aprovechar al máximo Norit diario.
 そして昨日、我が家に着いたのが、このスペインでは有名メーカーの洗剤。セーターなどの手洗いで、このメーカーの洗剤を愛用しているのですが、今回の新商品は「毎日の服のお手入れに」がキャッチフレーズ。33回分のボトル1本と試供品(1袋3回分)が入っていました。当分、洗剤は買わなくてすみそう。

Hemos recibido todo esto, una botella de Norit Diario y 10 muestras de 150 ml para repartir. Un nuevo norit para todo tipo de ropa, mañana mismo empiezo a probarlo.



Publicado en , , , | Deja un comentario

Dulce de Membrillo/マルメロ

Me preguntaron hace unos días si me gustaba el dulce de membrillo y si era muy caro en Japón, el motivo de preguntarme esto era porque en uno de los capítulos de Shin Chan, Misae su madre escondía lo que parecía y llamaban dulce de membrillo porque decía que era muy caro. 
スペインでも人気アニメ、『クレヨンしんちゃん』。この日のスペイン語のタイトルは『マルメロを探す』で、みさえがお土産にもらった高級マルメロをこっそり隠すのを見たしんちゃんは家中を探しまわる、と言う内容。ん?マルメロ??日本にそんな食べ物あったの?と、探してみると、マルメロとはカリンの仲間で、中央アジアの原産。日本のスーパーで見た記憶がないだけに、ちょっと興味が・・・。


A mi me extraño porque nunca había probado el dulce de membrillo y no sabia que se vendiera en Japón.Después descubrimos que en realidad era un dulce de judías cocidas y cuajadas (Youkan). En Japón se venden Yokan de todos los precios desde 1 euro hasta 100 euros. Yo he comido muchas veces Yokan en Japón pero no recuerdo que haya probado uno muy caro... seguramente el Yokan que ha salido en Shin chan es muy rico y caro .
このマルメロ、スペインのスーパーや八百屋では普通に売られていて、りんごよりもひとまわり大きくて、ちょっと丸っぽい。スペイン語では『メンブリージョ』と言う名前。ただ、このマルメロは生で食べることができなくて、砂糖漬けやジャムにして食べるそう。スーパーではマルメロのゼリーが売られていて、その形はまさにオレンジの羊羹。そのまま食べたり、パンに塗ったりして食べます。スペインでは日本の羊羹がないので、スペイン語の翻訳者は(スペイン人に分かるように)考えに考えて『羊羹』とするところを『マルメロ』にしたのね。さすが!
Yokan(dulce de judías cocidas y cuajadas ) 羊羹。


マルメロのゼリー。

Conocía el fruto porque en alguna ocasión había visto alguno y huele muy bien pero no había probado nunca el dulce de membrillo hasta hace muy poco. El otro día compramos dulce de membrillo que se envolvían individual. Era la primera vez que lo comí y estaba rico pero me parecía un sabor extraño, era muy dulce como la miel (que a mí me lo sabía) pero su textura era dura. En Japón se vende otro tipo de membrillo y se suele usar para aliviar el dolor de garganta. 
そしてこの間、初めて食べたマルメロのゼリー。個別になっているので、食べやすい。味ははちみつのような甘さで、でもマルメロの繊維のジャリジャリする食感もあって、美味しいけどなんだか面白い口当たり。チーズと一緒に食べても美味しいとか。

Publicado en , , | 2 Comments

Mariquelo y el día de todos los Santos/マリケロと諸聖人の日

El día 31 de octubre como cada año Angel Rufino, el Mariquelo, sube hasta la cúpula de la Catedral. El mariquelo actual, sube desde 1985 aunque es una tradición muy antigua desde que en 1755 un terremoto sacudió Lisboa y según dicen el temblor hacia que las campanas de la catedral se moviesen solas. Debido a la magnitud de terremoto los efectos del terremoto se hicieron notar en toda España y la población de Salamanca se refugio en la catedral. Como tradición se siguió subiendo a la torre de la catedral para tocar las campanas y dar gracias a dios para pedir que no se volviese a repetir. Era una tradición que se había perdido y en 1985 el actual Mariquelo la recupero.
10月31日はハロウィーンで有名ですが、サラマンカでは『マリケロの日』として知られています。この日、『マリケロ』はサラマンカにあるカテドラル(大聖堂)の屋根をよじ登り、そして塔のてっぺんで笛と太鼓を鳴らします。1755年、ポルトガルのリスボンで大地震があり、この時、普段は地震とは縁のないサラマンカでもそれを感じたそう。その際、地震の揺れとともに、大聖堂の鐘も鳴ったということですから、その揺れのすごさが想像できます(ちなみにその際にカテドラルに亀裂が入ったと言われています)。各地の地震による被害が大きかったにも関わらず、サラマンカでの被害は最小限で、人々はそれを『神様のおかげ』だと思いました。このことから1年に1度、『マリケロ』が塔にのぼって、鐘を鳴らす、ようになりました。ただ、その後この伝統も一時中断され、1985年、現在の『マリケロ』、アンヘルさんが復活させました。

Este año había mucha gente tanto en la Plaza de Anaya como en la Rua. El día 1 de noviembre es fiesta en toda España y al coincidir con Viernes mucha gente ha hecho puente.
今年も、『マリケロ』アンヘルさんを見るため、多くの人が集まりました。




 El Mariquelo desde la torre da un discurso y toca la canción del Mariquelo. 『マリケロ』アンヘルさんが塔の上から笛や太鼓を演奏している様子。
Antes el Mariquelo subía hasta la bola de la veleta pero desde hace unos años por motivos de seguridad únicamente sube hasta el campanario. 昔は『マリケロ』は塔の一番上まで登りましたが、現在は安全上の問題からその下でストップ。
Hoy día 1, día de todos los Santos es fiesta y existen varios dulces típicos de este día. nosotros comemos buñuelos de viento rellenos de crema de cacao, nata y crema. Están riquísimos¡¡¡
11月1日はスペインでは諸聖人の日で祝日。この日はブニュエロ(ミニシュークリーム)を食べる日になっています。もともとはユダヤ人がハヌカーの日にこれを作ってお祝いしていたようですが、それをキリスト教が取り入れ、現在のブニュエロ風になったそうです。

Publicado en , , , , , , , | Deja un comentario

Kuro Ninja / Cremozza estilo Bourbon 黒NINJA/ドミノピザ バーボン風味

Siempre comento que a los Japoneses les encanta probar sabores nuevos y por eso las marcas siempre intentan sorprender y sacan al mercado productos de todo tipo. Para los que leéis el blog habitualmente ya habréis visto algunos ejemplos de refrescos, los kit kat de los mil sabores y otros mil ejemplos que se pueden poner porque cada temporada hay algo que soprende.
Kuro Ninja (Ninja Negro) es la nueva hamburguesa que va  a sacar para el mercado japones Burger King. El pan es negro gracias a un tinte de bambú ademas tiene un gran trozo de panceta y una croqueta de patata con lechuga y salsa especial. Parece ser que ya la habían vendido anteriormente y por el éxito que tuvo la han vuelto a sacar aunque por tiempo limitado.
 スペインにいても気になるのが日本の「今!」。この間たまたま見つけたのが、これ。バーガーキングの新商品『黒NINJA』。近日発売だそうですが、見た目からしてびっくり斬新。残念ながら名古屋地方には1軒しかバーガーキングがないのですが、これはちょっと面白そう。

Con la compra de la hamburguesa os regalaran una pegatina como la que veía anteriormente que incluye a la mascota Kuro ninja o ninja negro de burger king. Lastima que no pueda probarla, aunque también tengo que decir que no es nada fácil encontrar un BurgerKing en Japón ya que hay muy pocos establecimientos.
なんと期間中、黒NINJAのセットを頼んだ人にはキャラクターシールがもらえるそう。スペインでもぜひ販売して欲しいなぁ。忍者好きのスペイン人だったら、絶対飛びつく商品の1つになるのに。

Lo que si hemos podido probar es la nueva especialidad de Domino´s Pizza, la Cremozza estilo Bourbon y ademas de forma gratuita gracias a un concurso que semanalmente se realiza en facebook y que consiste en intentar acertar el máximo de resultados de la liga de fútbol española posible, como fuimos uno de los 10 máximos acertantes tuvimos este premio. Ese mismo día para acompañar la pizza ademas pedimos una ración de pan de ajo con jamón y queso y un helado grande de Ben&Jerry´s todo por solo 5,50€.
 最近、スペインのドミノピザが勧めているキャンペーン。それは「毎週末にあるサッカースペインリーグの試合結果をあてれば、なんとMサイズピザプレゼント」。方法はフェイスブックから参加。10試合あるうちの8試合以上の結果をあてるのが条件。
 そして先日、見事ホルへが8試合の結果を命中させ、無料ピザゲット。選んだのは新商品の『クリーミーバーボン』ピザ。お酒の味がするかと思いきや、少し甘めで上に照り焼き味のようなソースがかかっています。ベーコン、鶏肉、モツァレラチーズ、たまねぎなど、たっぷりのトッピングで、私たちのお気に入りのピザの1つ。しかも月曜から木曜まで、ネット注文すると、全品50パーセント割引。ということで、プレゼントピザの他に、ガーリックチーズパンとアイスクリームを注文。この日の全部のお会計は約500円。しかも宅配。

Publicado en , , , , , , , | Deja un comentario