Archive for 1月 2013

Go!Go!Curry/ゴーゴーカレー

Uno de los platos que mas comen los japoneses y que menos se conoce en el extranjero es el arroz con curry japones, o karee raisu. El curry es un plato indio pero los japoneses lo han adaptado a su gusto. En los supermercados se venden muchos tipos de curry tanto los pre cocinados que solamente tienes que calentarlos con agua caliente y echarlo al arroz o lo mas típico en forma de tableta y que tienes que mezclarlo con verduras y carne, un día escribiré en el blog como lo preparo. No hace falta deciros que se venden muchas clases y sabores, desde curry especial para niños nada picante o muy picante o algunos con pocas calorías.
Cuando hemos estado en Tokio teníamos pensado ir a algún restaurante de curry y tras investigar un poco vimos que uno de los que mas restaurantes tenían en Tokio era la cadena Go!Go!Curry. Cerca de la zona de nuestro hotel había varios y nos interesaba visitarlo y comparar.
「ゴーゴーカレー」。今回日本に帰国して初めて食べて気に入ったのが、この「ゴーゴーカレー」のカレー。金沢カレーブームの火付け役、として全国に店舗を持つこの「ゴーゴーカレー」はゴリラのマークが目印。アメリカや香港にも進出しているみたい。ただ今のところ名古屋には進出しておらず、地元の友達に聞いても知らない人がほとんど。名古屋人にとってのカレーチェーン店といったら、ココ壱番屋のカレー、というイメージですが。
 秋葉原にはざっと見る限り3軒あり、どの店もカウンターのみで規模的にはかなり小さい。注文は入口にある券売機で食券を買い、お店の人に渡します。お昼のメニュー(午後5時55分まで)は「ゴーゴータイム」といって、一部のメニューがお得。

 

Una de las cosas que mas nos llamo la atencion fue el cartel y el gorila que es la imagen de la cadena.
Habia bastante gente comiendo por lo que tuvimos que esperar un momento para que terminaran. Afortunadamente los japoneses comemos muy rapido y no hay que esperar mucho.
 今回注文したのはロースカツカレーとゴーゴーカレー(普通のカレー)。ロースカツカレーは人気ナンバーワンみたい。待つこと数分、目の前にカレーが到着。まず思ったこと、「キャベツの千切りがある!」こと。福神漬けもカウンターにあったけど、キャベツの千切りっていうトッピングは見たことないかも。
Aquí podéis ver el menú así como los precios, como podéis comprobar bastante económicos  Tienen desde el típico arroz con curry y algo de ensalada, a un plato enorme con varios filetes empanados(katsu), gambas rebozadas y salchichas por unos 9 euros aproximadamente.


Yo me decidí por un plato de curry típico con arroz y Jorge uno con Katsu.(filete empanado super crujiente. Estaba muy bueno por lo que compramos un paquete de curry instantáneo para hacer en España cuando nos apetezca. Es muy recomendable, no lo conocía y habitualmente íbamos a coco ichibanya cuando visitábamos Japón. Si visitáis Japón y estáis en tokio seguro que os encontrareis un restaurante de la cadena, si visitáis su web veréis que tiene muchos platos , incluso uno que nos sorprendió que vale 2500 yenes que se llama world champion class y que se compone de 2.5 entre arroz, curry, carne , gambas, salchichas y pollo frito. No os recomiendo que lo intentéis nosotros con un plato normal tuvimos mas que suficiente incluso podéis añadirle alguna cosa mas al plato si os parece poco.
Un plato muy recomendable que gusta a todo el mundo, si venden productos japoneses en vuestra ciudad seguro que venden curry, probarlo y me contáis.
 ゴーゴーカレーのルーは55の工程を5時間かけてじっくに煮込んだオリジナルルーを使用。すっごくコクがあって、普通のカレー(トッピングなし)を頼んだのに、たくさん具があって満足。ロースカツの方は、注文してからその場で揚げるのでアツアツ・カリカリでジューシー。ご飯の量も少なめから多めまで、自分の胃袋に合わせて注文できます。大食いの人には特別メニュー「ワールドチャンピオンクラスのメジャーカレー」もあり。総重量2.5kgの超巨大なカレーを注文できます。ただ私たちは普通のエコノミーサイズでも大満足だったので、そちらは試しませんでしたが。とっても美味しかったので、帰り際にゴーゴーカレーのレトルトを買って帰りました。
 ここで名古屋及び名古屋近郊にお住まいの方にお知らせ。実はこのゴーゴーカレーのレトルト、名古屋エアポートウォークのアピタ食料品コーナーに売ってます。(後日発見したのですが・・・)ぜひお試しください!

Publicado en , , , , , , , , , | Deja un comentario

Barrio de Osu (Nagoya)/名古屋観光 大須商店街

Durante nuestra estancia en Japón visitamos un barrio que no conocia en Nagoya, se trata del barrio de Osu. Aunque es mi ciudad no tenia mucha información sobre esta zona y quede muy sorprendida.
Se trata de una zona comercial bastante centrica y en el que puedes encontrar de todo, similar a la zona de Nakano en Tokio. Hay tiendas de informatica, videojuegos , ropa y muchos, muchos restaurantes a lo largo de todo el barrio.
 名古屋の観光と言えば、名古屋城、名古屋港水族館、栄地下街、名古屋駅、ですが、最近人気なのが大須商店街。でもただの「商店街」ではなく、秋葉原のような「電気街」や「オタク街」もたくさんあり、若者からお年寄りまで楽しめる、まさに「何でもあり商店街」。実は地元名古屋に住んでいながら、この大須についてよく知りませんでした・・・。ということでこの日はホルへと大須商店街探検。

 

Alli pasamos la mañana visitando tiendas y realizando compras. Compramos una camara de fotos nueva ya que la antigua daba bastantes problemas. Tras pensarlo mucho compramos una Nikon S9300 como la que podeis ver en la imagen que tiene un buen zoom y con la que a partir de ahora hare las fotos para el blog. La compramos en una cadena de productos electronicos y al presentar el pasaporte extranjero os quitan el iva que aunque no sea mucho algo abarata la cámara  en el caso de Japón el iva solo es de momento del 5% aunque lo pretenden subir a lo largo de este año. Finalmente la cámara nos salio por unos 125 €, muy buen precio teniendo en cuenta que España cuesta unos 100€ mas.
 ここの大須商店街は地区が一体となってアーケード商店街を構成しており、いろいろなジャンルの店がごったがえしています。その中でも新天地通には「電気街」があり、格安電子機器が見つかります。この日のお目当ては、ニコンのデジカメ。数軒店を見た後、たまたま入った
「ツクモ名古屋1号店」にて格安で発見。通常2万円以上するカメラが、1万4000円に値下げ。しかも免税店のためその場で消費税分680円返金。何だかお得な気分でした。他にも大須には「まんだらけ」という中古のカードやフィギュアなどが売っているお店があり、まさに雰囲気は秋葉原。


Tras realizar las compras y teniendo en cuenta que hacia muchisimo frio nos decidimos por comer Ramen en uno de los restaurantes de la zona. El restaurante es muy recomendable y economico.
Elegimos dos ramen y unas gyoza para acompañar. Estaban muy buenos.
お腹も空いた、ということでたまたま見つけた「大須たんたんめん」というお店へ。人気のお店なのか、私たちが並んだ後、すぐに長い行列が・・・。待つこと20分。小さいお店なので、カウンター席のみ(2階もあるみたいですが、この日は1階でした)。お店の人が情熱的に目の前でラーメンを作っているのを見ることができます。この日頼んだのは、私は坦々麺、ホルへはチャーシュー入り醤油。さすが、行列ができるだけのことはある!というぐらい美味しかったです。

 


 
Ramen sabor salsa de soja con chashu. 厚切りチャーシュー入りラーメン。
 
Tantamen con mucha carne picada. 坦々麺。
 Gyoza, empanadillas de carne y verduras.

Una de las cosas que mas me sorprendió fue ver carteles y publicidad sobre la existencia de un grupo de chicas o idols de la zona de Osu, parece que el existo del grupo AKB48  de la zona de Akihabara en Tokio ha hecho que se creen este tipo de grupos de muchas zonas de Japón  Si visitáis Nagoya es una zona de compras que no debéis dejar de visitar. 
大須商店街を歩いていた時、もらったチラシ。AKB48は知っていたけど、まさか大須にも「OS☆U(Osu Super Idol)」というアイドルグループがあるとは・・・。「にぎわい創出!超絶元気発進!」をコンセプトに誕生したようです。現在様々なイベントに登場していて、今後の活躍が楽しみです。





Publicado en , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Fabrica de cerveza Kirin/キリンビール名古屋工場 

A lo mejor pensáis que los japoneses solo beben Sake pero también beben cerveza y vino. A mí me parece que las cervezas son más faciles de tomar porque se fabrican en Japón y no son muy caras (no tan baratas como en España) , incluso últimamente tienen mucho éxito las cervezas que tienen menos calorías o azúcar. Kirin, Sapporo y Asahi son las marcas de cerveza más conocidas en Japón. En Nagoya hay una fabrica de Kirin y como nos gusta mucho la cerveza Kirin Ichiban Shibori, nos apuntamos en el tour de fabrica.
 お金を使わず楽しめる、ちょっとした隠れ観光地。それはビール工場。愛知県にはキリンビール名古屋工場があり、なんと無料で工場見学と出来たてビールの試飲ができるんです。しかも駅まで送迎バスが来てくれるので、アクセスは問題なし。ということでこの日はみんなでキリンビール工場へ。
  
El tour fue totalmente gratuito. En la entrada de Kirin había una estatua de una carpa que es un símbolo del castillo de Nagoya. El tour fue general. Una azafata nos enseño la fabrica, vimos algun video y algunas animaciones de realidad aumentada para entenderlo mas facilmente y además nos ofrecieron  un jugo de malta que se mezclaba con agua en el primer proceso y que todavía no contenía alcohol.  Era dulce y me sabía a caldo de Nimono (comida japonesa ).
まずは工場見学から。典型的な説明か、と思いきや、最新のCGを使って分かりやすく説明してくれ、子どもでも良く分かる内容で大満足。しかもビール製造の最初の過程にできる麦汁の試飲もあり、貴重な体験ができました。麦汁はまだ麦芽と湯を混ぜただけなのでアルコール分もなく、甘い汁、といった感じ。なんだか薄めの煮物の汁を飲んでいるかのようでした。この後、この麦汁にホップを加えて、ビール独特の香りと苦味を引き出していくのだそう。
Después de estudiar cómo se fabrica la cerveza nos invitaron a tomar cervezas recién hechas. Había 2 tipos de cerveza con alcohol (Kirin ichiban shibori y la especial del 50 aniversario de la fabrica), una sin, un cóctel , y refrescos. Nos dijeron que podíamos probar hasta 3 cañas durante 20 minutos así que probé 2 tipos de cerveza y estaban muy buenas. Además nos regalaron una botella de Mets Cola que acaba de salir en mercado y que impiden acumular la grasa al comer. La verdad es que estábamos super contentos con las cervezas y todos los regalos. Os recomiendo visitar fabricas de cerveza cuando vayáis a Japón. Lo pasareis muy bien sin pagar nada.
一通りの製造工程を見た後は、お待ちかねの試飲。キリン一番搾りやカクテル、ジュースもあり、ビールが苦手な人や子どもへの配慮もきちんとしてありました。もちろん私はキリン一番搾りを試飲。サーバーでの注ぎたてビールはやっぱり美味しい!また、ちょうど名古屋工場50周年記念だったので50年前の味を再現した名古屋工場限定ビールも試飲しました。こちらの方は一番搾りに比べると味が若干薄味(?)で、それはそれで市場に出しても売れそうなビールというのが、個人的な感想。キリンビール限定スナックやメッツ・コーラも頂き、大満足の一日でした。これが全て無料なんだから、とってもお得。
Nos dan cerveza recién hecha. 注ぎたてビールはやっぱり味が違う!


Nos regalaron botella de Mets Cola.
メッツ・コーラもプレゼント。

Publicado en , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Iluminación navideña del parque Nabana no Sato/なばなの里 イルミネーション

En Japón suelen haber mucha iluminacion por la calle ylos edificios durante la época navideña, pero la del parque de flores " Nabana no Sato" es impresionante y muy conocida entre los japoneses. En realidad el parque es un Jardin de Flores aunque en invierno lo decoran con millones de luces y se pueden ver los túneles de luz y el espectáculo de luz programado sobre la naturaleza. 
Nabana no Sato está en la prefectura Mie y la entrada cuesta 2000 yenes (unos 20 euros) pero te dan  1000 yenes para que gastes en los establecimientos que están dentro, como las tiendas de souvenirs o los restaurantes. La verdad es que había muchos restaurantes y puestos de comida, por ejemplo restaurantes de comida italiana, de comida japonesa, de fideos, cafeterías, panaderías, incluso un puesto de Kebab y Yakisoba (fideos).
    三重県のなばなの里はフラワーパークとして有名ですが、もう一つ知られているのが冬に行われるウィンターイルミネーション。640億色を使って表現する「水上イルミネーション」、「大自然をテーマにしたイルミネーション」、「光のトンネル」等、見どころ満載。今回やっと願いが叶い、連れて行ってもらいました。
 入場料は2000円ですが、なんと園内のどの店でも使える1000円分のお買い物券がもらえます。園内には日本料理、イタリア料理などのレストランや屋台(なぜかケバブもあった・・・)がたくさんあって、見て歩くのも楽しい。

La entrada cuesta 2000 yenes aunque te dan 2 cupones de 500 para que te los gastes en el parque.


El día que fuimos hacía mucho frió y teníamos tiempo hasta que empezaba las iluminaciones así que entramos en una cafetería y tomamos una bebida caliente con tarta.
イルミネーション点灯までまだまだ時間があったので、喫茶店にて、黒糖抹茶カプチーノとケーキで一服(実は寒さをしのぐため点灯までの2時間ここで待機したというのが、ココだけの話)。

Te con Matcha 黒糖抹茶カプチーノ。

A las 5 como habían anunciado (en invierno oscurece a esas horas) se encendió toda la luz y fue impresionante. Sobre todo los túneles de luz eran increíbles. 
5時に点灯開始。夕暮れ時のイルミネーションもなかなか。
水上イルミネーション


En la Navidad en Japón mas que ser una época familiar es una época de parejas y todos quieren tener pareja en esa época, en el parque había muchas parejas disfrutando de las luces. También existe la posibilidad de subir a una especie de atracción en la que te elevan a decenas de metros de altura para observar la iluminación del parque por completo, no subimos porque ademas de tener que comprar la entrada tienes que esperar una cola enorme.
5時半になると辺りは真っ暗。色鮮やかなイルミネーションにうっとり。でも注意!写真に夢中になっていると簡単に家族とはぐれます。
やはり一番のお気に入りは光のトンネル。これは「すごい!」の一言。今年はサクラの光のトンネルもありました。
Los túneles de luz.  光のトンネル
Prado de luces en los que se van proyectando diferentes animaciones.
もう一つの見どころ。音楽とともに次々と色が変わっていきます。今年のテーマは「大自然」。まさにイルミネーションのスクリーンを見ているよう。

 Al salir del parque nos pasamos por las tiendas de souvenir que venden desde comida típica a dulces o juguetes. a Jorge siempre le sorprende que nos gusten este tipo de snacks
お土産屋さんにて。日本人には普通の光景でもスペイン人には「ビックリ」の食べ物。こうやってスナック感覚で食べる魚はスペインにはありません(特にサラマンカには)。

Publicado en , , , , , , , | Deja un comentario

Llegada a Salamanca/スペイン到着

Ya hemos llegado a Salamanca tras más de 26 horas de largo viaje. Nos lo pasamos muy bien en Japón y nos pareció que el tiempo pasaba volando. 
Aunque mi estancia en Japón ya se ha acabado seguiré contando lo que hice en Japón ya que todavía me falta muchas cosas por contaros.
Hoy voy a mostrar lo que hemos traído de Japón. Las pastas de curry y los fideos instantáneos son lo principal, aquí en Salamanca también se venden esas cosas pero no están buenos y incluso más caros. Podremos disfrutar de ellos durante un año. 
日本滞在も終わり、昨日無事にサラマンカへ帰りました。今回は広島旅行や東京観光など盛りだくさんで、3週間もあっという間に終わってしまいました。楽しい時ほど時間が経つのは早いもの。
帰路は行きと同様、オランダ航空で。中部国際空港を朝の8時20分に出て、成田空港、オランダ空港、マドリッドバラハス空港。その後サラマンカまでバス移動。と合計約26時間以上の長旅でした。オランダ航空のサービスはとても快適で、機内食も美味しい(ビールはもちろんハイネケンです)。今回はある有名ホテルのビーフカレーが選べて、しかも途中でアイスの配布もあって、大満足の食事でした。
今回日本から持ち帰った大半はカレールーとラーメン。これらはサラマンカにもありますが、美味しくないのに高い。1年分のカレールーを持って来ました。


El curry de carne de Hida (de primera calidad). Es la comida mas cara que he traído esta vez. 
今回持って来た中で一番高い食べ物、飛騨牛カレー。そのお味は??
Hemos encontrado las latas de Dragon Ball en las maquinas de bebidas. Es un refresco de naranja con gas y su sabor nos pareció como Fanta Naranja. Conseguimos las latas de Goku, Mutenroshi, Kuririn, Burma y Pilaf.
ドラゴンボールマニア(特にスペイン人の)の中では有名なドラゴンボール缶ジュース。これを自動販売機で見つけるたびに盛り上がってしまいました。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Feliz año desde Japón/日本の年越し

El día 30 de diciembre hacemos Mochitsuki en mi casa. El Mochitsuki es una tradición japonesa en la que se prepara tarta de arroz para el año nuevo. Antiguamente en cada casa las preparaban pero hoy en día es difícil de encontrar esta tradición porque es muy trabajoso y muchas familias japonesas las compran en supermercados o las preparan con una maquina especial. Como muchos niños de hoy no tienen ocasiones para preparar Mochi los invitamos a mi casa a hacerlos. 
Para preparar necesitan Usu y Kine y machacar arroz cocido durante mucho rato. Ese día Jorge lo intentó por primera vez.
Después comimos mochi con Azuki, Kinako, Kimuchi y Nabo.  El Mochi recién hecho estaba muy bueno.
毎年12月30日は我が家恒例餅つき。この日の天気は残念ながら大雨だったので、車庫での餅つき。我が家の餅つきは2日前に洗ったもち米を蒸篭で蒸してから、臼と杵で餅をつきます。つきたての餅はきな粉、あずき、大根おろし、そしてキムチで食べました。
Jorge está haciendo Mochi con mi padre.ホルへ初体験。父との餅つきコラボ。
Con Kinako(soja molida) きな粉餅

Con Azuki(jadias rojas dulces) あずき。

Cociendo arroz. 蒸篭で蒸しています。

Mi casa está en el campo y no hay bares en los alrededores así que la Nochevieja nos fuimos a la cama a las 12 y pico después de escuchar las campanadas de los templos en la tele. Así que el 1 de enero nos levantamos sin resaca y fuimos al santuario que está cerca de mi casa. Había mucha gente en el santuario para desear mucha suerte en el año 2013 y había mucha cola para rezar. Para rezar hay unas reglas. Primero echamos una moneda, nos inclinamos y damos dos palmadas y después pedimos un deseo. Cuando lo acabábamos nos inclinamos otra vez.
スペインでの年越しは家族で祝うのが通常。夜中の12時に12回の鐘を聞きながら12粒のブドウを食べます。そしてシャンパンで乾杯。その後はクラブやバルへ友達と行き、飲んだり、踊ったりと朝までお祭りです。そして1日の締めくくりはチョコレートとチュロスで朝ごはん。そして朝の7時ごろに寝る、というのがお決まりのパターン。でも今年は日本での滞在のため、12時の除夜の鐘とともに就寝。次の日はすっきしした気分で、近くの神社へお参りに行きました。
Puestos de comida, yakisoba, takoyaki...
Primero debe lavarse las manos para purificarlas.





Publicado en , , , , , , | Deja un comentario