Archive for 2月 2013

Doraemon/スペインで人気 ドラえもん

Cuando he estado en Japón mucha gente me pregunta que conocen los españoles sobre Japón, siempre les comento que la cultura japonesa esta muy presente en España, tanto la comida ya que en muchas ciudades hay restaurantes japoneses, los videojuegos, el manga, y en la televisión, sobre todo se sorprenden cuando les comento que en la televisión española se ponen muchos animes desde hace muchos años y que hay muchos fans de muchas series al igual que en Japón, aunque últimamente parece que hay muchos niños a los que les encanta Doraemon porque no dejan de sacar productos con el como mascota. Os muestro varios:
 スペイン人に日本について知っていることを聞くとまず出てくる答えの一つが「アニメ・漫画」。それがきっかけで日本語学習を始める人も少なくないはず。実際に現在放映されているのは「キャプテン翼」「ドラゴンボール(初回からZT)」「ワン・ピース」「ナルト」「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」など。特に「ドラえもん」は子供に人気のようで、スーパーへ行くと「ドラえもん」を起用したものがいっぱい。




Estas Galletas se llaman tostarica y en España son muy conocidas porque siempre traen de mascota algun personaje infantil, ademas estan muy buenas. Esta vez el personaje elegido es Doraemon que a diario ponen en la televisión. En otras ocasiones incluso han tenido dibujos de Supermario.
En otra ocasion os mostre los dokyo que son dorayakis de chocolate podeis ver la entrada aqui y tambien traia pegatinas de doraemon.
Ademas ahora mismo ha empezado una promocion nueva que podeis ver a continuacion.
 これはスペインのお菓子メーカ、クエタラ。ビスケットに絵がついているので子供に大人気の商品ですが(今までスポンジ・ボブが起用されたことも)、今回はドラえもんバージョンが登場。ビスケット1枚1枚デザインが違って、面白い。


Nocilla es una crema de chocolate que puedes untar en pan y que esta muy buena, en Japón se venden productos similares pero no están tan buenos. Esta vez regalan vasos de Doraemon.
No existen tantos productos con regalos de series de animación como en Japón, pero de Doraemon siempre hay algo nuevo, de Shinchan, One piece, Hello Kitty...
 他にも、チョコレートクリーム(スペインではノシージャと呼ばれています)の商品にもドラえもんが。しかもドラえもんのコップの中にチョコレートクリームが入って売られているので、食べた後は、そのコップを使うことができるという、まさに一石二鳥。このノシージャのCM、ドラえもんがネコ型ロボットだからネコが宣伝しているのかぁ・・・。

Publicado en , , , , , , , | Deja un comentario

Kirin en España/キリンビールinスペイン

Como os comente en una entrada anterior cuando estuve en Japón visitamos una fabrica de cerveza, era una fabrica de Kirin una de las cervezas Japonesas más famosas, en la fabrica ademas de visitarla compramos unos recuerdos ya que tenían una tienda de regalos.
 先月のブログに引き続き、今回もキリンビール話。前回は名古屋キリンビール工場についてお話しましたが、今回はスペインのキリンビールについて。


 Compramos un par de regalos para unos amigos y un paquete de bombones de chocolate Kirin rellenos con una crema de cerveza y unos llaveros.
En Japón la cerveza es bastante más cara que en España, incluso en los supermercados el precio es mucho mayor que aquí.
 キリンビール一番絞りは私のお気に入りのビールの一つ。ただここ、サラマンカで飲もうとしてもスーパーでは売っておらず、かといって日本料理レストランで飲むのは高い・・・。スペインは日本に比べるとビールの値段が非常に安く、国産ビールは1缶50セント(50円)以下で買うことができ、また輸入ビールも種類がたくさんあって、その中でも私の好きなハイネケンはだいたい1缶60セント前後でどのスーパーでも売っています。そういえば、サラマンカに留学したての当時はビールが苦手でバルに食べに行っても水を注文(スペインでは水は有料)。でも水とビールが同じ値段。しかもコーラはビールより高い。じゃあ、ビールを頼んだほうがお得じゃん!ということで、少しずつビールを飲み始めたことをしみじみ思い出しました・・。

Kirin tiene varios tipos de cerveza entre ellas la Ichiban Shibori que es la que mas me gusta.
En España hace unos años era posible encontrar algunas marcas de cerveza japonesa en los centros comerciales pero dejaron de venderla y no era fácil encontrarla por eso me sorprendió que hace unos días en el catalogo de Carrefour apareciera de oferta latas de 50 cl de cerveza Kirin a 1 euro.
 今週のカリフールの広告になんとキリン一番絞りが。しかも500mlのビックサイズが1ユーロ(約120円)と、日本よりも安い!ということで早速キリン一番絞りを求めてカリフールへ。うん、これこれ!まさに見た目はキリン一番絞り!日本語でいろいろ書いてある。ただ生産国はドイツ。今回は安くないけど、キリン一番絞りの瓶もありました。こちらは1,5ユーロだったので見るだけ。



 Nos sorprendió el precio puesto que en Japón es mas cara que aquí  y compramos unas cuantas para probarlas. Aprovechar para probarla sera difícil encontrarla a ese precio en España(Eso si hay que advertir que no esta fabricada en Japón, al igual que otras marcas fabrican directamente en Europa, en este caso en Alemania) .
気になるお味は、というと・・・日本のと同じような気がする。苦すぎず、ちょっと甘みがあり、これは、あのキリン一番絞りだ!今度行った時は少し買いだめしなきゃなぁ。

Publicado en , , , , , , , , , | Deja un comentario

Smint Mints en Trnd/無料試供品 スミント

Hace unos días fuimos elegidos para participar en una nueva campaña de Trnd, esta ocasión se trata de Smint Mints, el nuevo formato de caramelos Smint. Estamos doblemente contentos ya que participamos tanto Jorge como yo y tenemos un montón de caramelos para repartir.
 時々ご紹介する無料試供品。Trndというスペインのサイトでは、新商品が出るとモニターを募集し、それに選ばれると大量にその商品がもらえる、のですが、今回久しぶりにそれに選ばれました。今回の商品はSMINTというキャンディー。3つの味(ストロベリー・ミント・ぺパーミント)があって、一缶50粒入り。これ、もし店で買ったら1缶2ユーロするので、それを12缶もプレゼントなんて、お得な気分。

 



Acabamos de recibir pack de inicio de proyecto y no nos hemos podido resistir a probarlos.
Nos han enviado un pack con 12 paquetes de caramelos en 3 diferentes sabores Fresa, Peppermint y spearmint. El nuevo formato viene en pequeñas latas con los caramelos y es un formato muy atractivo, ademas los caramelos son mas grandes que los antiguos smint que todos conocemos.
Si queréis podeis pasaros por la web del proyecto aqui o participar en las promociones a través de la pagina de facebook de smint aqui.
しかも、今回はホルへもこのモニターに選ばれたので、我が家には計24缶のキャンディーが到着。1粒はとても小さいのですぐになめ終わってしまいますが、その後、味が持続するので、次から次へと口に放り込まなくてもOK。今度は有名なシャンプーのモニター募集があるのでそれにも当たるといいなぁ・・・。スペイン在住の方、このサイトお勧めです。

Publicado en , , , , , , , , , | 1 Comentario

Setsubun/節分inサラマンカ

El domingo, el día 3 de febrero fue el día de Setsubun en Japón. Es una tradición con motivo de la proxima llegada de una nueva estación (esta vez la primavera).Ese día los japoneses lanzan soja tostada hacia fuera de la casa (Mame maki) y comen rollo de Sushi (Eho maki).
 Antiguamente creían que en el cambio de las estaciones entraba maldad en el cuerpo y para expulsarlos tiraban sojas que contienen un espíritu poderoso y que son eficaces para purificar.   Normalmente ese día por la noche las familias  lanzan sojas a la puerta o en casa gritando "Fuera demonios! Entra fortuna!", pero como la maldad no es visible, los padres (especialmente el padre) hacen el papel de demonio con una mascara de demonio. Seguramente les dolerá mucho cuando les lancen las sojas...
 Después comemos sojas (la cantidad es la edad más una ), por ejemplo si tienes 20 años tienes que comer 21 sojas, para gozar de buena salud durante un año. Las sojas asadas están muy buenas como los garbanzos tostados así que me daban mucha envidia mis abuelos cuando yo era niña , porque ellos podían comer un montón de sojas según su edad.
 También ese día comemos rollo de Sushi (Eho maki). Para comerlo hay unas reglas. Primero dirigirse a la dirección de buen augurio que este año era sur sur este. Después comer un rollo de sushi (uno entero) y pedir un deseo sin hablar mientras comes.
 Hacer rollo de sushi era un poco trabajoso así que este año preparé solamente sojas tostadas. Remojé las sojas secas en el agua caliente durante una hora y después las tosté en el horno.El año que viene intentaré prepara un Sushi.
 日本では昨日は節分でしたね。サラマンカでも朝のニュースで日本の豆まきの様子が映し出されていました。日本人にとって、「節分」=「豆まき」というテーマは当たり前で、私自身今まで気にすることもなかったのですが、いざスペイン人にこの伝統を説明しようとすると、次から次へと問題が・・・。例えば、なぜ豆まき?なぜインゲン豆じゃなくて大豆?なぜ恵方巻き?等々。ということで今回は節分について調べてみました。
 まず節分とは、本来は立春、立夏、立秋、立冬の前日のことを指します。ただ旧暦では立春が年の始まりにあたるので、立春=新年、立春の前日=大晦日のように考えられ、特別な意味を持つようになったようです。
 大晦日の除夜の鐘のように、節分も同様、邪気を祓わなければなりません。もともと、悪鬼を追い払う儀式は中国で行われていましたが、それが日本に伝わり、次第に庶民の節分行事として行われるようになりました。
 豆まきで大豆を使うのは、大豆には穀霊が宿るとされており、米より粒が大きく、悪霊を祓うのに最適であること、また魔の目(魔目=まめ)に豆をぶつけて魔を滅する(魔滅=まめ)からという説もあります。また炒った豆を使うのは、生豆を使って拾い忘れたものから芽が出ると悪鬼が再び芽をだしてやってくる、ということから。
 また恵方巻きの発祥地は大阪で、大正時代に大阪の商人や花街で発祥した風習に由来します。当時は、お新香を海苔巻きにし、商売繁盛を願って食べていましたが、それを大阪の海苔や寿司業界が関西地方に広め、メディアや流通業界の影響も受け全国に広がっていきました。巻き寿司を使うのは「福を巻き込む」からで、切らないのは「縁を切らないために」と言われています。
 ここまで調べて節分に今まで以上に興味が沸いても、ここサラマンカで寿司を作るのもちょっと面倒くさい。しかも思い立った日(節分の日)は日曜日で、店は全部閉まっている・・・ということで家にたまたまあった大豆(サラマンカにある中国人の八百屋で買いました)をオープンでトーストし、巻きものも必要と思い、これまたたまたまあった冷蔵庫のホウレンソウとニンジンを豪華に生ハムを入れて巻いてみました。気持ちはこもっているから今年はこれでいいや。ちなみに炒った豆は全部食べる用に。外に撒くと近所の人に何か言われそうだったので・・・。来年は巻き寿司に挑戦してみたいなぁ。

 Las sojas secas. Las compré en una frutería china en Salamanca.   大豆。普通のスーパーには売っていません。スペイン人にとって大豆はあまり馴染みがないみたい。
 Las sojas tostadas. オーブンでトースト。

Rollo de verduras.巻き寿司ではなく、巻き野菜。

Publicado en , , , , , , , , , , | Deja un comentario