La charla por Marc Bernabé/しんちゃん翻訳家Marc Bernabé講演会

 Esta semana se celebraba la semana de Japón en el Centro Cultural Hispano Japonés y el viernes, el último día, invitaron a Marc Bernabé, traductor de manga japonés y autor de Japonés en Viñetas. Tengo el libro de Japones en Viñetas 2 y me gustan mucho su trabajo, traduce varios anime como el de Shin-chan o Naruto en los que no solo traduce sino que da su toque personal a la traduccion ya que es muy complicado traducidir literlamente por ejemplo las bromas o chistes de Shin Chan. Antes de empezar tuve la oportunidad de saludarle y me simpatizo aun mas al ver que es una persona normal y corriente.
 La conferencia era muy interesante. Como había gente que no ha estudiado japonés, en la primera parte nos explicó los silabarios, Hiragana, Katakana y Kanji,  la estructura de japonés, y la diferencia entre el español y japonés. En la segunda parte, nos contó cómo traducir y interpretar de español a japonés, mostrando los ejemplos de  Shinchan. En el idioma japonés no existe género gramatical (masculino y femenino), ni plurales. Marc nos contó una anécdota que en alguna ocasion le ha tocado traducir algun anime o manga en el que en un principio la historia no habla del genero del protagonista si es masculino o femenino y que despues de traducirlo se dieron cuenta que hasta el final del capitulo no se debia saber y ellos lo habian dicho desde un principio.
 La verdad es que la charla fue genial y espero volver a escucharlo algun día.


 今週、サラマンカにある日西センターでは「日本週間」が開催され、毎日日替わりでいろいろなイベントが行われました。日本からは愛知県にある南山大学の学生が招待され、日本での就職活動や大学生活などの発表がありました。その他にも着物の着付け教室や漢字をビジャマヨール産の石(ここの石は黄金の色をしていて、サラマンカの建築物はここの石を使っている)に彫刻する教室など、盛りだくさん。最終日には、翻訳や通訳として活躍し、また「まんがを通して勉強する日本語 Viñetas」の著者でもある、Marc Bernabé氏の講演もありました。このMarc Bernabé氏、実はスペインではとても有名な人で、スペインで大人気の「クレヨンしんちゃん」や「NARUTO」等の翻訳をしているという、すごい人。
 講演会は7時半からでしたが、会場には20分も前から観衆が。(日本では当たり前のことでも、サラマンカでは結構珍しい出来事です。サラマンカ人はたいてい始まる2分ぐらい前に集まり始めます)実は講演会の前に、ちょっとMarc Bernabé氏と個人的に挨拶をする機会があり、超がつくほど有名な人なのに、その態度は全然気取っておらず、本当に「普通の人」で、私に対等に接してくれたのが本当に印象的でした。
 講演会では、まず日本語を知らない人のために、日本語の文法や文字について。そして後半では日本語からスペイン語への翻訳の難しさや面白いエピソード等を語ってくれました。スペイン語を学習されている方ならもうご存知だと思いますが、スペイン語には男と女の名詞や形容詞があり、男が話す場合と女が話す場合には活用が変わってきます。また複数形があり、日本語では「りんごがある」という文でもスペイン語では「りんごが1つある」のか「りんごが複数(又はいくつ)ある」のかを明確にしなければなりません。彼も翻訳の際に、これがかなり問題になるらしく、登場人物が男だと想像してスペイン語訳をしてたのに、実は女だった!というぴっくりも結構少なくないとか。これには、なるほど!と思ってしまいました。1時間という短い時間でしたが、本当に面白い講演会でした!

Esta entrada fue publicada en ,,,,,,,,,. Bookmark the permalink.

Deja un Comentario