Archive for 5月 2013

Champiñones portobello / ブラウンマッシュルーム

Ultimamente nos gusta ir al supermercado Gadis, porque además de que es el unico supermercado que sigue dando bolsas gratuitamente, tienen muy buenas ofertas. En la sección de frutas, hay Shitake (una seta asiática ) fresca y a veces las compramos para saltearlas con guindillas y salsa de soja. La Shitake se cultiva en un tronco de árbol y en las tiendas de bricolaje se venden los troncos especiales para Shitake. Hace unos años mis padres compraron unos troncos y hasta ahora han salido unas cuantas Shitake en el jardin.
   サラマンカにはいくつかスーパーがありますが、最近気に入っているのが『ガディス』というところ。日本と同様、最近ではレジ袋は有料になってきたスペイン ですが、ここはまだ袋がタダでもらえます。またガディスのオリジナル商品は非常に安く、特にパンやパイ菓子はお勧め。ここで時々買うのが、生のシイタケ (スペイン語でもSHIITAKE)。非常に大きくて、肉厚で美味しい。そういえば、スペイン人にとって『椎茸が木になる』、ということは非常に驚きな出来事。数年前、マッシュルームを採りに行ったことがあるのですが、キノコのようにおもいっきり地面に生えていたし・・・。日本の我が家にもシイタケの木がありますが、これがまたまた気まぐれでなかなか生えてくれない。頑張れ、我が家のシイタケ!!
 Ademas de Shitake se venden champiñones portobello, esta semana estaban en oferta y cogimos unos pocos para probarlos.  Los cortamos en trozos y los salteamos con carne. Sabían a champiñones blancos pero más sabrosos y jugosos. ¡Estaban buenísimos! 
この日もシイタケを買いに行ったら、なんとブラウンマッシュルームが格安。あまりの美しさと大きさに引かれ、迷うことなく購入。
調理方法はシンプル。豚肉をマッシュルームを唐辛子と塩で炒めて、仕上げに中華のもとを少々。ブラウンマッシュルームは初めてスペインで食べるけど、味はホワイトマッシュルームにジューシーさと香りをプラスしたような感じ。超美味しい一品になりました。
Champiñones portobello enormes.
ブラウンマッシュルーム。超特大だったので4つだけ購入。

Los champiñones portobello con carne. Le echamos sal y una pasta de comida china con un poco de guindilla. 
肉と炒めて、出来上がり。肉厚でとってもジューシー。簡単だけど、とても美味しい一品になりました。

Publicado en , , , , , , | Deja un comentario

Assia in Wok /アジア料理レストラン アジア・イン・ウォック

El fin de semana fuimos a un restaurante, llamado Assia in Wok (Calle de la Gran Vía 58, Salamanca), donde nos ofrecen comida de Asia, no solamente china y japonesa sino también india, tailandesa, etc. El restaurante ya llevaba varios años en Salamanca y nos habian hablado bien de el  pero nunca había ido.
En la carta había varios tipos de bebida pero decidimos cerveza SAPPORO, una marca japonesa que el sabor es muy parecido a Heineken pero con un toque amargo y a mis amigos les gustó mucho. Eramos 6 personas y pedimos 3 entrantes (salmón, carpaccio de bacalao y tempura de verduras ) para compartir y un segundo para cada uno. La verdad es que había un montón de cosas y nos costaba elegir pero al final Jorge y yo decidimos un plato de carne con la salsa de Teriyaki y otro de fideos con la salsa Otafuku.
Desde la mesa podíamos ver los cocineros trabajando sin descansar y uno de ellos era asiático. Primero llegaron el salmón, después la Tempura de verduras y el carpaccio de bacalao. Me gustó mucho el carpaccio de bacalao cuyos trozos eran tan finos que era muy fácil de comer. La tempura de verduras también estaba buena aunque no se parecía nada a la japonesa. La comimos con una salsa especial.
週末、初めてアジア料理のレストラン『アジア・イン・ウォック』に行ってきました(Calle de la Gran Vía 58)。名前の通り、日本料理、中国料理、ベトナム料理、フィリピン料理等、幅広いメニューを扱っており、しかもその味はここにしかないオリジナル(言葉を変えれば本場の味とは違うスペイン人風の味付け)。このレストランは数年前にオープンし、美味しい、という評判のある店。外見もすごくおしゃれで一見バーのような雰囲気。
飲み物のメニューには、なんとサッポロビールが!ということで迷いなく日本のビールを注文。続いて、1皿目はウェイターのお勧め品、サーモンのサラダと、野菜の天ぷらと、タラのカルパチョをみんなで分けるように注文。
野菜の天ぷらはカラーピーマンのかき揚げで、一見意外な料理だったけど、すごくサクサク。ちょっと甘辛いタレをつけて食べるのがここの食べ方。タラのカルパチョは、薄く切ったタラの刺身に特製ソースがかけてあって、とても美味しかったです。スペインでは寄生虫予防のため生魚を食べることが禁止されており、必ず冷凍させるか、過熱させるのが法律で定められていますが、このカルパチョはまるで生の刺身を食べているかのような歯ごたえ。
これだけでは足りなかったので、2皿目は各自が好きなメニューを注文することに。ホルへは『てりやき味の肉プレート』を、私は『おたふくソースの中華そば』を注文。

La cerveza SAPPORO. サッポロビール。

Snack de gambas con 3 salsas, la salsa de soja, la picante y la agridulce. Me gustó con la salsa picante.
エビスナック。醤油、ピリ辛ソース、甘酢ソースがあり、お好みでつけて食べます。ピリ辛ソースが美味しかった。

 La tempura de verduras. 野菜の天ぷら(ピーマンのかき揚げ)
El carpaccio de bacalao. タラのカルパチョ。

Aunque solo trabaja 2 cocineros y el local estaba lleno, nos sacaron la comida con muy buen ritmo. 
El plato de carne con la salsa de Teriyaki con un poco de arroz fritos y carne salteada con verduras.  El Teriyaki es una comida japonesa de pollo (normalmente muslos sin hueso) y salteada con una salsa dulce que se mezcla salsa de soja , sake y azúcar. Pero nuestro teriyaki no se parecía nada a la salsa de Teriyaki sino más bien la salsa de Sichuan. El otro plato de fideos con la salsa Otafuku era exactamente YAKISOBA al igual que los fideos instantáneos que  se venden en los kioskos chinos . Otafuku es una marca japonesa que fabrican salsas de diferentes sabores y una de ellas era para los fideos chinos Yakisoba. La salsa también se puede comprar en los kioskos chinos en Salamanca. Estaba bueno pero podía hacerlo en casa ya que tengo la misma salsa.
まず、ホルへの『てりやき味の肉プレート』が到着。お皿には肉と野菜の炒め物とチャーハンが盛り付けられていて、肉の味付けは照り焼きの甘い味付けかと思いきや、どちらかというとホイコーローのような味。ここスペインでは、照り焼きはスペイン人に結構人気で、スーパーでも照り焼きソースが売られているほど。ただ買ったことはないので、私が知らないだけで、スペイン人の間での照り焼き味はこれが普通なのかも??
続いて私の気になる『オタフク中華そば』が到着。名前の通り、『オタフク会社の焼きそばソース』を使った、普通の焼きそばでした。このソースなら日本から持って来ているので、あえてここで食べる必要なかったのに、と注文したことを後悔・・。
La carne de Teriyaki con arroz.てりやき味の肉プレート

Yakisoba. オタフク中華そば。焼きそばでした。


Pedí tarta de tres chocolates acompañada con la nata.  チョコレートケーキ。3種類のチョコレートが断層になっていて、どちらかというとキャラメルみたいなチョコレートでした。 

La tarta de queso. El queso sabía a limón y estaba deliciosa. 
チーズケーキ。レモンの風味がして美味しい。

El mojito de melón que sabe a melón de verdad!!メロン味のモヒート。

Publicado en , , , , , , , , , | Deja un comentario

KitKat /スペインで話題のキットカット

 Una de las cosas que más sorprende a los turistas que van a Japón es la cantidad de productos de marcas conocidas mundialmente y que solamente se fabrican para el mercado Japones. Cada año sacan nuevos sabores de refrescos y dulces en ediciones limitadas y a veces muy peculiares,esta claro que cada país tiene sus gustos y que las marcas se adaptan a ellos pero el caso de los kit kat es muy especial. Si viajáis a Japón os daréis cuenta de ellos y seguro que probareis varios sabores, como en otros productos cada época del año sacan alguna novedad pero lo que mas os sorprenderá es que en cada zona de Japón tienen su especialidad y solamente se puede comprar allí . Como veis en el mapa que publico a continuación veréis la gran cantidad de sabores diferentes que hay por cada zona de Japón. No conozco si en otros países existe esta peculiaridad pero cada vez que viajo a Japón pruebo algún nuevo sabor.
 日本に帰った時の楽しみの一つが、「新しくておもしろい味」をお店で探すこと。日本にいた時には、季節ごとに出る限定商品やご当地の味ってあまり珍しくもなく、普通に通り過ぎてしまっていたことも、久しぶりに帰るととっても斬新。スーパーを端から端まで見て回るのが日課になってしまいます。そんな中でもいつも気になるのが日本のキットカット。スペインにもキットカットは売っていますが、どこへ行ってもいつ行っても定番のミルクチョコ、ブラックチョコ、ホワイトチョコの3種。日本のバリエーション豊かな味をこちらでも再現したら絶対にスペインの景気は良くなると思うのに・・。
 
La ultima vez que viaje por Japón compre estos sabores, tarta de queso con arándanos y kit kat con guindillas. 信州限定のキットカット。そういえば、旅行先でお土産をご近所さんに、と言う発想は日本人特有だとスペインに来て実感。周りのスペイン人友達を見ても、お土産を買ってくるのは私ぐらい。お土産話ならたくさんしてくれますが・・・。
 
El sabor era muy bueno y el de guindillas picaba levemente.
Kit Kat de Te verde.

 というスペイン市場も最近新しいキットカットを開発中。その名も「あなたの好きな味を救え!」というキャッチフレーズ。ミント味、オレンジ味、クッキー&クリーム味の3つの候補があるが、商品化されるのはただ1つ。3つの味を食べ比べた人が自分の好きな味を選んで投票する、という一風変わった商品化。ただこれらのキットカット、まだ商品化されていないので、バラで買うことはできず、キットカットが数袋入っているキットカットパックを買うと、もれなくこれらが付いてきます。
ということで私も早速これらの3つを試してみることに。

Si seguís mi blog ya os he mostrado en otras ocasiones otros sabores de kit kat que traje de algún viaje y esta vez no ha sido diferente pero lo que si es diferente es que en España hagan otros sabores ademas de los clásicos. Podéis ver el anuncio que sacaron en tv y que nos animo a probarlos.



右下の3つはまだ商品化される前なのか、パッケージがシンプル。上からミント、クッキー&クリーム、オレンジ。右の3つは日本から持ってきたキットカット。味は一味、ブルーベリーケーキ、抹茶。
Comprando en muchos hipermercados un pack de kit kat clásico te regalaban para probar tres nuevos sabores a modo de prueba . A través de internet se podía votar por el favorito y en teoría ese sabor se empezara a fabricar y vender habitualmente.
 左からミント味、クッキー&クリーム味、オレンジ味。名前からして、クッキー&クリームが一番美味しいかと思いきや、私の中ではオレンジが一番でした。クッキー&クリームはちょっと甘すぎだし、ミントは想像以上にミント味が強くて・・・。オレンジは意外とすんなり受け入れられる味。

 Los sabores eran menta, galletas y nata y naranja. Probamos los tres sabores y la verdad es que ninguno de los tres nos pareció nada especial , el de menta sabe demasiado a menta el de galletas y nata es muy dulce y el de naranja es similar a otros chocolates con naranja. Después de probarlos comprobamos que ya había un ganador y el que empezaran a vender normalmente es el de galletas y nata, es posible que sea el mejor de los tres pero ¿ no pensáis que si hicieran igual que en Japón y vendieran sabores diferentes dependiendo de la época del año no venderían más?, sin duda yo opino que sí ademas que opino que muchos sabores que venden allí y que he probado como el de fresa, limón y otros muchos tiene mucho mejor que los que han traído a España.
¿ Cual es vuestro kit kat japones favorito ?
 好きな味の投票はフェイスブック上で。ただ気づいたらもうすでに勝者が決まっていた・・・。結果はクッキー&クリーム。残念、オレンジ!

Publicado en , , , , , , , , , | Deja un comentario

Shin Chan /クレヨンしんちゃんグッズ

 Seguro que casi todos conocéis a Shin Chan y su serie de animación que en España todos los días por la mañana ponen en Neox y muchos fines de semana ponen alguna película. En mi opinión la serie en castellano esta muy bien traducida y doblada, aquí Shin Chan tiene voz de niño mientras que en japones tiene una voz adulta y resulta muy rara para un niño de 5 años. En Japón no me gustaba demasiado pero aquí si que he visto bastantes capítulos y películas.
 Shin Chan es un buen maestro ya que en sus capítulos muestra mucha cultura japonesa, siempre están celebrando alguno de los días de fiesta de Japón, van de viaje a diferentes ciudades y es una forma divertida de conocer partes de la cultura japonesa.
 Hace unos días recibimos la noticia que habíamos ganado un concurso en la pagina web oficial de Shin Chan en España y hoy mismo hemos recibido el premio.
 日本のアニメはスペインでも大人気。ワンピース、ドラえもん、ドラゴンボール、キャプテン翼等・・・。特に「クレヨンしんちゃん」は私がスペインに来てから好きになったアニメのひとつ。というのもスペイン語のしんちゃんは日本語版に比べて、かわいいんです!スペイン語ではあの、生意気で憎たらしい日本語の表現がないため、なんだかスラっと聞こえてしまう。でも独特なユーモアは残っているので、「マイナス面がないしんちゃん」という感じ。ただ「お尻丸出しダンス」等は道徳的にスペイン人のお母様達にも評判は良くないみたいですが・・・。いずれにしても、朝一番でしんちゃんのアニメが放映されていますし、週末は午前中ぶっ通しで「クレヨンしんちゃん」シリーズを見ることができます。そしてアニメを通して、日本人の生活を垣間見ることができるので、日本語指導に使えます。
 スペインには「クレヨンしんちゃん」オフィシャルHPがあり、グッズ販売やアニメを見ることができます。抽選でプレゼントももらえるという、嬉しいイベントもあり。という私たちも今回抽選に当たり、本日プレゼントが贈られてきました。


Una de las películas de Shin Chan en DVD y un despertador que como veis es enorme y muy chulo.
En la web cada semana ponen un capitulo para poder verlo y tienen muchos concursos así como una tienda online con muchos productos de Shin Chan y otros personajes de animes japoneses, no dudéis en visitar shinchanweb.
中身は、「しんちゃん目覚まし時計」と映画「オタケベ!カスカベ野生王国」DVD。これ、普通に買ったら全部で30ユーロ(約3000円)みたいなので、お得な気分。目覚まし時計は約30cmという超特大。どこに置こうかと、ただ今検討中。ただDVDはスペイン語、カタルーニャ語(バルセロナを含むカタルーニャ地方の言葉)、ポルトガル語対応なのに、肝心の日本語がない!!HPではドラえもんなど普通では売られていないグッズも販売しています。気になる方、shinchanweb.をぜひご覧ください。

Publicado en , , , , , , , , , | 3 Comments