Archive for 6月 2013

Brillante a la Sartén / 無料試供品ブリジャンテ

Seguramente si visitáis mi blog habitualmente ya conozcáis la pagina de prueba de productos Trnd puesto que ya en otras ocasiones os he presentado algún producto. Es una comunidad en la que como miembros podemos probar y dar a conocer diversos productos, apuntaros y participar en ella.
度々ご紹介しているスペインの新商品モニター。久しぶりに選ばれました。スペインには「新商品を無料で試して、友だちに勧める」というモニター募集のサイトがいくつかあるのですが、その中のひとつ、トレンドは信頼ができて、よく選ばれることで有名。モニターになるには、募集されている商品に関してのテストを受け、合格した応募者の中から抽選でモニターを決定する、という方法。モニターに選ばれると、すぐにモニター専用パックが自宅に送られてきて、それを試して、感想をサイトに送ったり、在中の割引券を友達に配ったり(又は自分で使ったり)すればいいだけ。完全無料ですが、決して怪しいサイトではないのでご心配なく。

Hacia tiempo que no participábamos y hace un par de días nos confirmaron nuestra participación en la nueva campaña.Vamos a probar Brillante a la sartén.
Esta misma mañana nos llego el pack de inicio de la campaña y ya tenemos ganas de probarlo . Nos han llegado 12 unidades de los nuevos platos de brillante a la sarten 3 para nosotros y otros 9 para compartir con amigos, familiares...
 それで今回選ばれた商品は『フライパンでできちゃうキノコのリゾット&ホタルイカのパエージャ風&フィデウア(パエージャのパスタバージョン)』。特製スープを沸騰させ、一緒に入っているご飯(パスタ)を入れて混ぜれば5分で完成、という超簡単料理。そして今日、我が家に今回のお試しパックが到着。まず最初の感想、箱が超でかい&重い。8キロもある箱の中身は、キノコリゾット4カップ、ホタルイカのパエージャ風4カップ、フィデウア4カップの計12カップ。1カップは2人前。これ、スーパーで買うと1つ3ユーロするので36ユーロ分(約3000円)もプレゼントしてもらったことに。
Brillante a la sarten se puede preparar en 5 minutos y tiene tres recetas, Risotto de setas, arroz a la banda con chipirones y fideuá mediterránea.
Ya los venden en los supermercados y cuestan casi 3 euros cada uno.
作り方は下のビデオを参照に作りました。
 
Hoy hemos probado la fideuá mediterránea y y la verdad es que estaba muy buena y se prepara como dicen en unos minutos. En el caldo había trozos de calamares y me pareció una cantidad generosa, siendo solo 3 euros. Además las pastas quedan perfectas. Otro día la probaremos con alioli. 
今回試したのは、フィデウア。特製スープ(魚介スープ)にはイカが予想以上に入っていて、3ユーロとは思えないほどの豪華さ。すぐにフィデウア用パスタを入れて混ぜること数分。すぐにスープを吸い込んで、レストランで出てくるようなフィデウアに変身。パスタもちょうどいい硬さで、味もしっかりしみ込んでいて、インスタントにしては上出来!今度はアリオリソース(ガーリックマヨネーズ)と一緒に食べてみよっと。

Publicado en , , , , , , | Deja un comentario

Helado de este mes/今月のアイスクリーム

Ya ha llegado la época de helados!! Por primera vez hemos probado  MAXIBON triple choco del anuncio en el que sale David Villa.  Es un helado de chocolate blanco y negro con trozos de chocolate. El barquillo es más grueso que el normal y está muuuuuuy crujiente. En el interior hay una salsa de chocolate y está muy bueno. Otro día compraré  el nuevo sabor de Maxibon Cheese & Berry.
最近ようやく夏らしい季節になりました。『今年はスペインに夏が来ない』と言われているほど、例年よりは気温があまり上がらないみたい。
さて、今年のアイス第一弾はこれ、『マキシボン』。ホワイトチョコレートとミルクチョコレートがミックスされたコーンのアイス。上にはチョコレートボールがトッピングされていて、分厚いサックサックのコーンの中には超濃厚チョコクリームが。チョコ好きにはたまらないアイスです。このアイスのCMはスペインサッカー代表、そしてバルサ選手のダビッド・ビジャが出演していることで有名。




 Nos encantan los helados, pero a veces tenemos que cuidarnos... Así que esta vez probamos YOGOO, un helado elaborado con leche y el 40 % de yogur. El sabor no es muy dulce y tiene una textura ligera. El problema es que está riquísimo y me lo como enseguida. Así que no sé si me viene mejor comer un helado normal aunque tenga más calorías...
最近スペインでブームなのが、ヨーグルトアイス。普通のアイスよりもカロリーが少ないため、あっちこっちで出回っています。サラマンカのアイス屋も、去年あたりからヨーグルトアイス店が増え始めています。ということでこの日は『ジョゴー』という今年の新商品ヨーグルトアイスをお試し。とってもあっさりしていて、どれだけでも食べられそう。そう考えると、普通のアイスの方が体にはいい???

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Consejos antes de viajar a Japón/日本旅行のアドバイス

En este capítulo voy a escribir algunos consejos para disfrutar de vuestro viaje a Japón. Me gustaría contar qué época del año es recomendable para visitar, cómo son los restaurantes japoneses, qué se debe hacer o no, etc...

 
EPOCA DEL AÑO 
 Los famosos árboles  "Sakura" o cerezo japones suelen florecer a finales de marzo y es muy buena época para visitar. Desde antaño los japoneses aman los sakura y se encuentran en cualquier sitio, por ejemplo, en los ríos ,en los parques o en un jardín de casa, etc...En esta época los japoneses suelen ir a ver las flores de Sakura con su familia o con los amigos y comen y beben contemplando el paisaje sentados debajo de los arboles. Incluso muchas empresas también hacen fiesta debajo de los Sakura. También hay muchos puestos de comida y bebida y el ambiente es muy animado.
 Entre finales de mayo y principios de julio es la época de lluvias en la que llueven casi todos los días. Después de la época de lluvias llega el calor y la humedad y permanecen hasta a finales de septiembre. 
 Entre octubre y principios de diciembre pueden disfrutar de cómo va cambiando el color de las hojas. El otoño es la época más agradable del año para vivir y comer, ya que no hace un calor tan agobiante y se puede disfrutar de la comida del otoño, por ejemplo las castañas, los boniatos, las sardinas, el arroz, etc. 


RESTAURANTES
 En cuanto a la hora de comer no tendreis ningún problema, hay restaurantes de todo tipo en cualquier sitio y abiertos a cualquier hora, por la calle siempre huele muy bien por ello, y además los hay muy baratos (se puede comer bien por 6 euros). La mayoría de restaurantes tienen menú en mediodía y normalmente el horario es entre las 11:00 y las 14:00. En Japón no se cobra el agua, quiero decir, en cuanto te lleven a la mesa te traen agua o té caliente y son gratuitos. A la hora de pagar tienes que llevar la cuenta que te dejan en la mesa cuando te ponen la comida a la caja y no se dan propinas aunque estés contento con el servicio, ya que en Japón no hay sistema de propinas y se cobra exactamente lo que está escrito en la cuenta. Seguramente le causarias un problema si le dejaseis alguna moneda y los camareros os vendrián corriendo para devolveroslo aunque sea un yen.

BILLETE
Existen muchas compañías con las que podéis viajar a Japón y varios destinos, por supuesto hay algunas que dan un mejor servicio a bordo pero al fin y al cabo lo mas importante es el precio. Si podéis comprar el billete con antelación de vez en cuando aparecen ofertas muy interesantes, hace unos meses a través de Alitalia el billete de ida y vuelta valía prácticamente 500€ (Madrid/Barcelona-Tokio) aunque lo normal es que el precio este entre 750 y 900€. He viajado practicamente con todas las compañías que viajan entre Europa y Japón y en mi opinión las mejores opciones en cuanto a servicio a bordo y comodidad son JAL y KLM. No aconsejable si os lo podéis permitir es Aerofloot una compañía Rusa y muy económica y en la que nunca he viajado aunque después de leer la opinión y los inconvenientes de viajeros en ella se me quitaron las ganas. En alguna época han existido billetes entre Madrid y Tokio con esta compañía por 450€. 

COMPRAS 
Probablemente muchos de vosotros pensáis que los precios de los productos electrónicos en Japón son mas económicos que en Europa y en algunos casos es cierto pero no os engañéis, actualmente el cambio del euro con respecto al yen no es tan favorable como hace algunos años y existen muchos productos que son mas baratos aquí que allí. Una de las cosas que muchos viajeros compran son cámaras de fotos y es cierto que son mas económicas que aquí ademas que puedes encontrar muchas y buenas ofertas en tiendas de primera y segunda mano. Existen cientos de tiendas de productos usados, aconsejable visitarlas porque puedes encontrar grandes rebajas y los productos están como nuevos.
Cosas a tener en cuenta:

  • Si compráis cualquier producto electrónico tener en cuenta que no todas las cámaras por poner un ejemplo tienen la posibilidad de cambiar el idioma de la cámara. En las tiendas de las zonas turísticas como por ejemplo Akihabara puedes comprobar que idiomas traen las cámaras. Olympus suele traer la posibilidad de cambiar el idioma y Sony por ejemplo en ninguna cámara suele traer esta posibilidad y solo está en Japones. 
  • No os aconsejo comprar videojuegos porque es raro que tengan otro idioma que no sea el japonés ademas que algunas consolas están bloqueadas por zonas y no permiten juegos de otras como las de Nintendo.
  • Voltaje, ya no suelen existir problemas aunque no esta de mas comprobarlo, eso si recordar comprar una adaptador de corriente para los enchufes. Lo mismo sirve para los productos que llevéis en el viaje, necesitáis un adaptador de corriente para vuestros dispositivos.
  • Peso, normalmente podeis transportar 23Kg en vuestra maleta y de 8 a 11 en el equipaje de mano, recordar esto a la hora de comprar.
Existen varias zonas de compras en todas las ciudades y depende de vuestras aficiones podéis tener, Akihabra y Nakano en Tokio, Osu en Nagoya... podéis encontrar mucha información fácilmente.

 
Akihabara

 
Superpotato una de las mejores tiendas de videojuegos de todas las epocas


PREPARA EL VIAJE 
Ahora mismo existe mucha información sobre Japón en internet por lo que no es de mucha ayuda que repita lo mismo que podéis encontrar en otras webs. Aconsejable es por supuesto comprar el Japan Rail Pass, un billete que podéis comprar en varias webs y agencias y que permite viajar por Japón a través de las lineas de Japan Railways, es muy económico teniendo en cuenta que el transporte publico en Japón es bastante caro si lo comparamos con otros países, eso si funciona perfectamente.
Si estáis interesados en realizar alguna consulta podéis consultar aqui.
Hace unos meses solicitamos unos folletos y planos de algunas ciudades y muy amablemente y de forma gratuita nos los enviaron desde esa pagina web.

MEDICAMENTOS
Podéis llevar cualquier medicamento que necesitéis, en Japón podéis encontrar farmacias en cualquier calle pero tener en cuenta que los medicamentos japoneses parece que hacen menos efecto. En cambio no hace falta llevar pañuelos porque allí reparten paquetes de pañuelos con publicidad por la calle o alrededor de las estaciones. Cuando fuimos a Tokio de viaje conseguí más de 5 paquetes de pañuelos con publicidad de una compañía de prestamos.


MONEDA
En Japón se puede prácticamente pagar todo con tarjeta de crédito aunque siempre es aconsejable cambiar algo de dinero, la web para comprobar el estado del cambio es esta
Actualmente el cambio del Euro esta sobre los 130 Yenes, hace prácticamente 5 meses estaba por 100 Yenes, ahora es una época mejor aunque hace 6 años el euro estaba por unos 170 Yenes.
 
COMUNICACION
Los móviles funcionan perfectamente y prácticamente todas las compañías tiene acuerdos con compañías japonesas, consultarlo con vuestro operador y que os comenten cuando os salen las llamadas por si tenéis una urgencia(recordar desactivar la conexión de datos).
 
Otro dato a tener en cuenta es que a diferencia que en otros países no es del todo fácil encontrar redes wifi gratuitas, no quiero decir que no existan sino que a diferencia que en España por ejemplo que en cualquier bar o cafetería puedes encontrar una red wifi gratuita para los clientes en Japón no es tan sencillo. Por supuesto puedes comprar unas tarjetas de uso por días o por semanas que te permiten conectarte a diferentes puntos de acceso sobre todo en las grandes ciudades o conectarte a la red del hotel en el que os hospedéis, siempre que la tenga claro. Hace unos meses apareció una promoción que regalaban tarjetas de uso de redes wifi en varios puntos del aeropuerto de Narita y que permitía durante 14 días usar gratuitamente el servicio. Actualmente ha finalizado la promoción pero según parece van a volver a realizar esta promoción, podéis visitar la web por si tenéis la suerte que cuando viajéis a Japón han vuelto a iniciar la promoción Aqui

Publicado en , , , | 4 Comments

Visita del Príncipe Naruhito a Salamanca/皇太子さまのサラマンカ訪問

Durante esta semana el Príncipe heredero japones esta visitando España, ya lleva varios días, el motivo de la visita son los 400 años de intercambios económicos  y culturales entre ambos países.
El Príncipe Naruhito estará 6 días en España y tras visitar varias ciudades hoy visitaba Salamanca.
Hace unos 30 años sus padres visitaron por primera vez la ciudad y  hace unos 20 su madre la emperatriz Michiko.  今年、日本とスペインは交流400周年を迎えます。伊達政宗が慶長遣欧使節団をスペインに派遣して400年。皇太子さまは「日本スペイン交流400周年」名誉総裁に就任され、今週から6日間、スペインの5都市を訪問されています。なんとサラマンカも訪問都市の1つ。
サラマンカは今まで天皇、皇后両陛下が2回訪れ、大聖堂のパイプオルガンが皇后さまの支援で修復されるなど、ゆかりが深いことで知られています。


Ha visitado la Universidad, la Catedral y desde allí ha paseado hasta la Plaza Mayor tras saludar a un grupode estudiantes japoneses se dirigió hasta el ayuntamiento donde ha recibido las llaves de la ciudad.
Tras realizar el acto con el Alcalde en el ayuntamiento salio al balcón de la Plaza donde pudimos verle. Tras la visita a la Plaza se dirigió hasta Fonseca donde comió con el Alcalde y otras autoridades antes de las visitas que tenia que hacer en la tarde.
 そして今日は皇太子さまのサラマンカ訪問の日。マジョール広場にある市役所のバルコニーから挨拶をされる、というニュースを聞きつけ、昼間に会いに行ってきました。この日はまずサラマンカ大学を訪問された後、マジョール広場に移動。大学から広場までは歩いて10分弱。皇太子さまは専用車で移動されるかと思いきや、なんと徒歩で広場に登場されました。集まった多くの日本人学生に手を振って挨拶をされた後、市役所の中へ。その後、市役所のバルコニーから手を振って挨拶をされました。








Hace unos días recibí una invitación del Centro Cultural Hispano Japones para asistir a la visita que el Príncipe. El centro abrió en 1999 y contó con el apoyo de los Emperadores.
  Era un gran honor saludar al Príncipe desde tan cerca y seguramente no habría podido verlo en la vida estando en Japón, ya que no suele salir en publico como los Príncipes de España. Para estar preparada busqué por internet cómo se saluda a la familia real o qué ropa suele llevar la gente cuando los ven. Al final elegí un traje que traje de Japón.
 サラマンカには日本研究の拠点となる日西文化センターがあり、ここでは多くの人が日本語を勉強しています。実は数日前、「皇太子さまがこのセンターを視察される際に、サラマンカに住む日本人代表の1人として皇太子さまをお出迎えしてほしい」というお話をいただきました。まさに「通常ではあり得ない出来事」に大喜び、の反面、「一体どうやって皇室の人と挨拶するのか」「どんな服装をしていけばいいのか」という疑問も続々・・・。インターネットが大活躍。結局日本から持参したスーツに決定。
 A las 4 llegué al Centro Cultural Hispano Japonés para preparar la llegada del Príncipe a las 4:45. Nuestro trabajo era recibirlo en la entrada y despedirnos de él después de recorrer el centro.
 El Príncipe llegó rodeado de diplomáticos y policía y  nos saludó inclinado la cabeza así que nosotros también le saludamos con la cabeza. El Príncipe visitó el centro durante unos 15 minutos y antes de salir se paró y habló con nosotros. Su forma de hablar era muy tranquila y amable. Lamentablemente no tuve la oportunidad de hablar con él pero estaba delante de mí y ya era suficiente para mí.
 4時45分の皇太子さま到着を準備すべく、4時から現地入り。私たちの役目は、到着の際のお出迎えと、帰る際のお見送り。
 時間通り、多くの外交官と警察に囲まれ、皇太子さま到着。特にスタッフの紹介等はなかったので、お辞儀をしての挨拶。本当なら「ようこそ」等言おうと考えていたのに、いざ目の前にすると声が出ない・・・。お辞儀だけの挨拶で終わってしまった。その後、皇太子さまはセンターの施設を見学されました。そしてお帰りの際、なんと私たちの前で少し立ち止まってお話をされました。その話し方は本当に気品があって優しそう。今まで、皇室は私たち日本人にとってはとても遠い存在だと思っていましたが、この日、目の前でお話を聞いて、なんだか不思議な気分。残念ながら個人的にお話をする機会はありませんでしたが、これだけでもう十分な1日でした。
Tras la visita a Salamanca visitara Sevilla y la localidad de Coria del Rio donde llego hace 400 años la primera delegación diplomática a España y donde unos 700 habitantes de la ciudad tienen el apellido Japón.
 サラマンカ訪問後、皇太子さまは専用機でセビージャへ移動。その後、「ハポン(日本)」という名字を持った人が700人もいるコリア・デル・リオという町も訪問される予定です。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Palmera XXL/特大チョコレートパイ

El otro día encontramos unas Palmeras XXL en la sección de panadería de Carrefour. Me encantan las palmeras y sin dudar ni un instante cogí una para probarla.
El tamaño es super grande, más grande que mis dos manos y muy gruesa casi el doble o el triple de tamaño normal.  
Como era imposible comérmela sola, la compartí con Jorge. Estaba muy buena!!!
En Japón hay mucha variedad de pan; pan de melon, pan de curry, pan con salchichas, etc. y en cada panadería se encuentran diferentes tipos de pan, excepto palmeras de chocolate que no las he visto hasta ahora. Los panes no son caros ,excepto las barras que son carísimas (cuestan más de 3 euros) y la mayoría están muy blandas como el pan de molde.
 サラマンカのパン屋さんの売れ筋ランキング上位に入るのが「パルメラ」というチョコレートパイ。形がやしの木の葉(パルメラ)に似ていることから、この名前がつけられたみたい。このパルメラは通常、手よりも大きくて、ミルクチョコレート又はホワイトチョコレートでコーティングされています。
先日、カリフールのスーパーに行った際、なんとこの「パルメラ(ミルクチョコレート)」のXXLサイズを発見。パルメラ好きにはたまらないサイズに、迷わず購入。大きさは私の顔よりやや大きくて、厚さは通常の2~3倍。食べ応え十分、とっても美味しいパルメラでした。

 ヤシの木の葉っぱに似ていることから、名前が「パルメラ」。チョコレートがコーティングされています。男の人の両手より大きいぐらいの超特大サイズ。

Publicado en , , , , , , | Deja un comentario

Nuevo billete de 5 euros /新しい5ユーロ札

Hace unas semanas aparecio una noticia en television comentando que iban a sacar un nuevo billete de 5€ pues bien ya ha llegado a mis manos el nuevo billete de 5 euros. Lo recibí como  cambio en un supermercado, y cuando me lo dieron, pensé un momento que me habían dado un billete falso, la cajera comento que las personas mayores no se fian y no quieren los nuevos billetes. El 2 de mayo empezaron a emitir los billetes de 5 euros y en 2 semanas me llegó, soy la primera de la familia que tiene el billete nuevo. 
El nuevo billete tiene más seguridad, el antiguo parece que se falsificaba bastante ademas se estropeaba mucho por el tipo de papel. Como nuevas medidas de seguridad tiene una marca de agua con un retrato, un holograma  y el número verde esmeralda. En el billete aparece un retrato de un personaje de la mitología griega.
Me gusta más el nuevo 5 euros y  parece mas duradero.
ついに新しい5ユーロ札ゲット!EUに属するスペインの通貨はユーロ。硬貨の他に5ユーロ、10ユーロ、20ユーロ、100ユーロ等がありますが、この度、5月2日から5ユーロが新しく生まれ変わりました。この新しい5ユーロ札はこの間スーパーへ行った時にもらったんですが、最初見たとき、一瞬「だまされた?」と思ったほど・・・。形は同じだけど、ちょっと違う。新しい5ユーロ札は、今まで以上に偽造対策がされており、さらにギリシャの神が潜像模様として施されています。エメラルド色に光る「5」の数字がなんかかっこいい!
札はEU内全部同じデザインだけど、硬貨は国ごとにデザインが違うから集めてみると面白いかも。
Arriba es el antiguo de 5 euros y abajo es el nuevo.
今までの5ユーロ札(上)と新しい5ユーロ札(下)

裏面。上が古い5ユーロ札で、下が新しい札。

 Ademas esta semana comentaron que la Comisión Europea está estudiando eliminar las monedas de uno y dos céntimos porque se usan poco y que cuesta dinero fabricarlas.
 En Japón se usan monedas de 1, 5, 10, 50, 100 y 500 y billetes de 1000, 5000 y 10000. En 2000 se publicó el billete de 2000 al conmemorar la 26º cumbre del G8 de Okinawa y el inicio del nuevo milenio. En el anverso del billete aparece Shureimon, una famosa puerta en Okinawa y en el reverso, aparece una escena de La Historia de Genji y la autora Murasaki Shikibu. El gobierno intentó promover la circulación de los billetes, pero como no los aceptaban los cajeras automáticas y las maquinas expendedoras, los japoneses rechazaban tenerlos , y al cabo de 3 años dejaron de fabricarlos.
 ヨーロッパで使われている硬貨は1セント、2セント、5セント、10セント、20セント、50セント、1ユーロ(約130円)、2ユーロ。最近ヨーロッパで検討されているのが、1セントと2セントの廃止案。理由は、使う人が少ない(あまりに細かすぎるため、切捨てて商売する店が多い)のと、1セントと2セントに対する製造費が高いこと。確かに、1セントと2セントは非常に小さい上に、色も形も似ているので見分けにくいし、使いにくい。実際、サラマンカの八百屋等へ行っても、よく1セントや2セントはおまけしてくれるところが多いし、スーパーでさえもおまけしてくれる時があります(日本では絶対にあり得ませんが・・・。スペイン人の気質が現れている・・・)。そういえば、2000年に製造された2千円札も今ではすっかり「レア化」してしまいましたが。
El billete de 2000. Se aparece Shureimon, una famosa puerta en Okinawa.

En el reverso, aparece una escena de La Historia de Genji y la autora Murasaki Shikibu. 


Publicado en , , , , , , , , | Deja un comentario