Archive for 11月 2013

Probando Flora Folic B Desnatada & Norit Diario con Treemkt/牛乳と洗剤の無料試供品

Nuevamente participamos en una campaña de la web Treemkt y esta vez hemos probado la nueva Flora Folic B desnatada. El treebox me llego ya hace unos días y incluía lo que veis en la imagen, un litro de la nueva Flora Folic B desnatada, un manual de la campaña y cupones de descuento de 50 céntimos para repartir. Elaborada con leche desnatada y enriquecida con aceites vegetales ricos en insaturadas, te ayuda a controlar el colesterol. Esta muy buena estar atentos al blog de la campaña aqui.
 時々紹介している、無料試供品。ちょっと前に、応募した新商品の『牛乳』にホルへが、『洗剤』に私が選ばれました。
 まず最初に家に到着したのは、下の写真の牛乳1本と50セント(80円ぐらい)の割引券。この牛乳は「あなたのコレステロールをコントロール」というキャッチフレーズの牛乳で、コレステロール値を下げるという、なんだか体によさそうな牛乳。試供品に入っていたのは無脂肪牛乳だったのですが、普通の牛乳に比べると味は薄いものの、思ったより美味しい。ただ、他の市販の牛乳に比べ、ちょっと値段が高いのが難点。



Podéis encontrar Flora folic B en cualquier supermercado y podéis probar tanto la desnatada como la semidesnatada o la original. Totalmente recomendable tanto el sabor como los beneficios para nuestra salud.

Ademas desde hace unas semanas estamos participando en otro proyecto de la misma web que repito una y otra vez para que os apuntéis Treemkt. Es el proyecto de Norit Diario. Fui elegida hace unas semanas y hoy mismo he recibido mi pack del proyecto. Podéis participar en el blog del proyecto en el que os darán consejos de uso y como aprovechar al máximo Norit diario.
 そして昨日、我が家に着いたのが、このスペインでは有名メーカーの洗剤。セーターなどの手洗いで、このメーカーの洗剤を愛用しているのですが、今回の新商品は「毎日の服のお手入れに」がキャッチフレーズ。33回分のボトル1本と試供品(1袋3回分)が入っていました。当分、洗剤は買わなくてすみそう。

Hemos recibido todo esto, una botella de Norit Diario y 10 muestras de 150 ml para repartir. Un nuevo norit para todo tipo de ropa, mañana mismo empiezo a probarlo.



Publicado en , , , | Deja un comentario

Dulce de Membrillo/マルメロ

Me preguntaron hace unos días si me gustaba el dulce de membrillo y si era muy caro en Japón, el motivo de preguntarme esto era porque en uno de los capítulos de Shin Chan, Misae su madre escondía lo que parecía y llamaban dulce de membrillo porque decía que era muy caro. 
スペインでも人気アニメ、『クレヨンしんちゃん』。この日のスペイン語のタイトルは『マルメロを探す』で、みさえがお土産にもらった高級マルメロをこっそり隠すのを見たしんちゃんは家中を探しまわる、と言う内容。ん?マルメロ??日本にそんな食べ物あったの?と、探してみると、マルメロとはカリンの仲間で、中央アジアの原産。日本のスーパーで見た記憶がないだけに、ちょっと興味が・・・。


A mi me extraño porque nunca había probado el dulce de membrillo y no sabia que se vendiera en Japón.Después descubrimos que en realidad era un dulce de judías cocidas y cuajadas (Youkan). En Japón se venden Yokan de todos los precios desde 1 euro hasta 100 euros. Yo he comido muchas veces Yokan en Japón pero no recuerdo que haya probado uno muy caro... seguramente el Yokan que ha salido en Shin chan es muy rico y caro .
このマルメロ、スペインのスーパーや八百屋では普通に売られていて、りんごよりもひとまわり大きくて、ちょっと丸っぽい。スペイン語では『メンブリージョ』と言う名前。ただ、このマルメロは生で食べることができなくて、砂糖漬けやジャムにして食べるそう。スーパーではマルメロのゼリーが売られていて、その形はまさにオレンジの羊羹。そのまま食べたり、パンに塗ったりして食べます。スペインでは日本の羊羹がないので、スペイン語の翻訳者は(スペイン人に分かるように)考えに考えて『羊羹』とするところを『マルメロ』にしたのね。さすが!
Yokan(dulce de judías cocidas y cuajadas ) 羊羹。


マルメロのゼリー。

Conocía el fruto porque en alguna ocasión había visto alguno y huele muy bien pero no había probado nunca el dulce de membrillo hasta hace muy poco. El otro día compramos dulce de membrillo que se envolvían individual. Era la primera vez que lo comí y estaba rico pero me parecía un sabor extraño, era muy dulce como la miel (que a mí me lo sabía) pero su textura era dura. En Japón se vende otro tipo de membrillo y se suele usar para aliviar el dolor de garganta. 
そしてこの間、初めて食べたマルメロのゼリー。個別になっているので、食べやすい。味ははちみつのような甘さで、でもマルメロの繊維のジャリジャリする食感もあって、美味しいけどなんだか面白い口当たり。チーズと一緒に食べても美味しいとか。

Publicado en , , | 2 Comments

Mariquelo y el día de todos los Santos/マリケロと諸聖人の日

El día 31 de octubre como cada año Angel Rufino, el Mariquelo, sube hasta la cúpula de la Catedral. El mariquelo actual, sube desde 1985 aunque es una tradición muy antigua desde que en 1755 un terremoto sacudió Lisboa y según dicen el temblor hacia que las campanas de la catedral se moviesen solas. Debido a la magnitud de terremoto los efectos del terremoto se hicieron notar en toda España y la población de Salamanca se refugio en la catedral. Como tradición se siguió subiendo a la torre de la catedral para tocar las campanas y dar gracias a dios para pedir que no se volviese a repetir. Era una tradición que se había perdido y en 1985 el actual Mariquelo la recupero.
10月31日はハロウィーンで有名ですが、サラマンカでは『マリケロの日』として知られています。この日、『マリケロ』はサラマンカにあるカテドラル(大聖堂)の屋根をよじ登り、そして塔のてっぺんで笛と太鼓を鳴らします。1755年、ポルトガルのリスボンで大地震があり、この時、普段は地震とは縁のないサラマンカでもそれを感じたそう。その際、地震の揺れとともに、大聖堂の鐘も鳴ったということですから、その揺れのすごさが想像できます(ちなみにその際にカテドラルに亀裂が入ったと言われています)。各地の地震による被害が大きかったにも関わらず、サラマンカでの被害は最小限で、人々はそれを『神様のおかげ』だと思いました。このことから1年に1度、『マリケロ』が塔にのぼって、鐘を鳴らす、ようになりました。ただ、その後この伝統も一時中断され、1985年、現在の『マリケロ』、アンヘルさんが復活させました。

Este año había mucha gente tanto en la Plaza de Anaya como en la Rua. El día 1 de noviembre es fiesta en toda España y al coincidir con Viernes mucha gente ha hecho puente.
今年も、『マリケロ』アンヘルさんを見るため、多くの人が集まりました。




 El Mariquelo desde la torre da un discurso y toca la canción del Mariquelo. 『マリケロ』アンヘルさんが塔の上から笛や太鼓を演奏している様子。
Antes el Mariquelo subía hasta la bola de la veleta pero desde hace unos años por motivos de seguridad únicamente sube hasta el campanario. 昔は『マリケロ』は塔の一番上まで登りましたが、現在は安全上の問題からその下でストップ。
Hoy día 1, día de todos los Santos es fiesta y existen varios dulces típicos de este día. nosotros comemos buñuelos de viento rellenos de crema de cacao, nata y crema. Están riquísimos¡¡¡
11月1日はスペインでは諸聖人の日で祝日。この日はブニュエロ(ミニシュークリーム)を食べる日になっています。もともとはユダヤ人がハヌカーの日にこれを作ってお祝いしていたようですが、それをキリスト教が取り入れ、現在のブニュエロ風になったそうです。

Publicado en , , , , , , , | Deja un comentario