Llegada a Japón/日本帰国

 Hace unos días llegué a Japón sin tener ningún problema. Solamente tenía que esperar más de 6 horas en el aeropuerto de Narita en Tokio para coger otro avión a mi ciudad, Nagoya. Como no tenía muchas ganas de ir al centro de Tokio al que se tarda una hora en tren desde el aeropuerto, esperé en el aeropuerto. Casualmente me encontré allí con las jugadoras de curling de la selección japonesa y hice unas fotos. Después fui a ver las tiendas de souvenirs que estaban en las terminales. Era divertido y estuve a punto de comprar unos regalos para mis amigos de España pero lo dejé porque acababa de llegar de España además ni siquiera había llegado a mi casa. Al final solo compré un dulce típico de Tokio para comérmelo. Después de un largo viaje de casi 2 días y por el cambio de horario por fin llegué a casa agotadisima.
3日前に無事日本に着きました。今回は大量のチョコレートとワイン3本を持ってきたため荷物が少し心配でしたが、特にトラブルもなく一安心。日曜日の夕方サラマンカを出て、日本の我が家に到着したのは火曜日の夜。知ってはいたけれど、やっぱり日本は遠かった・・・。今回の旅はオランダ経由で来たため、免税店ではお目当てのワッフルクッキーを買い、コントロールではX線検査機を受け、機内へ。ここでいつもちょっと楽しみなのが機内食。日本までの旅は約10時間なので2回食事が出ます。最初に出たのはセレクトメニューのカツどん。その他に抹茶や春雨のサラダもついていて、美味しかったです。15分遅く出発したにも関わらず成田空港には10分早く到着。荷物を受け取った後、今度は名古屋行きの国内線で手続き。この日はたまたまカーリング日本代表選手も成田に帰国したため、報道陣とまぎれて私もカメラ用意。成田での待ち時間は6時間半もあったので、成田空港内のショッピングやレストランエリアを散策することに。あまりに東京のお土産がかわいいので、まだ日本に帰ったばっかりなのに友達に買いそうになりましたが、ぐっと我慢。天ぷらそばを食べて腹ごしらえをした途端、一気に疲れと眠気が・・・。

 Esta vez me está afectando mucho el Jet lag y estos días me despierto muy pronto aunque no tengo nada que hacer. Estos días lo que más me ha sorprendido de Japón es que en los programas de la televisión se usan cartulinas con gráficos para explicar a los espectadores pero de una forma exagerada. La verdad es que la mayoría basta con decirlo o usar el ordenador y me parece un despilfarro. Me acordé de un capitulo de Como conocí a vuestra madre en el que Marshall usaba los gráficos cada vez que explicaba cosas.
 帰国してからもう数日経つのに、まだ時差ぼけが続いています。何もすることがないのに、朝とっても早く目が覚めてしまう・・。今回日本に来て気になったこと、それはテレビ番組でフリップボードを異様なぐらい仕様していること。特に要点を隠してシ-ルのようにめくっていくのは手間と資源がかかりすぎているのでは・・・。天気予報までフリップボードを使っていたので、これまたびっくり。スペインで人気のアメリカコメディーの一場面を思い出してしまいました。




Ayer comí Ramen de Shouyu con trozos de panceta cocida en Osu, una zona de Nagoya con muchas tiendas similar a akihabara de Tokio. Hacía mucho frió y estaba lloviendo así que nos encantaba el sabor y la temperatura.  
 名古屋の大須(秋葉原のような雰囲気がある地区)にて久しぶりのラーメン。名前は大須ラーメンという店。
También comí unos pasteles deliciosos. En la pastelería donde los compre había muchísimos tipos de pasteles y cada vez que voy cambia el menú dependiendo de las estaciones del año. Compramos unos pasteles de fresa con la base de galleta,  crema de boniato, hojaldre con crema, mousse de chocolate con macarón y mousse de fresa con pistacho.
 そして日本に帰って絶対食べるのは、地元にあるJIJIという店のケーキ。行く度に種類が変わっていて、決めるのに迷ってしまいます。特にタルト系がお勧めです。


Esta entrada fue publicada en ,,,,,,,. Bookmark the permalink.

1 Response to Llegada a Japón/日本帰国

Deja un Comentario