Archive for 2014

Viaje a Tottori Parte 1 /家族旅行パート1 鳥取編 

Cada vez que vuelvo a Japón mi familia me lleva a muchos sitios y este año fuimos a la prefectura de Tottori y Shimane. El primer destino fue Tottori donde hay uno de los desiertos más grandes de Japón. Como está a más de 400 km de Nagoya salimos muy temprano.
クリスマス恒例、家族旅行。今年は念願の島根・鳥取方面へ行ってきました。一生に一度は行ってみたかった出雲大社。ガイドブックを片手にいざ出発。


Como había nevado y llovido el suelo estaba un poco duro y era fácil de caminar en la arena aunque no podía ver las tipicas de arena de los desiertos. Era enorme y tardamos un rato para llegar al final. También se podía montar en los camellos y dar un paseo.
まず最初の目的地は鳥取砂丘。名古屋から鳥取までは400km以上あるため朝7時に出発。昼食を済ませ、砂丘に着いたのは2時頃。目の前に広がるのは広大な砂。さすが、日本最大級の大砂丘。前日までの雪や雨のせいか、この日地面は固く、どちらかというと歩きやすく、砂が靴の中に入ることもありませんでした。ただ有名な砂模様を見ることができなかったのが残念。遊覧ラクダの背中に乗って砂丘を楽しむ人も。

Al lado del desierto había un museo y en el, una exposición de monumentos y esculturas de arena. Este año el tema ha sido Rusia y había esculturas acerca de ese pais. Estaban  hechos de arena y eran muy especutaulares.
砂丘から徒歩5分のところにあるのが砂の美術館。鳥取砂丘の砂を使った彫刻を展示していて、毎回テーマが変わっている点がユニーク。今年のテーマは「ロシア」。砂で作ったとは思えないほど精密にできていて、感動する作品ばかりでした。芸術家はすごいなあ。

En Tottori y Shimane se suelen ver muchas estatuas de conejos algo que no es normal en otros sitios. Hay una leyenda conocida como "La liebre de Inaba" que se encuentra en el Kojiki, el libro historico más antiguo de Japón. 
La historia dice asi:
Había ochenta y un hermanos quienes eran principes en la tierra. Todos ellos deseaban ser rey y aparte, todos querían casarse con la misma princesa, ella vivia en Inaba y decidiceron ir juntos a Inaba. Ochenta de ellos eran celosos los unos con los otros y el restante era bueno y gentil. Cuando comenzaron el viaje hicieron que su pobre hermano caminara detras de ellos y cargara con todo el equipaje como si fuera un sirviente. Pronto los ochenta principes llegaron y allí encontraron a una pobre liebre cuya espalda estaba despellejada por los cocodrilos. Le mintieron diciendole que debería bañarse en agua de mar y así lo hizo la pobre liebre. Pero su estado empeoró y empezó a llorar por el dolor. En ese momento el hermano bueno pasó y vió a la liebre. Entonces el principe le dijo a la liebre que se lavara con el agua fresca del río y se pusiera el polen de los juncos que crecían en el orilla del río. La liebre hizo lo que le dijo y esta vez se curó bien y su pelaje creció más espeso que nunca. Entonces la liebre le dijo "Tu obtendrás tanto a la princesa como al país." Finalmente la princesa elegió al octogesimo primer hermano y lo hizo rey del pais y vivieron felices toda su vida.
鳥取や島根でよく見たのが、兎の彫刻。それもそのはず、『古事記』にも書かれた伝説「因幡の白兎」の舞台となった場所で、国作りの神様・大国主大神と因幡に住む美女、八上姫との縁を結んだとされる白兎は縁結びのシンボルとしてあちらこちらで見かけました。この日はこの白兎が祀られているという白兎神社へ。境内までの参道には兎の像がたくさん並んでいました!想像していたよりもサイズが小さくてとってもかわいい!


Tambien fuimos al santuario Kamochi (Kamochi significa conseguir dinero y ser rico) para desear mucho dinero. Espero que me traigan mucha suerte.
ここに来て忘れてはいけないのが、金持神社への参拝。昔、黄金より勝るといわれた「玉鋼」の産地で、金持景籐が戦勝を祈願したと言われています。縁起のいい名前の神社だけに、開運・金運を願ってお参りをしてきました。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

A Japón/日本上陸

Después de un largo viaje de casi un día por fin llegué a Japón. Salí del aeropuerto de Madrid a las 10:15 y llegué a Finlandia sobre las 3 de la tarde. Después cogí otro avion hacia Japón y durante viaje en el que tardó más de 9 horas ví varias peliculas y comí 2 comidas. Cuanto llegué al aeropuerto de Chubu(Nagoya) ya estaba agotada y encontré unos posters de Cristiano Ronaldo recomendando un aparato para conseguir tener la cara más pequeña. Ya había visto su anuncio de la televisión pero no imaginaba que algo tan ridiculo tenía tanto exito en Japón.


En el aeropuerto de Chubu hay unos onsen(baños termales publicos ) y como despues de tantas horas en el avion me apetecia mucho relajarme y lavarme y lo aproveche. Cuesta unos 8 euros y están incluidas 2 toallas además te guardan las maletas y no me pareco muy caro. Por supuesto el baño me relajó muchisimo.
1年ぶりに帰国しました。やっぱり日本は遠かった・・。今回はフィンランド航空を利用しました。フィンランドの空港内ではムーミングッズが数多く売られていて、まさに日本人の心を鷲づかみ。とっても心が揺れましたが、グッと我慢。フィンランドは日本人観光客がよく利用するのか、空港内の表記は日本語、さらに日本語アナウンスもありました。初めての海外旅行者にはとっても安心。約9時間以上のフライトの後、ついに中部国際空港に到着。着いてまず目に入ったのが、あちらこちらに貼られたレアル・マドリッド所属のクリスティアーノ・ロナルド選手のポスター。でもサッカーじゃなくて、小顔になるためのマッサージグッズ。思わず写真を撮ってしまいました。その後、時間があったので空港内にあるお風呂へ行ってみることに。1030円(タオル付)で、スーツケースも無料で預かってもらえたので、ゆっくり旅の疲れをとることができました。
El día que regresé a mi casa fuimos a comer en un restaurante de Ramen que han abierto este año cerca de mi casa. Mis padres ya son clientes habituales del restaurante y me habían dicho  que todo estaba delicioso porque utilizan los fideos y la masa de Gyoza que el dueño mismo ha preparado. Pedí Gyoza, Karaague y Tantanmen (fideos con la sopa picante). La verdad es que estaban riquisimos y nunca había comido un ramen tan rico y que tenga un sabor casero. 



Además el dueño nos preparó un plato de Tofu para celebrar mi regreso y esto también estaba muy bueno. Seguramente volveré más veces.
 その日の晩ご飯は両親おススメのラーメン屋、『いづみ』へ。家の近くに今年できたお店で、自家製麺と自家製餃子を使い、その味は保証済み。もともと名古屋にお店があったらしく、名古屋から食べに来る人もいるのだとか。特におススメは坦々麺、ということで私もさっそくいただきました。麺がもっちもっちで、スープの味も辛さの中にまろやかさがあって最後まで飲んでしまいたいくらい美味しい。オーナーさん自ら味を調合しているので、チェーン店にはない家庭的な味がしました。日本にいる間にまた行かなければ。住所 愛知県小牧市林1863

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Cesta con el Norte de Castilla/バラエティーパック

Hace como un mes y medio escuchamos que iba a empezar una promoción y si 
durante el mes del noviembre si comprabas el periódico El Norte de Castilla podías recoger una cesta de la compra valorada en mas de 70 euros en tu centro Carrefour mas próximo.
Comprando el periódico de lunes a viernes acumulabas un cupon diario y cuando tuvimos los 20 pudimos recoger la cesta con muchos productos.
大手スーパー、カリフールの詰め合わせパックをゲットしました。といっても今回は懸賞ではなくて・・・。11月の1ヶ月間、地元の新聞を買ってクーポンを集めるとこれをゲットできる、というもので、箱の中には有名メーカーの商品(約70ユーロ相当)がバラエティー豊かに入っています。中身は分かるものの日本で言う、まさに「福袋」かな?


En la caja entraban muchos artículos que valían más de 70 euros.
一人では抱えきれないほどずっしり重い箱の中を開けてみると・・

Ya hemos consumido más de la mitad y me parece muy divertido la idea de la cesta porque se puede probar cosas que normalmente no suelo comprar. Esta vez la mayor descubrimiento para mi fue la botella de Valdelacasa, vino tinto de Toro, que estaba buenísimo. Ademas se incluían otras dos botellas de vino, una de Ron Arehucas y una botella de crema de orujo que me encanta. En Japón nunca se hacen este tipo de promociones y seguro que tendrían muchísimo éxito.
中身はワイン3種、ラム酒、リキュール、ノンアルコールビールといったお酒類からふたを開けると熱くなるという不思議なインスタントコーヒーやトマトピューレまで盛りだくさん。普段は買わない商品ばかりなので、毎日わくわくしながら試しています。今回、特に気に入ったのが、トロ産の赤ワイン「バルデラカサ」。味が濃厚で、アルコールが14%あるにも関わらず飲みやすい。トロは地元のワインですが、こんなおいしいワインがあるなんて知りませんでした。ただ、そのお値段、約10ユーロ(1450円)。簡単に買える価格ではありませんでした。というのもワイン生産が有名なスペインではワインの種類も多く、値段もとても安い!例えば、料理用(パックに入った)のワインは50セント(70円)、食事のワインは1ユーロからあります。だから一般家庭にとって10ユーロのワイン、と言えばとってもとっても贅沢。クリスマス前に一人で飲んでしまいました・・。

Publicado en , , | Deja un comentario

Productos asiáticos en Madrid/マドリッドで日本食品購入

Con motivo de nuestra visita a Madrid para ver el partido del Atletico de Madrid aprovechamos para ir a una de las tiendas de productos asiáticos que existen en Madrid y de la que ya había escrito anteriormente, Iberochina que esta en la calle General Margallo 23, muy cerca de la parada de metro de Tetuan.
Como ya había explicado allí hay muchos productos, tanto frescos como envasados, y siempre que paso por Madrid visito una de sus tiendas para comprar lo que necesito.
 Esta regentada por ciudadanos Chinos que son la comunidad asiática mayoritaria en España y por lo tanto casi todos los productos son de esa nacionalidad. Esta vez me he llevado varias sorpresas al encontrar algunos productos que solía traer directamente de Japón y que ahora venden a un precio muy asequible.
 チャンピオンズリーグ観戦の翌日はマドリッド観光。といってもお目当ては中国人街とも呼ばれている地区。ここは中国人が経営する美容院やアジア食品を取り扱っている店が集結していて、中華街とは言えないまでも、サラマンカでは買えない食材をたくさん取り扱っているのでとっても魅力的。場所は地下鉄テトゥアン駅付近。その中でもIberochinaという店は大きくて品揃えが豊富。
生野菜から冷凍食品まで売っていて、この日はチンゲン菜やレンコン、梅酒を発見。さらに冷凍から揚げ(日本語表記)や餃子も発見し、大興奮したもののさすがに断念。

Encontramos salsa de tonkatsu marca bull-dog, salsa de yakisoba y de okonomiyaki otafuku y aceite de sésamo picante. La salsa de yakisoba y okonomiyaki las uso muy frecuentemente y solamente nos costaron 1.90€, incluso la vendían en versión de un litro aunque de momento no la uso tanto.
Se pueden encontrar muchos tipos de salsas tanto chinas, japonesas y coreanas y en formatos muy diferentes, existen tamaños enormes para restaurantes.
日常の食材で欠かせないもの、それは焼きそばソースにお好み焼きソース。特にお好み焼きソースはトンカツソースとしてホルヘが愛用していてるので必需品。この日はブルドック・とんかつソースも見つけました。今まではこれら全て日本から持って来ていたけど、マドリッドで買えるならそっちのほうがいいな。値段も約2ユーロで日本で買うのとあまり変わらなくてびっくり。
Fideos instantaneos yakisoba sabor teriyaki, en Japón jamas había visto este sabor aunque ya he visto que en europa el sabor teriyaki gusta mucho. Hemos probado esta versión y aunque esta bueno no tiene prácticamente sabor a yakisoba, tiene un sabor suave a teriyaki.
日清焼きそば、なんと照り焼き味!最近スペインでは照り焼きブームなのか、至る所で照り焼き味を発見。においは照り焼きでしたが、味は普通の味よりやや薄め。
Salsa de Kimchi Coreana, nos costo unos 3 euros y la utilizo en varios platos, es picante y esta muy buena.
この季節恋しくなるのがキムチ。韓国製のキムチベースを発見したので買ってみました。最近では普通のスーパーでも白菜も出回っているので簡単に作れます。
Pasta de sate, en Japón no la había conocido pero aquí me gusta mucho desde que la probé en un restaurante chino, con medio kilo que cuesta unos 5 euros tengo para muchos meses. Lo preparo con carne de cerdo en tiras y me encanta.
サテソースの素。サラマンカの中国レストランで食べてから毎回注文するのが豚肉のサテソース炒め。サテ粉をごま油と水に溶かして煮詰めるだけなのでとっても簡単。味はレストランのより多少違うもののそれはそれで美味しい。

Ademas de productos envasados tienen productos congelados y frescos, compramos nikuman preparados que son bollos rellenos de carne y esa misma noche los probamos, tenían muy buen sabor y me apetecían muchísimo.
この日見つけた中で一番の収穫だったのが肉まん。ラベルを見るとマドリッドの工場で製造とのこと。冷蔵コーナーではなく、普通に常温で売っていたので危ないかなとは思いつつ、久しぶりに肉まんに出会ったので“一か八か”で購入。結局、何事もなく美味しくいただきました。味もしっかりついていて、横浜中華街で食べたような肉まんでした。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Champions League Atletico de Madrid vs Olympiakos/人生初・チャンピオンズリーグ観戦

Cada vez que vuelvo a Japón mucha gente me pregunta si voy a ver muchos partidos de fútbol y aunque la verdad es que España es famosa por el fútbol hasta esta semana no había ido nunca a un partido. Vivo en Salamanca y desde hace un par de años esta ciudad no tiene equipo, había estado varios años en primera división pero desapareció por problemas económicos, para ver un partido de primera división hay que viajar hasta Madrid para ver uno de los cuatro equipos que hay y esta a unas dos horas y media en coche.
No tengo un equipo favorito, realmente no soy muy fan del fútbol y pocas veces veo por televisión algún partido pero esta semana no podía perder la oportunidad de asistir.
Hace unas semanas recibimos una llamada felicitándonos por haber ganado un sorteo que realizaban entre los acertantes a la porra en la que pueden participar los usuarios de tarjetas Euro 6000 y en la que había que acertar los resultados de los partidos de la jornada de Champions League de unas semanas atrásHabíamos acertado y ganamos un par de entradas para la siguiente jornada, elegimos el partido del Atletico de Madrid , aunque podíamos elegir cualquiera de los otros equipos que participan este año decidimos ir a ver al Atletico de Madrid. 
 人生初めて、スペイン在住数年にして、初めてサッカーの試合を見てきました。毎年日本へ帰る度に聞かれるのが「(スペイン)サッカーの試合見たことある?」そしていつも言われるのが「スペインにいるのにもったいない」という一言。スペインサッカーチームには世界でも名の知られた選手達やレアルマドリッドやバルサを始め、有名チームがたくさんあるけど、テレビで見られるし・・・。以前はサラマンカのチームは強くて1部リーグに所属していた頃もありましたが、現在は2部リーグBへ降格。経済的理由もあり、ほぼ消滅状態。
 今回見に行った試合は、なんとUEFAチャンピオンズリーグ!去年チャンピオンズリーグ準優勝、及びスペインリーグ優勝のアトレティコ・マドリー(スペイン)対ギリシャリーグ優勝のオリンピアコス(ギリシャ)。ある日、突然電話がかかってきて、「チャンピオンズリーグのチケット(2枚)が当選した!」とのこと。よく聞いてみると、試合結果を予想して当たった人の中から抽選で選ばれるというシステムのようで、ホルヘが地道に応募し、今回選ばれたようです。ということで、普段サッカーにはあまり興味のない私も今回は張り切ってスペインを応援。

Esta semana jugaban contra el Olympiakos el campeón de la liga Griega y el miércoles viajamos hasta Madrid para ver el partido.
Viajando hacia el estadio en metro poco a poco se notaba el buen ambiente que mas tarde disfrutaríamos en el estadio. Aunque el autobús para viajar a Salamanca pasa justo por debajo de una de las gradas del campo del Atletico de Madrid nunca me había fijado en el(Normalmente ya voy dormida). Nuestras entradas eran de preferencia, bastante buenas,  estábamos en muy buena zona, muy cerca de los jugadores y disfrutamos del partido.
試合当日、昼食後マドリッドへ向けて出発。マドリッドまではバスで2時間半。バスの駅から試合会場までは地下鉄で行ったのですが、会場に近づくにつれて少しずつ人が多くなっていきました。もちろんその多くがアトレティコファン(ユニホームやタオルマフラーを持っていたのですぐ分かりました)。スタジアム周囲は祭りのようにチームのグッズや食べ物を売っている屋台がひしめき合っていて、まさにお祭りムード。試合の前からみんなビールを片手に盛り上がっていました。入場の際、持ち物チェックを受けるのですが、ペットボトルのキャップは持ち込み禁止ということ。というのも、観客の中にはフィールドに物を投げる人がいるため、それを防ぐためだとか。コントロールを抜けると、すぐ目の前にスタジアムが。さすが、特別招待席。フィールドからとっても近い!肉眼でもよく見える!
Fue un buen partido, aunque no conocía muchos jugadores gracias a que hubo muchos goles no me aburrí para nada. En la primera parte el Atlético de Madrid marco 2 goles de Raul Garcia y de Mario mandzukic, en el descanso disfrutamos de un bocadillo que habíamos llevado y tras el descanso el Atlético marco otros dos goles , el delantero del Atlético, Mandzukic marco tres goles.
当たり前のこととはいえ、テレビのように実況中継がない!という驚き。双方のチームがそれぞれに歌う応援歌。ゴールチャンスを逃すたびに一斉に「う!」と唸るスペイン人。どれもが新鮮で、実際に見なければ分からない感動がありました。この日の試合結果はアトレティコ4-オリンピアコス0、とアトレティコ圧勝。
ゴール後の瞬間。みんなでゴールを喜んでいる様子。

Los aficionados del atletico de Madrid animaban a su equipo durante todo el partido.
アトレティコ監督の感情表現はとっても豊かで、怒りも含め体全身を使ってチームに指示を出している姿が印象的でした。やっぱりテレビで見ているのとは違う新鮮さ。

Durante la primera parte los aficionados Griegos que viajaban con el equipo no paraban de cantar aunque durante la segunda parte poco se escucharon sus canticos debido a que el resultado no acompañaba.
オリンピアコスの応援団。最初のうちは大きな声で応援していたのですが、アトレティコの勢いにこの日は消沈。
Esta fue la primera vez que voy a un partido y me gustó mucho el ambiente, en Japón no he ido nunca a ver un partido de futbol aunque en mi prefectura hay un equipo en la primera division japonesa el Nagoya Grampus espero poder repetir la experiencia.
今までなんとなくバルサ(ホルヘの影響で)を応援していた私ですが、これを機にアトレティコファンになりそうです。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Mercado Provenzal /格安バルサラマンカに進出

Por fin han abierto un Mercado Provenzal en Salamanca donde se puede disfrutar de bebidas por poco dinero. Es una cadena que tiene locales en muchos sitios en España, de hecho lo conocí cuando fui a Aranjuez y recuerdo que me sorprendíeron sus precios al pagar. 
Tienen varios montaos y paninis y también pinchos y platos,pero sobre todo destaca el precio de las bebidas; una caña(0,40euros), una larga(0,80euros), refrescos(0,60euros), una copa(3,30euros), etc. Ese día pedimos unas largas y unos montaos,paninis y también unos pinchos de patatas al alioli. La cerveza era portuguesa y a mí me gustó el sabor, suave y fácil de beber.Como son baratos y era un sábado había muchísima gente en el local. El bar está en la plaza de la libertad de Salamanca.
スペインの中でもサラマンカのバルは安いほうなのですが、最近、ここサラマンカに格安バルが登場。なんと、ビール1杯約60円、という驚きの価格。その名もMercado Provenzal (メルカド・プロベンサル)。スペイン各地に展開するチェーン店で、マドリッドには数店舗あるようです。実は今年アランフェスを旅行した際に偶然このバルに入ったのですが、支払いの際にその安さにびっくりしたのを覚えています。そんな素晴らしいバルが私の知らない間にサラマンカにできていたとは・・・。
メニューも豊富で飲み物はジュースからアルコール類(ビール、ワイン、ウィスキー等)まで、どれを見ても他のバルより断然安い。ビールはポルトガルビールを使っていて、苦味が少なく後味すっきり。食べ物も充実していて、フランスパンを使ったサンドイッチの他に、いろいろな料理があってどれにしようか迷ってしまうほど。ただお客さんの注文したものをチェックしてみると、一番の人気はパニーニのようでした。(後から実際に注文してみて、そのサイズに人気の理由を納得)。この日は土曜の夜ということでお客さんがいっぱい。スペイン不況という現状もあり、やっぱり格安バルは大人気です。


Pedimos unos montos Provenzal y unos Paninis de jamon y queso y de atún.
パニーニとフランスパンサンド。パニーニの大きさにお得感を感じました。

Después fuimos a La Sureña, otro bar que está en el centro. Aunque ya lleva más de un año abierto era la primera vez que entrabamos. Pedimos un cubo de Cruzcanpo(5 botellines) y otro cubo Mixto que entran 3 botellines de Cruzcampo y 2 botellines de Cruzcampo Radler por 4 euros. También pedimos una ración de lagrimas de pollo, una de calamares fritos y otra de patatas bravas aparte de  los montados. Creo que merece la pena ir cuando hay ofertas, la comida no es gran cosa.
続いて行ったのが「ラ・スレニャ」というバル。こちらもスペイン各地にある大型チェーン店。1年以上も前にサラマンカにできたのに、行くのは今回が初めて。ここの一番の目玉はバケツに盛られて出される小瓶ビール。5本入って4ユーロ(約560円)。みんなでワイワイ分け合って飲みあうのに最適。ラシオン(大きい皿料理)しかないため、ちょっと割高なような感じがしましたが、グループで行くにはいいかも。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Promocion Line y Telepizza/LINE(ライン)でピザゲット

Uso Line habitualmente sobre todo para comunicarme con mis amigas de Japón y que allí lo utiliza todo el mundo, hace como 15 días line empezó una promoción en la que si utilizabas line durante 10 días seguidos te regalaban una pizza.
スペインでは携帯でやり取りをする場合WhatsAppという無料メールが主流ですが、最近はLINE(ライン)が少しずつ広まってきているようです。私自身、スペイン人とのやり取りはWhatsApp、日本にいる友達とはLINEと使い分けています。2週間前、こんなメールが届きました。それは・・「10日間LINEをしたらテレ・ピザ(スペインのチェーンピザ屋)のピザ(普通サイズ)無料!」という、なんとも魅力的な内容。スペインでもLINEをブームさせるためなのか。

Al principio pensaba que tendrías que hacer un mínimo de consumismo o algo así pero tras leer las condiciones de la promoción vi que era tan simple como indicaban.Uso Line a diario y tras 10 días de mensajearme con familia y amigos me llego un mensaje con un código para el pedido de mi pizza. La promoción era una pizza mediana de dos ingredientes a elegir gratis por usuario de Line y Jorge y yo pedimos una cada uno.
約3週間の期間限定プロモーションということなので、早速その日からLINE開始。メール内容は何でもOK、相手は誰でもOK。もちろん送る相手はホルヘ、1通送ればいいだけなのでとっても簡単。そしてメールを始めてから10日目、ついにピザ獲得のスタンプがたまり、翌日ピザ無料のコードが送られてきました。もちろんその日の夕食はピザ。ホルヘもLINEでもう1枚ピザをゲットしていたので、各自が好みのトッピングを選び2枚注文しました。トッピング2種しか選べないものの、無料のピザの味は格別・・。
 Bacon y Ternera ホルヘ注文ベーコンと牛肉
 Pepperoni y Bacon 私のピザはペパロニ(スパイスの効いたサラミ)とベーコン

Publicado en , | Deja un comentario

Probando Oral-B PRO 600 y Oral-B Pro Expert Multi protección con Proxima a ti /ブラウン電動歯ブラシ

Hace unas semanas me registre para una de las nuevas campañas del club embajadoras de la web Próxima a ti en la que 400 embajadoras probarían el nuevo cepillo eléctrico Oral-B PRO 600 y el dentífrico Oral-B Pro-Expert Multi protección. Hoy mismo recibí mi pack de bienvenida, estoy dentro de la campaña.

Las 400 embajadoras hemos recibido un pack con :
  • 1 Guía de proyecto.
  • 1 Cepillo eléctrico recargable Oral-B Pro 600.
  • 1 Dentífrico Oral-B Pro Expert Multi-Protección (75ml).
Para compartir con amigas, familiares, compañeras de trabajo y conocidas:
  • 20 muestras del dentífrico Oral-B Pro-Expert Multi Protección (15ml).
  • 1 Manual de investigación de marketing.
前からとっても気になっていたブラウンの電動歯ブラシ。買おうとした矢先、なんと今回はこの商品のモニター、400人の1人に選ばれました。早速届いた箱を開けてみると・・・Oral-B Pro 600充電式電動歯ブラシが1つ(約8000円)。Oral-B Pro Expert Multi-Protecciónの歯磨き粉普通サイズが1つ。そして友達への宣伝用に試供品サイズの歯磨き粉20個。これ全部プレゼントだなんて、クリスマスが届いたかのようです。


El dentífrico Oral-b Pro Expert Multi-protección ya lo conocía de una campaña anterior y lo he seguido usando. Tiene un sabor refrescante y deja una gran sensación de limpieza, respecto al Cepillo eléctrico puedo decir que nunca había usado uno y de momento mi experiencia no puede ser mejor, poco a poco iré compartiendo mi experiencia en el blog de la campaña aquí. Os dejo en enlace para que os apuntéis y podáis formar parte de la comunidad y participar en futuras campañas.
El nuevo Cepillo Oral-B 600 tiene un nuevo cabezal CrossAction que elimina hasta un 100% mas de placa que un cepillo manual y es muy eficaz y suave.
 実は今回の歯磨き粉の試供品をもらったのは2回目。1年ほど前、歯磨き粉が新発売された際にモニターに選ばれて、それ以来ずっとこの商品を使っているので、また試供品がもらえてありがたい!
 気になる電動歯ブラシですが、充電式なのでとっても簡単。小さいヘッドが歯を傷つけることなくすばやく動き、今まで手動では磨けなかったところまできれいにしてくれます。しかも所要時間3分。電動歯ブラシは初めてでしたが、これはもう手放せなくなりそうです。


Publicado en , , | Deja un comentario

Restaurante griego Pita.gr / ギリシャ料理のレストラン

Este año han abierto un restaurante griego Pita.gr cerca de la Plaza Mayor y fuimos a probarlo. Nunca había comido comida griega (excepto el yogur griego de Danone) y no teníamos ni idea de qué comida podíamos pedir. En la carta no había mucha explicación sobre la comida y lo decidimos mirando los ingredientes a traves del movil.
今年の夏前に開店したギリシャ料理のお店、Pita.gr。マジョール広場の横に位置していて、メインはピタパン。ずっと気になっていたこのお店についに行くことができました。店内はとっても狭いため、食事はテラスにて。私を含め、友達みんなギリシャ料理はこの日が初めてで、メニューを見ても全く分からず何を注文していいのやら・・・。ということでみんなで手分けして各自の携帯で料理の検索開始。結局、全部美味しそうだったので、一人ずつ違う料理を注文して、味比べをしてみることに決定。



La cerveza griega Mythos.Nos pareció muy suave.
ギリシャビール。飲みやすい。
Patatas al corte casero con salsa goody´s. 自家製ソース付きポテトフライ。
 Ese día pedimos Gyros(carne de cerdo asado a fuego lento),Bifteki(carne picada de ternera rellena de queso feta y especias),Sutsukaki(salchichas caseras griegas de ternera con hierbas),Suvlaki(brochetas de pollo con bacón y pimientos).
この日注文したのは、Gyros(豚肉ロースト)、Bifteki(牛肉ミンチでヤギのチーズをくるんだもの)、Sutsukaki(ギリシャ風牛肉のソーセージ)、Suvlaki(ベーコンと鳥肉の串焼き)。
El pan estaba tierno y sabroso y todo estaba riquísimo.
とにかく、パンがもっちもっちしていてびっくり。中身の味付けもとっても美味しい。
Pedimos postres griegos (los buscamos en el móvil). Como eramos 5 pedimos uno de cada (Baklavas, Kataifi,Melomakarona,Hojaldre relleno de crema pastelera y canela).Era la primera vez los comía y nos gustó mucho. Volveremos sin duda.
最後はギリシャデザートで締めくくり。こちらもまた、名前を見てもさっぱり分からなかったのでとりあえず5種類全部注文してみることに。さっぱりしたデザートからとっても甘い蜂蜜味のデザートまでいろいろな味を堪能した1日でした。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Comida asiática /アジア商品

Encontrar comida Asiática en España es cada vez mas común, sobre todo en tiendas de alimentación de propietarios chinos, donde puedes encontrar ingredientes comunes que tiene la comida china con la Japonesa como salsa de soja o mirin. Es mucho mas complicado encontrar ingredientes o bebidas japonesas, hay algunas tiendas en ciudades como Madrid en las que puedes encontrar productos importados pero estos son bastante caros, por eso cuando voy a Japón siempre traigo un montón de cosas.
A veces hay alguna promoción sobre todo en los supermercados Lidl en los que hacen la semana de Asia y puedes encontrar bastantes productos de Asia. Muchos de ellos los desconozco pero en alguna ocasión hay alguna cosa interesante y lo probamos.
 最近、スペインでも中国料理がよく食べられるせいか、スーパーでも醤油やオイスターソース、中華麺などが売られています。そして先日、近くのスーパーのチラシに「アジア週間」開催とのお知らせが。1週間だけアジア各国(メインは日本、中国、タイ)の商品が売られるとのこと。ちょっと気になったので行ってきました。
 スーパーの棚2列がアジアの商品で埋め尽くされていて、日本のコーナーには、のり、すしキット、わさび、ドレッシング(ゆず、和風)、そしてサッポロビールとアサヒビールなどがありました。この日買ったのは、サッポロビール、ナシゴレンと中国料理の素、そしてナン。
No sé como se llama esta salsa pero estaba buenísima. Salteé un muslo de pollo con shiitake(seta japonesa) y lo guisé con la salsa. Nunca había comido este plato pero me sabía un poco curry y estaba riquísimo.
パッケージが美味しそうだったので買ってみました。名前は何ていうんだろう。モモ肉とシイタケ(スペイン名はshiitake)を炒めてソースを絡めるだけ。ほんのりカレーのような味がして、まろやかで食べやすいソースでした。


La salsa de Nasi Goreng. Es un plato de Indonesia y me encanta. Preparé arroz frito y le eche la  salsa. Queda bien con un huevo frito. Es tan rico que debería haberme comprado más... 
ナシゴレン。ご飯にタレをかけるだけ。このナシゴレンは、日本で買ってきた素と同じような味がして、とっても美味しい。大量購入するべきだった・・・。残念。


Ademas esta vez había algún producto japones y compramos cerveza Sapporo, eso si en un formato que nunca había visto en mi vida. Latas de 650 ml.
こちらがサッポロビール。日本では見たことのないデザインで、なんと650mlというビックサイズ。缶がとても丈夫なので何かに使えないか検討中。

Publicado en , , | Deja un comentario