Archive for 9月 2014

Comida asiática /アジア商品

Encontrar comida Asiática en España es cada vez mas común, sobre todo en tiendas de alimentación de propietarios chinos, donde puedes encontrar ingredientes comunes que tiene la comida china con la Japonesa como salsa de soja o mirin. Es mucho mas complicado encontrar ingredientes o bebidas japonesas, hay algunas tiendas en ciudades como Madrid en las que puedes encontrar productos importados pero estos son bastante caros, por eso cuando voy a Japón siempre traigo un montón de cosas.
A veces hay alguna promoción sobre todo en los supermercados Lidl en los que hacen la semana de Asia y puedes encontrar bastantes productos de Asia. Muchos de ellos los desconozco pero en alguna ocasión hay alguna cosa interesante y lo probamos.
 最近、スペインでも中国料理がよく食べられるせいか、スーパーでも醤油やオイスターソース、中華麺などが売られています。そして先日、近くのスーパーのチラシに「アジア週間」開催とのお知らせが。1週間だけアジア各国(メインは日本、中国、タイ)の商品が売られるとのこと。ちょっと気になったので行ってきました。
 スーパーの棚2列がアジアの商品で埋め尽くされていて、日本のコーナーには、のり、すしキット、わさび、ドレッシング(ゆず、和風)、そしてサッポロビールとアサヒビールなどがありました。この日買ったのは、サッポロビール、ナシゴレンと中国料理の素、そしてナン。
No sé como se llama esta salsa pero estaba buenísima. Salteé un muslo de pollo con shiitake(seta japonesa) y lo guisé con la salsa. Nunca había comido este plato pero me sabía un poco curry y estaba riquísimo.
パッケージが美味しそうだったので買ってみました。名前は何ていうんだろう。モモ肉とシイタケ(スペイン名はshiitake)を炒めてソースを絡めるだけ。ほんのりカレーのような味がして、まろやかで食べやすいソースでした。


La salsa de Nasi Goreng. Es un plato de Indonesia y me encanta. Preparé arroz frito y le eche la  salsa. Queda bien con un huevo frito. Es tan rico que debería haberme comprado más... 
ナシゴレン。ご飯にタレをかけるだけ。このナシゴレンは、日本で買ってきた素と同じような味がして、とっても美味しい。大量購入するべきだった・・・。残念。


Ademas esta vez había algún producto japones y compramos cerveza Sapporo, eso si en un formato que nunca había visto en mi vida. Latas de 650 ml.
こちらがサッポロビール。日本では見たことのないデザインで、なんと650mlというビックサイズ。缶がとても丈夫なので何かに使えないか検討中。

Publicado en , , | Deja un comentario

Salamanca casetas parte 3/サラマンカ祭り 屋台編 パート3

Ya nos está acercando la final de las ferias. Aquí os enseño los pinchos de las casetas a las que fuimos durante la semana.
1週間程前から始まったサラマンカの祭りもそろそろフィナーレ。今回は今週行ってきた屋台について。

La brocheta Charra de Cuatro Gatos en la Rúa Mayor. Creo que es el pincho más grande de la feria. Llevaba varios tipos de carne y chorizo. 
『クアトロ・ガトス』のサラマンカ風串焼き。豚肉やチョリソなどいろいろな味が楽しめます。屋台にしてはビックなピンチョに驚き。今まで見た中で一番大きくてお得感があるピンチョでした。
El mondadito de ternera mechada con cebolla crujiente y salsa barbacoa de Taberna de Angel en la Plaza de Anaya. Me gustó la combinación con la cebolla crujiente.
『タベルナ・デ・アンヘル』のバーベキューソース牛肉サンドで上からフライドオニオンがかかったピンチョ。フライドオニオンのサクサクがとっても合っていました。
El secreto ibérico de Capitolium en Agustinas. Comparando con otros pinchos nos pareció un poco escaso.
『カピトリウム』のイベリコ産豚肉焼き。他のピンチョに比べると小さくて、食べ応えがなかった・・。
La hamburguesa de rabo de toro de Ocean Club en la Plaza San Boal. Fue el pincho ganador del año pasado y este año nos gustó más que el año pasado. La carne estaba jugosa.
『オセアン・クラブ』の牛テールハンバーガー。去年人気投票1位に輝いたピンチョが今年もリピート。今年の方が、大きくて美味しいような気が。
Delicia de ibericos con salsa de boletus de Perla Negra en la Plaza de los Bandos. Es un bocata grande.
『ペルラ・ネグラ』のイベリコ産豚肉サンド。パンが大きいので満腹度が高いピンチョ。
La brocheta ibérica crocanti con salsa de curry y cítricos de Pecaditos en Rector Lucena. Nos parecía pollo rebozado. Nos gustaría comer un poco más de pan.
『ペカディトス』のイベリコ産豚肉カレー&柑橘ソース掛け。豚肉とはいうものの、鶏肉の串揚げのようでした。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Concierto Redneck Surfers + Coronas + Lulu & the Rockets/サラマンカ祭り マジョール広場にてライブ編

Como cada año con motivo de las Ferias y fiestas de Salamanca se celebran conciertos gratuitos en la Plaza Mayor de Salamanca. Hay conciertos de todo tipo y normalmente vamos a un par de ellos, ademas este año tocaban nuestros amigos Redneck Surfers con lo que teniamos doble motivo para asistir. 
El concierto principal era de Los Coronas y como teloneros tocaban dos grupos locales Lulu and the Rockets y Redneck Surfers.
サラマンカではお祭りの期間、毎日マジョール広場でコンサートがあります。もちろん、無料。この日はサラマンカの若手グループ2組とプロのロックグループが演奏しました。

Lulu and the Rockets 
Redneck Surfers
特に、2組目のレッドネック・スーフェルズのメンバーとは知り合いなので、思いっきり応援してきました。彼らの曲は西部劇に出てくるようなメロディーが特徴的で、迫力あり。この日は新曲を披露してくれました。まだ誕生してから数年しか経っていないのに、プロ並みの腕前。
 
Redneck Surfers tocaron canciones de su nuevo disco que pronto estara a la venta, cada día tocan mejor.

Los Coronas era el grupo principal del concierto, el año anterior habiamos visto a parte del grupo en el concierto de Corizonas y nos encantaron, este año no nos perdimos el concierto
ロス・コロナス。プロのグループで、歌手はおらず、メロディーのみ。特にドラムが立って演奏しているのにはびっくり。1時間半以上ノンストップの演奏に時間が経つのも忘れてしまいました。

Publicado en , , , , , , , | Deja un comentario

Casetas parte 2/サラマンカ祭り 屋台編 パート2

Al día seguimos de casetas con nuestros amigos, pero esta vez fuimos al centro.
次の日は違う地域の屋台へ!今日試してみるのはマジョール広場周辺にあるピンチョ。
En la zona Ursulas. Fuimos a la caseta de Depaso888 y comimos hamburguesa de campo charro. Era bastante siempre sin lechuga ni cebolla.
デパソ888のピンチョはミニハンバーガー。ハンバーガーの味付けは美味しかったけど、レタスも何も挟んでいなくてちょっと物足りないピンチョという感じでした。
La hamburguesita de Kobe de Chido´s en la plaza del Mercado. No usan la carne de Kobe solamente utilizan el nombre, por lo menos yo no la distinguí a la hamburguesa que comimos en la caseta anterior, y la única diferencia fue que llevaba cebolla. 
続いては市場周辺に出ている屋台へ。いくつかある屋台の中の一つでは『神戸バーガー』が食べられる、ということで話のネタに食べてみることに。照り焼きのようなソースと玉ねぎがかかっていて、最初に食べたハンバーガーよりは美味しい。でもどうして「神戸」なのかが謎でした。値段からして神戸牛を使っているとは思えないし、もしそうだとしても照り焼きで味付けしてはもったいない!

Después fuimos a la Plaza de Colón a donde solemos ir de casetas cada año.
続いて行ったのはコロン広場の屋台。ここは毎年美味しいピンチョが食べられるのでお気に入りの地区。

La hamburguesa de pluma ibérica con hoisin y pan chino de Agape. Este pincho ya lo han repetido varios años ya que tuvo mucho éxito otros años. Tiene un buen tamaño para saborear el pincho y el pan está crujiente.   
アガペのハンバーガー。この日3つ目のハンバーガーピンチョですが、ここのハンバーガーはちょっと違う。特製中華ソースで味付けをしたイベリコ産豚の肉を使い、パンは揚げパン。サクサクのパンの中にジューシーなハンバーグがよく合う!サイズも最初の2つに比べると大きくて食べ応えあり。ここの屋台は毎年大人気で、今年もたくさんの人でにぎわっていました。
Las chichas ibéricas de Las Cavas del Champán. Nos gusta esta caseta porque su pincho es grande y nos sirven la cerveza Heineken. Tienen una sartén grande  y te las sirven calientes.
イベリコ産豚肉のミンチをパプリカなどの香辛料で味付けしたピンチョ。大きなパエージャ鍋で作っていて、出来立てを食べることができます。屋台のピンチョというと普通ミニサイズですが、ここのピンチョは納得いく量でした。
La pechuga de pollo con pan japonés y salsa agridulce de Lili Cook Gastrobar. En cuanto al pan japonés, es pan rallado japonés cuyas migas son más gruesas y se quedan más crujientes al freírlos. Nos gustó mucho tanto el pollo como la salsa.
リリ・コック・ガストロバルのピンチョ、『日本のパンを使った胸肉の甘酢ソース掛け』。日本のパンとは一体どんなものやら?ということで注文してみると・・・なんと「日本のパン粉」を使った鶏肉の串カツでした。ちなみにスペインのパン粉はとても細かくてサクサク感に欠けるので、トンカツを作る時、いつも私は日本のパン粉を使います。揚げたて、アツアツの日本風カツ、とっても美味しくて、一緒に行った友達も大満足でした。この日のピンチョ堂々1位に決定。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Feria de Salamanca Casetas Zona Van Dyck/サラマンカ祭り 屋台編 パート1

Ya han comenzado las ferias y fiestas de Salamanca. Como cada año este año también hay casetas y han puesto 94 casetas, el precio es 2 euros se mantiene respecto a otros años. Puedes pedir una bebida y el pincho de feria que es diferente en cada caseta. Este año hay una zona nueva respecto a otros años, la zona Van Dyck y fue la primera que hemos visitado, hay varias casetas y buen ambiente.
今年もサラマンカ祭りの時期がやってきました。毎年9月の上旬にサラマンカでは盛大な祭りが開催され、有名なアーティストがマジョール広場でコンサートをしたり、イベントがあったり、と毎日盛りだくさん。その中でも特に人気なのが各バルが出す屋台。それぞれスペシャルピンチョがあり、値段はどこの屋台でも2ユーロで飲み物付き(ビール、ワイン、水)。まさに調理場が外に移動した感じで、いろいろな屋台の出来立てピンチョを食べ比べするのが面白い。今年は全部で94の屋台がサラマンカ中(19の地域)に設置されていて、この日はバル通りで有名なバンディック通りの屋台巡りをしてきました。
Había mucha gente y músicos animando el ambiente. 
屋台。この日は音楽隊も演奏していて、祭り気分全開。
La caseta de Escuela de Hostelería de Salamanca. Su pincho de feria es canelón de rillette de pato con alioli de patata trufada. La forma era bonita como profesional y el canelón era transparente que me parecía una especie de rollito chino relleno de paté. La tosta estaba muy crujiente y tenía un toque de sabor. 
サラマンカ調理学校の屋台。ここのピンチョはアヒルのパテを生春巻きのような皮で巻いて、上にアリオリ(にんにくマヨネーズ)のソースがかかっていました。ちょっとサイズ的には小さいのですが、見た目がとってもおしゃれ。さすが調理学校の作品!こんがり焼いたトーストもとっても美味しい。
La caseta de La cibeles. Su pincho es Almohadilla de bacon rellena de queso de cabra y cebolla caramelizada. La verdad es que estaba bueno aunque apenas notaba el relleno. 
ラ・シベレスの屋台。ここのピンチョは大きなベーコンでヤギのチーズとカラメルオニオンを巻いたもの。ほとんど中の具が見あたらなかったものの、ベーコンの焼き加減がばっちり。
El mini kebab de pollo de La tentazion de las tapas. No sé si se puede llamarlo el kabab porque el pollo estaba machacado y no se parecía nada en cuanto al sabor. Pero tenía un buen sabor.
バル、ラ・テンタシオンの鶏肉のミニケバブ。胸肉を細かく刻んでケバブのパンで巻いて焼いた料理。ケバブの味はしなかったものの、美味しい味付けでグッド。
El solomillo al roquefort de Don Cochinillo. Lo preparan en el acto y la carne estaba tierna. Además me gustó la presentación con mini tomate.
En unos dias visitaremos otras zonas para probar los mejores pinchos de feria de este año. Ademas hay algunos conciertos interesantes en la Plaza Mayor y son gratuitos.
バル、ドン・コチニージョのピンチョはロックフォールチーズソース掛けサーロイン。上にミニトマトが飾ってあってとってもかわいい盛り付けです。注文した後にその場で肉を焼いて盛り付けるので、柔らかくてジューシー。チーズ好きにはたまらない味付けでした。
次回のブログは他の地区の屋台を紹介して行く予定です。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

EDGE Onikara Yakisoba Super Picante/EDGE鬼辛焼きそば

En la visita a España de mis padres recibí como siempre un montón
de productos japoneses sobre todo alimentos que me es imposible encontrar aquí.
En España se pueden encontrar muchos productos asiáticos pero o bien son muy caros o no son exactamente iguales que los que podemos comprar allí, por ejemplo hace un tiempo se vendía ramen de la marca ajinomoto en Salamanca pero la calidad era bajista y al comprobar donde lo habían fabricado aparecía Polonia como lugar de fabricación, nada que ver con el ramen instantáneo de origen japones.
時々恋しくなる日本食品。先月、両親がスペインに来た際に持ってきてもらったのがこちら。スペインに住んでいるとはいえ、エビチリの素とカレールー、焼きそばソースは欠かせません。でも日本料理に欠かせない材料、醤油や酒、みりんなどは中国人のお店に行けば揃っているので、特に日本から持ってくる必要はなし。インスタントラーメンも売っていますが、やっぱり日本のラーメンには敵わないので、日本から持ってくることをお勧めします。

 
Una de las cosas que había pedido que me trajeran era algo que había visto a través de internet y nos interesaba probar. Edge onikara yakisoba, pasta instantánea yakisoba extremadamente picante. 
今回のお目当ては、エースコックから出たEDGE鬼辛焼きそば。『辛いのにコクがある』という評判をインターネットで見て、(特にホルヘが)とっても気になったので、早速注文。4つ持ってきてもらいました。
Aunque ya no se vendía en Japón pudieron encontrarlo y nos trajeron cuatro unidades.
残念ながら、もう日本では販売されていないようですが。実際、今回持ってきてもらったのも、母が探しに探してあきらめかけていた所を、探すのに強力してくれていた職場の同僚に買ってきてもらったとのこと。美味しくいただきました。ありがとうございます。
Solamente hay que añadir aguar hirviendo y tras unos minutos añadir los condimentos que vienen incluidos. Tras añadir la salsa yakisoba hay que añadir el sobre de picante incluido y que es lo que hace interesante la experiencia.
数年前は中国人の店へ行かなければ買えなかったカップラーメンですが、最近、少しずつスペイン人の生活にも浸透し始め、今ではどこのスーパーへ行っても見つけることができます。しかも『YAKISOBA』味と書いてあるのに、なぜかラーメンのように汁があるものも・・・。3分で食べられるのは同じですが。
Cuando lo pruebas la primera sensación es que no pica tanto y que tiene muy buen sabor, la sensación cambia tras unos pocos segundos y aunque soporto bastante bien el picante tengo que confirmar que su fama le precede. Conseguí acabarlo aunque la próxima vez no creo que le ponga toda la cantidad de picante que viene incluida ya que es demasiado y esconde el sabor original y que es muy bueno de por si. 
話は『鬼辛』にもどって・・・。ふたを開けると、UFO焼きそばのようにカヤク、ソースがあり、待ち時間は3分。唯一違うのが激辛スパイスが入っていること。このスパイスを入れなければ間違いなくUFOの味です。この激辛スパイス、七味唐辛子を何倍にも辛くしたようなスパイスで、袋の半分弱かけただけでも十分辛い。でもインターネットで見たとおり、「辛い中にも焼きそばのコクがある」ので、どんどん食べたくなるような味です。私は一口目から汗がじんわり出てきました。辛い者好きにはお勧めのとっても美味しい焼きそばでした。販売中止なのが残念。激辛スパイスだけでも販売してほしいなぁ、とスペインから願っています。

Hace poco descubrimos que se vendía ramen de la misma marca en Japón y muy picante y según contaba alguien que lo había probado era incluso mas picante al mezclarlo con agua caliente.
現在販売されているのがこちら、鬼辛とんこつ醤油ラーメン。さて一体どんな味なのやら・・・。

Publicado en , , | Deja un comentario