Archive for 12月 2014

Viaje a Tottori Parte 1 /家族旅行パート1 鳥取編 

Cada vez que vuelvo a Japón mi familia me lleva a muchos sitios y este año fuimos a la prefectura de Tottori y Shimane. El primer destino fue Tottori donde hay uno de los desiertos más grandes de Japón. Como está a más de 400 km de Nagoya salimos muy temprano.
クリスマス恒例、家族旅行。今年は念願の島根・鳥取方面へ行ってきました。一生に一度は行ってみたかった出雲大社。ガイドブックを片手にいざ出発。


Como había nevado y llovido el suelo estaba un poco duro y era fácil de caminar en la arena aunque no podía ver las tipicas de arena de los desiertos. Era enorme y tardamos un rato para llegar al final. También se podía montar en los camellos y dar un paseo.
まず最初の目的地は鳥取砂丘。名古屋から鳥取までは400km以上あるため朝7時に出発。昼食を済ませ、砂丘に着いたのは2時頃。目の前に広がるのは広大な砂。さすが、日本最大級の大砂丘。前日までの雪や雨のせいか、この日地面は固く、どちらかというと歩きやすく、砂が靴の中に入ることもありませんでした。ただ有名な砂模様を見ることができなかったのが残念。遊覧ラクダの背中に乗って砂丘を楽しむ人も。

Al lado del desierto había un museo y en el, una exposición de monumentos y esculturas de arena. Este año el tema ha sido Rusia y había esculturas acerca de ese pais. Estaban  hechos de arena y eran muy especutaulares.
砂丘から徒歩5分のところにあるのが砂の美術館。鳥取砂丘の砂を使った彫刻を展示していて、毎回テーマが変わっている点がユニーク。今年のテーマは「ロシア」。砂で作ったとは思えないほど精密にできていて、感動する作品ばかりでした。芸術家はすごいなあ。

En Tottori y Shimane se suelen ver muchas estatuas de conejos algo que no es normal en otros sitios. Hay una leyenda conocida como "La liebre de Inaba" que se encuentra en el Kojiki, el libro historico más antiguo de Japón. 
La historia dice asi:
Había ochenta y un hermanos quienes eran principes en la tierra. Todos ellos deseaban ser rey y aparte, todos querían casarse con la misma princesa, ella vivia en Inaba y decidiceron ir juntos a Inaba. Ochenta de ellos eran celosos los unos con los otros y el restante era bueno y gentil. Cuando comenzaron el viaje hicieron que su pobre hermano caminara detras de ellos y cargara con todo el equipaje como si fuera un sirviente. Pronto los ochenta principes llegaron y allí encontraron a una pobre liebre cuya espalda estaba despellejada por los cocodrilos. Le mintieron diciendole que debería bañarse en agua de mar y así lo hizo la pobre liebre. Pero su estado empeoró y empezó a llorar por el dolor. En ese momento el hermano bueno pasó y vió a la liebre. Entonces el principe le dijo a la liebre que se lavara con el agua fresca del río y se pusiera el polen de los juncos que crecían en el orilla del río. La liebre hizo lo que le dijo y esta vez se curó bien y su pelaje creció más espeso que nunca. Entonces la liebre le dijo "Tu obtendrás tanto a la princesa como al país." Finalmente la princesa elegió al octogesimo primer hermano y lo hizo rey del pais y vivieron felices toda su vida.
鳥取や島根でよく見たのが、兎の彫刻。それもそのはず、『古事記』にも書かれた伝説「因幡の白兎」の舞台となった場所で、国作りの神様・大国主大神と因幡に住む美女、八上姫との縁を結んだとされる白兎は縁結びのシンボルとしてあちらこちらで見かけました。この日はこの白兎が祀られているという白兎神社へ。境内までの参道には兎の像がたくさん並んでいました!想像していたよりもサイズが小さくてとってもかわいい!


Tambien fuimos al santuario Kamochi (Kamochi significa conseguir dinero y ser rico) para desear mucho dinero. Espero que me traigan mucha suerte.
ここに来て忘れてはいけないのが、金持神社への参拝。昔、黄金より勝るといわれた「玉鋼」の産地で、金持景籐が戦勝を祈願したと言われています。縁起のいい名前の神社だけに、開運・金運を願ってお参りをしてきました。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

A Japón/日本上陸

Después de un largo viaje de casi un día por fin llegué a Japón. Salí del aeropuerto de Madrid a las 10:15 y llegué a Finlandia sobre las 3 de la tarde. Después cogí otro avion hacia Japón y durante viaje en el que tardó más de 9 horas ví varias peliculas y comí 2 comidas. Cuanto llegué al aeropuerto de Chubu(Nagoya) ya estaba agotada y encontré unos posters de Cristiano Ronaldo recomendando un aparato para conseguir tener la cara más pequeña. Ya había visto su anuncio de la televisión pero no imaginaba que algo tan ridiculo tenía tanto exito en Japón.


En el aeropuerto de Chubu hay unos onsen(baños termales publicos ) y como despues de tantas horas en el avion me apetecia mucho relajarme y lavarme y lo aproveche. Cuesta unos 8 euros y están incluidas 2 toallas además te guardan las maletas y no me pareco muy caro. Por supuesto el baño me relajó muchisimo.
1年ぶりに帰国しました。やっぱり日本は遠かった・・。今回はフィンランド航空を利用しました。フィンランドの空港内ではムーミングッズが数多く売られていて、まさに日本人の心を鷲づかみ。とっても心が揺れましたが、グッと我慢。フィンランドは日本人観光客がよく利用するのか、空港内の表記は日本語、さらに日本語アナウンスもありました。初めての海外旅行者にはとっても安心。約9時間以上のフライトの後、ついに中部国際空港に到着。着いてまず目に入ったのが、あちらこちらに貼られたレアル・マドリッド所属のクリスティアーノ・ロナルド選手のポスター。でもサッカーじゃなくて、小顔になるためのマッサージグッズ。思わず写真を撮ってしまいました。その後、時間があったので空港内にあるお風呂へ行ってみることに。1030円(タオル付)で、スーツケースも無料で預かってもらえたので、ゆっくり旅の疲れをとることができました。
El día que regresé a mi casa fuimos a comer en un restaurante de Ramen que han abierto este año cerca de mi casa. Mis padres ya son clientes habituales del restaurante y me habían dicho  que todo estaba delicioso porque utilizan los fideos y la masa de Gyoza que el dueño mismo ha preparado. Pedí Gyoza, Karaague y Tantanmen (fideos con la sopa picante). La verdad es que estaban riquisimos y nunca había comido un ramen tan rico y que tenga un sabor casero. 



Además el dueño nos preparó un plato de Tofu para celebrar mi regreso y esto también estaba muy bueno. Seguramente volveré más veces.
 その日の晩ご飯は両親おススメのラーメン屋、『いづみ』へ。家の近くに今年できたお店で、自家製麺と自家製餃子を使い、その味は保証済み。もともと名古屋にお店があったらしく、名古屋から食べに来る人もいるのだとか。特におススメは坦々麺、ということで私もさっそくいただきました。麺がもっちもっちで、スープの味も辛さの中にまろやかさがあって最後まで飲んでしまいたいくらい美味しい。オーナーさん自ら味を調合しているので、チェーン店にはない家庭的な味がしました。日本にいる間にまた行かなければ。住所 愛知県小牧市林1863

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Cesta con el Norte de Castilla/バラエティーパック

Hace como un mes y medio escuchamos que iba a empezar una promoción y si 
durante el mes del noviembre si comprabas el periódico El Norte de Castilla podías recoger una cesta de la compra valorada en mas de 70 euros en tu centro Carrefour mas próximo.
Comprando el periódico de lunes a viernes acumulabas un cupon diario y cuando tuvimos los 20 pudimos recoger la cesta con muchos productos.
大手スーパー、カリフールの詰め合わせパックをゲットしました。といっても今回は懸賞ではなくて・・・。11月の1ヶ月間、地元の新聞を買ってクーポンを集めるとこれをゲットできる、というもので、箱の中には有名メーカーの商品(約70ユーロ相当)がバラエティー豊かに入っています。中身は分かるものの日本で言う、まさに「福袋」かな?


En la caja entraban muchos artículos que valían más de 70 euros.
一人では抱えきれないほどずっしり重い箱の中を開けてみると・・

Ya hemos consumido más de la mitad y me parece muy divertido la idea de la cesta porque se puede probar cosas que normalmente no suelo comprar. Esta vez la mayor descubrimiento para mi fue la botella de Valdelacasa, vino tinto de Toro, que estaba buenísimo. Ademas se incluían otras dos botellas de vino, una de Ron Arehucas y una botella de crema de orujo que me encanta. En Japón nunca se hacen este tipo de promociones y seguro que tendrían muchísimo éxito.
中身はワイン3種、ラム酒、リキュール、ノンアルコールビールといったお酒類からふたを開けると熱くなるという不思議なインスタントコーヒーやトマトピューレまで盛りだくさん。普段は買わない商品ばかりなので、毎日わくわくしながら試しています。今回、特に気に入ったのが、トロ産の赤ワイン「バルデラカサ」。味が濃厚で、アルコールが14%あるにも関わらず飲みやすい。トロは地元のワインですが、こんなおいしいワインがあるなんて知りませんでした。ただ、そのお値段、約10ユーロ(1450円)。簡単に買える価格ではありませんでした。というのもワイン生産が有名なスペインではワインの種類も多く、値段もとても安い!例えば、料理用(パックに入った)のワインは50セント(70円)、食事のワインは1ユーロからあります。だから一般家庭にとって10ユーロのワイン、と言えばとってもとっても贅沢。クリスマス前に一人で飲んでしまいました・・。

Publicado en , , | Deja un comentario

Productos asiáticos en Madrid/マドリッドで日本食品購入

Con motivo de nuestra visita a Madrid para ver el partido del Atletico de Madrid aprovechamos para ir a una de las tiendas de productos asiáticos que existen en Madrid y de la que ya había escrito anteriormente, Iberochina que esta en la calle General Margallo 23, muy cerca de la parada de metro de Tetuan.
Como ya había explicado allí hay muchos productos, tanto frescos como envasados, y siempre que paso por Madrid visito una de sus tiendas para comprar lo que necesito.
 Esta regentada por ciudadanos Chinos que son la comunidad asiática mayoritaria en España y por lo tanto casi todos los productos son de esa nacionalidad. Esta vez me he llevado varias sorpresas al encontrar algunos productos que solía traer directamente de Japón y que ahora venden a un precio muy asequible.
 チャンピオンズリーグ観戦の翌日はマドリッド観光。といってもお目当ては中国人街とも呼ばれている地区。ここは中国人が経営する美容院やアジア食品を取り扱っている店が集結していて、中華街とは言えないまでも、サラマンカでは買えない食材をたくさん取り扱っているのでとっても魅力的。場所は地下鉄テトゥアン駅付近。その中でもIberochinaという店は大きくて品揃えが豊富。
生野菜から冷凍食品まで売っていて、この日はチンゲン菜やレンコン、梅酒を発見。さらに冷凍から揚げ(日本語表記)や餃子も発見し、大興奮したもののさすがに断念。

Encontramos salsa de tonkatsu marca bull-dog, salsa de yakisoba y de okonomiyaki otafuku y aceite de sésamo picante. La salsa de yakisoba y okonomiyaki las uso muy frecuentemente y solamente nos costaron 1.90€, incluso la vendían en versión de un litro aunque de momento no la uso tanto.
Se pueden encontrar muchos tipos de salsas tanto chinas, japonesas y coreanas y en formatos muy diferentes, existen tamaños enormes para restaurantes.
日常の食材で欠かせないもの、それは焼きそばソースにお好み焼きソース。特にお好み焼きソースはトンカツソースとしてホルヘが愛用していてるので必需品。この日はブルドック・とんかつソースも見つけました。今まではこれら全て日本から持って来ていたけど、マドリッドで買えるならそっちのほうがいいな。値段も約2ユーロで日本で買うのとあまり変わらなくてびっくり。
Fideos instantaneos yakisoba sabor teriyaki, en Japón jamas había visto este sabor aunque ya he visto que en europa el sabor teriyaki gusta mucho. Hemos probado esta versión y aunque esta bueno no tiene prácticamente sabor a yakisoba, tiene un sabor suave a teriyaki.
日清焼きそば、なんと照り焼き味!最近スペインでは照り焼きブームなのか、至る所で照り焼き味を発見。においは照り焼きでしたが、味は普通の味よりやや薄め。
Salsa de Kimchi Coreana, nos costo unos 3 euros y la utilizo en varios platos, es picante y esta muy buena.
この季節恋しくなるのがキムチ。韓国製のキムチベースを発見したので買ってみました。最近では普通のスーパーでも白菜も出回っているので簡単に作れます。
Pasta de sate, en Japón no la había conocido pero aquí me gusta mucho desde que la probé en un restaurante chino, con medio kilo que cuesta unos 5 euros tengo para muchos meses. Lo preparo con carne de cerdo en tiras y me encanta.
サテソースの素。サラマンカの中国レストランで食べてから毎回注文するのが豚肉のサテソース炒め。サテ粉をごま油と水に溶かして煮詰めるだけなのでとっても簡単。味はレストランのより多少違うもののそれはそれで美味しい。

Ademas de productos envasados tienen productos congelados y frescos, compramos nikuman preparados que son bollos rellenos de carne y esa misma noche los probamos, tenían muy buen sabor y me apetecían muchísimo.
この日見つけた中で一番の収穫だったのが肉まん。ラベルを見るとマドリッドの工場で製造とのこと。冷蔵コーナーではなく、普通に常温で売っていたので危ないかなとは思いつつ、久しぶりに肉まんに出会ったので“一か八か”で購入。結局、何事もなく美味しくいただきました。味もしっかりついていて、横浜中華街で食べたような肉まんでした。

Publicado en , , , , | Deja un comentario