Archive for 2016

サラマンカで人気のハンバーガー店 La pepita

Tengo el blog bastante abandonado últimamente, no tengo mucho tiempo pero en próximas fechas como cada año vuelvo a Japón para pasar el fin de año y seguro que hago alguna visita interesante.
Ya hace unas semanas visitamos por primera vez una nueva hamburguesería que había abierto y de la que nos habían hablado muy bien. Está en el centro de Salamanca muy cerca de la Plaza Mayor, en la Plaza del Ángel. Se llama La Pepita y está sus hamburguesas están tan buenas que hace unos días volvimos a ir.
ここスペインの最近の傾向が変わりつつあります。これまでは安くて量が多い店がどちらかと言えば人気だったのですが、最近ではちょっとぐらい高くてもおしゃれで美味しいレストランを好む傾向があります。その中でも最近行ったお勧めのハンバーガー専門店がこちら、『ラ・ペピータ(La pepita)』。ガリシア地方出身のお店のようで、使う肉はガリシア産の牛肉100%。こだわりの材料を使って、その場で調理してくれることから、サラマンカでは平日でも大人気のお店。
メニューの内容も豊富で、ハンバーガーと言っても、牛肉、豚肉、鳥肉のパテ選びから始まり、次に数種類の中から自分の好きなチーズや具材もチョイスしなければならないので、メニュー選びに10分は必要。この日選んだのは、牛肉パテに、生モツァレラチーズ・トマトのオリーブ漬け・ルッコラ・フライドオニオンが載ったハンバーガー。
Es un local muy bonito y cómodo y recomiendo mucho ir ya que hay hamburguesas para todos los gustos, ternera, pollo, cerdo, buey e incluso vegetarianas, tiene muy buen tamaño y tienen varios aperitivos que hacen que me encante el restaurante.
Aqui unas fotos de lo que probamos:
Las patatas fritas estilo casero están muy ricas y se acompañan con dos salsas de ajo y chipotle.
店員さんお勧めの「カリカリ自家製フライドポテト」。自家製オニオンマヨネーズとチリソースをお好みで。名前の通りカッリカリ。特に皮がパリパリしていて、こんな美味しいフライドポテトは初めて!
Y aquí unas hamburguesas de ternera que probamos son de ternera gallega y tienen ingredientes naturales y muy buen sabor. 
お待ちかね。名前は「ペピータ・ソレンティーナ(Pepita Sorrentina)」。ジューシーなパテの上にはたっぷり具が載っていました。大きさも納得サイズで大満足でした。
お好みでトッピング追加もでき、この日はホルへが「カリカリパンチェタ」をトッピング。

こちらは「ペピータ・リアンシェイラ(Pepita Rianxeira)」。牛肉パテに、サンシモンチーズ・パンチェタ・レタス・トマト・レッドオニオンをトッピング。
レストランの場所はプラサ・マジョールの近くにある市場のすぐ横。少し隠れた場所に位置しています。住所はPlaza del Angel 2. とにかくサラマンカで大人気のハンバーガー店で週末は1時間待ちは覚悟しなければなりません。

Publicado en , , | Deja un comentario

Rowenta Access Steam con Testamus/ロウェンタ スチームアイロン

Hace unas semanas recibimos la confirmación, tras pasar la fase 2 y haber realizado muchas pruebas, fuimos elegidos para participar en la fase 3, la fase de prueba de la nueva campaña de Prueba de producto de Testamus. Esta vez era complicado porque había muchos participantes ya que los productos a probar son fantásticos. Esta vez probaríamos productos de la marca Rowenta.
Había la posibilidad de apuntarse a dos campañas a la vez y realizar las pruebas, aunque solamente podríamos participar en una de ellas. En la primera los participantes probarían productos del hogar, como aspiradores o escobas y en la segunda campaña probaríamos productos de cuidado de imagen como planchas para el pelo, secadores, depiladoras... 

 最近スペインで主流になりつつあるマーケティングの一つが、新商品を無料で試せる「商品モニター」。モニターに選ばれた消費者は実際に使ってみた商品の感想を企業にフィードバックしたり、各自のブログ等で商品の紹介等をします。企業側としては消費者の生の声を商品開発や宣伝などに利用することができるので、ここ数年スペインでは積極的にこのシステムが導入されています。それに伴って、最近増えてきたのが商品モニターに関するサイト。私もホルへも数年前から数箇所のサイトに応募していますが、応募者がとても多いのでモニターに選ばれるのには運が必要。その中でも『Testamus』というサイトは他とは違い、モニター希望者が様々なクイズや投稿などによりポイントを獲得していき、最終的にはポイント上位者がモニターに選ばれる、という仕組み。そのTestamus』が今回提供したのが、ドイツの家電会社『Rowenta(ロウェンタ)』の新商品。提供商品はRowentaのレーザー脱毛、ヘアーアイロン3種、ヘアードライヤー、スチームアイロン、カミソリで、選ばれたモニターにはそのうちの一つが提供されるということ。
Recibí la confirmación de que había sido elegida para participar en la campaña de productos de imagen pero hasta hoy que recibí el paquete no sabia que recibiría. Esta claro que tenia unas preferencias pero es algo que no podía controlar y al abrir el paquete me lleve una grata sorpresa, justo lo que mas quería, hemos recibido el cepillo de vapor Rowenta Accesss Steam.
この太っ腹大サービスに私も貢献したい!と1か月の募集期間中は毎日ポイント獲得に熱中。そのおかげで何とモニター枠ゲット!ただしどの商品が送られてくるかは届いてからのお楽しみ。そして先週ついに商品が届きました。ドキドキワクワクしながら開けてみると、なんとそこには、スチームアイロンが!第一希望の商品だっただけに、喜び倍増!


El Cepillo de vapor de mano Rowenta Access'Steam elimina arrugas, desodoriza y desinfecta todo tipo de tejidos en un momento y sin complicaciones. Tiene una forma muy cómoda que permite su fácil uso y tarda únicamente 45 segundos en calentarse, no necesitas tabla de planchar por lo que es comodísimo para poner a punto cualquier camisa o vestido antes de ponértelo, simplemente hay que colgarlo en una percha y utilizar el cepillo de vapor. Tiene dos accesorios uno para tejidos gruesos y otro para delicados ademas de un largo cable de 3 metros.

このロウェンタのスチームアイロンは、服屋等で使われているようなアイロン台なしのタイプで、ハンガーにかけたまま使えるという優れもの。簡単にシワを伸ばし、高温スチームで脱臭・殺菌効果もあり。操作も簡単で、水をセットして電源を入れてからわずか45秒で高温スチーム準備完了。タンスなどの平らなドアに服を吊るし、服を撫でるようにスチームを当てるだけで、瞬時にシワを伸ばします。アイロンスチームはレバーで操作できるのでとっても使いやすい。ワイシャツやスカートなど、これまで苦労していたアイロンがけが楽しくなりそうです。

 Estoy encantada y es muy útil, hay que decir que no sustituye la plancha convencional sino que es un producto pensado para adecentar la ropa que os vais a poner y que tiene las típicas arrugas y olores de estar en el armario.
付属品には普通用と厚地の服用の2種類のヘッドが入っており、用途に合わせて使い分けできるのが嬉しい。コードも3mあるので部屋のどこででも使えます。下の写真は使用前と使用後。わずか数秒でこれだけシワが伸びました。


 
Podéis acceder a la campaña e informaros sobre los demás productos que están en la campaña desde aquí y apuntaros para próximas promociones en la web de testamus.
Ademas por participar en la campaña hemos recibido cupones de 20% de descuento en tiendas outlet de Home And Cook. Las tiendas las que podéis ver a continuación, el cupón es valido hasta enero del 2017 y si queréis alguno de ellos poneros en contacto conmigo puesto que en mi ciudad no hay ninguna tienda.

Publicado en , , , | Deja un comentario

Al Cuadrado / サラマンカで注目のピザ屋

Hace unas semanas paseando por la Plaza Mayor una chica nos ofreció un trocito de pizza de un local nuevo que habían abierto, las pizzas eran artesanas y eran algo diferentes a lo habitual. La pizzeria se llama Al Cuadrado está en la Plaza Mayor 21, ofrecen pizzas artesanas al taglio es decir tienen un mostrador con pizzas y tu eliges el tamaño de la porción y pagas por el peso de la pizza. El local es muy bonito y tiene ademas bastantes cervezas artesanas. Tienen varios locales en Madrid y han decidido abrir éste en Salamanca, sorprendente siendo una ciudad tan pequeña.
 Como nos encantó el trocito que nos ofreció la chica, nos decidimos a ir unos días mas tarde.
 数週間前、たまたまマジョール広場を歩いていた時のこと。開店したばかりのピザ屋の前で店員の女の子が焼きたてピザを提供しているのを発見!このように無料で提供する、というのはサラマンカでは非常に珍しいのですが、夕食時のピザのいい匂いにつられて、ホルへと二人、気付いたら無料のピザを手にしていました。店の名前は「Al Cuadrado(アル・クアドラド)」。後日調べたところ、この店は手作りピザが売りのチェーン店で、マドリッドでも人気のピザ屋のようです。
 試食したピザの味が忘れられず、今回は『お客』として食べに行ってきました。この店の特徴は自分の好きなサイズを注文できること。量り売りのため、その日のお腹と財布に合わせて注文できるのがユニーク。飲み物の種類も豊富で、特に自家製ビールの数はサラマンカ一番では。店内は斬新で、他の店では見られないような内装が印象的でした。ただし、小さいためか、トイレがないのが欠点かも。

左側はデコレーションなのか?それとも本当に座れるのか?

ここで食べたいピザと大きさを店員に伝えます。
Tienen varios tipos de pizza. Aquí tenéis que pedir la pizza y el tamaño que queráis comer.

 Pedimos unas cuantas pociones de varias pizzas, como Nameko con mozzarella, queso con albahaca y tomate con gorgonzola. Estaban muy sabrosas, seguro que volvemos a ir.
 迷いに迷ったあげく、この日頼んだのはナメコ&モツァレラチーズ、スイートバジル&ヤギのチーズ、トマト&ゴルゴンゾーラチーズの3種類。モッチリ生地の上に新鮮な素材がたくさん載っているボリュームピザは最高に美味しくて、あっという間に完食。もっと食べたい気持ちを次回に残し、店を後にしました。ここはリピート間違いなし!

Publicado en , , | Deja un comentario

Casetas en 2016/2016年サラマンカ祭り 屋台編

El otoño es una de las estaciones que más os recomiendo viajar a Japón ya que no hace el calor sofocante del verano ni el frió del invierno y se puede aprovechar el tiempo al máximo. Como dicen en japonés " El otoño es la época que aumenta el apetito", se puede disfrutar de las cosechas como de los boniatos o las castañas. En cambio en Salamanca apenas notamos el otoño porque después de la época de calor de repente nos llega el frió. Sin embargo me encanta esta época ya que se celebran las ferias en Salamanca y podemos disfrutar de los conciertos en la Plaza Mayor o de las casetas por la calle.
 サラマンカは治安もよく過ごしやすい町なのですが、ただ一つ、「秋がない」のには不満。暑い夏から一気に冬が到来するため、日本のような「食欲の秋」「芸術の秋」を楽しむことができません。昨日まで半そで・短パン・サンダルだったのが、今日からは冬物ジャンパーにブーツ、という気温差に多くの人が病気になってしまう季節でもあります。そんなサラマンカでも9月になると「サラマンカ祭り」が開催され、1週間毎日コンサートや中世マーケット等のイベントが盛りだくさん。この時期は夏休みを終えてサラマンカに戻ってきた地方出身の学生や観光客で大変にぎわいます。その中でも一番の楽しみはサラマンカ市内にある各バルが出店する屋台巡り。
 Este año han puesto menos casetas que otros años y han subido el precio a 2,20€ 20centimos de euro más que el año pasado. Aun así, hemos disfrutado mucho probando los pinchos especiales de cada caseta. A la hora de elegir los mejores pinchos nos ayudó mucho una aplicacion del movil que nos indicaba dónde tiene la mejor puntuación votada por la gente. Os enseño lo que más me ha gustado.
 今年は例年に比べ屋台の出店数は少ないのですが、それでも80軒以上の屋台がサラマンカ市内17箇所において、スペシャルピンチョを提供しました。今年は去年よりも約30円ほど値上がりしたのですが、美味しければ問題なし、ということで屋台巡り開始。今年も、携帯アプリの屋台ランキングを参考に2016年最高ピンチョを探しに行きました。

Garbanzos con marisco de DOZE en la Rúa Mayor. Para mí es el mejor pincho de este año. En realidad este pincho lleva varios años seguidos y siempre tenían buenas puntuaciones pero no lo había comido hasta ahora. Es muy buena cantidad y se agradece un plato caliente ya que estos días ha bajado mucho la temperatura, pero lo que más me ha gustado es que me habían entrado 4 gambas.
『DOZE』の魚介類スープを使ったガルバンゾ。このピンチョは過去2年連続ランキング1位を獲得したため、今年も同じレシピで出店。毎年気になっていただけに、今年こそはとここの屋台に食べに行きました。この日は気温が低かったため、温かいスープが冷えた体を優しく温めてくれました。量が多い、という他に、何といっても気に入ったのが大きなエビが4尾入っていたこと。ここは堂々の1位です。
Chichas de matanza de Jamón y tapas en la Rúa Mayor. Ahora mismo tiene la mejor puntuación y a Jorge le gustó mucho. Nos sirven las chichas hasta arriba del cuenco y debajo tiene unas patatas fritas muy crujientes.
魚介類が苦手のホルへが選んだ屋台第1位は『ハモン・タパス』のチチャス。チチャスとは豚ひき肉にパプリカ粉末やにんにくなどの香辛料を混ぜ込み、それを炒めたスペイン料理のこと。カップ一杯に盛られたボリュームあるチチャスと一緒にカリカリのポテトチップスを食べるというアイデアピンチョ。ポテトチップスとの相性はバツグン。ランキング部門でも上位を争うほどの人気の屋台です。

Hamburguesita de buey de Itaca en la plaza de Oeste. El pan está muy bueno que sabe a mantequilla y la carne está muy sabrosa. Además nos sirve en una cajita como si fuera un McDonalds.
『イタカ』のミニハンバーガー。ミニとは言え、なかなか手の込んでいるハンバーガー。どこかのファーストフードを思わせるようなオシャレな箱の中には、牛肉を使ったジューシーなパテと、バター風味のパンのハンバーガーが。レタスも入っていて、本格派ピンチョです。

El Marianito de El Globo en la Alamedilla. El año pasado nos gustó el Marianito y este año lo repitieron. Preparan el pan tostado y el lomo a plancha después de recibir el pedido con lo que podemos disfrutar de la comida recién hecha. Por el calor se funde el queso y suda el jamón que lleva dentro y está buenísimo.
『エル・グロボ』のエル・マリアニート。軽くトーストされたパンには鉄板で焼かれたロース肉とチーズ、生ハムが挟んであり、肉の熱によってとろけ出すチーズが何とも美味しい。去年に引き続きこのピンチョは大人気で1年ぶりの味をみんな楽しんでいるようでした。
Salchiperro de la Salchichería en la Plaza del Oeste. Es un perrito caliente y buen tamaño. En la barra podemos echar el ketchup o la salsa picante según nuestro gusto.
 『サルチチェリーア』のホットドッグ。屋台のピンチョにしてはサイズも大きく、ボイルされたソーセージが1本まるごと挟んであります。オニオンチップスの上から、お好みでケチャップ又はチリソースをかけて食べるシステム。入れ物もおしゃれ。


Cheesecake con fresas y galleta de Lili Cook Vermutería en San Juan de Sahagún. Para terminar de tapear nos encanta comer un postre y esta caseta nos satisface un 100 %. Además nos ofrecen un chupito de Barceló Cream y queda muy bien con el postre de queso. Debajo tiene mermelada de fresa con fruta bastante grande y nos gustó mucho, repetimos 2 noches.
屋台の締めくくりは何といってもデザート。こちらのデザート屋台『リリ・クック・ベルムテリーア』ではイチゴジャムの上にクリームチーズ、フローズンストロベリーをトッピングしたカップデザートがメインピンチョで、一緒についてくる飲み物もコーヒーリキュールと、異例のサービス(通常飲み物はビール・ワイン・水の中から選ぶ)。あまりのオリジナルさと美味しさに、2晩通いました。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Braun Serie 9 9290cc/ブラウンメンズシェーバーのモニター当選

Hace unas pocas semanas se abrió el plazo de inscripción para la nueva campaña de trnd, en esta ocasión no era una campaña enfocada en el publico femenino y fue Jorge quien se inscribió en la campaña. En la campaña participarían 210 personas y recibirían una de las nuevas afeitadoras de Braun. La mitad recibirían una Braun Serie 7 modelo 7840s valorada en 299€ y la otra mitad recibirían una Braun Serie 9 modelo 9290cc valorada en 449€.
 数週間前、無料試供品サイトtrndにて、新商品のモニター募集が始まりました。今回は男性向けのキャンペーンでなんとブラウンの新商品メンズシェーバーが210人に当たるというもの。そして、ホルへが見事モニターに当選。提供されるのはシリーズ7の7840s(販売価格299 )かシリーズ9の9290cc(販売価格449ユーロ)で、どちらが当たるかはサプライズ。


Las Braun Series 7–7840s es una afeitadora inteligente que se adapta a nuestra barba, con tecnología sónica, recortadora ActiveLift, 2 láminas OptiFoil y cabezal pivotante 10D,100% impermeable y lavable.

ブラウンシリーズ7の7840sは日本では販売されていないようですが、見た目は9月末に販売されるシリーズ7の7842sにそっくり。特徴は1)ひげの濃さや肌質にあわせてカッターのスピードを選べる「音波カスタムボタン」搭載 2)高速振動くせヒゲトリマー 3)ターボ音波振動ヘッド搭載 4)お風呂剃り、水洗い可能 等

Las Braun Series 9–9290cc es la afeitadora más precisa del mundo. Extraordinariamente delicada, con tecnología SyncroSonic, peine HyperLift&Cut, peine Direct&Cut, cabezal pivotante 10D, lámina OptiFoil y protección SkinGuard,100% impermeable y lavable.
一方のシリーズ9の9290ccのほうはというと、こちらも日本では9292ccという名前で9月末に販売開始予定です。人口知能SyncroSonicテクノロジー搭載のシェーバーヘッドで、様々な方向に生えるヒゲをキャッチ。ディープキャッチ網刃、首振りヘッドに連動してヘッドが顔のどんな曲面にも密着、一度に剃りきるため肌に優しい、等々とシェーバー愛用者待望の商品。しかも洗浄/潤滑化/乾燥/充電を一度に行うブラウン独自の全自動アルコール洗浄システム搭載。
Es decir básicamente las mejores afeitadoras del mercado.
Pues bien tras unas semanas el proceso de selección finalizo hace unos días y Jorge recibió la confirmación de que participaba en la campaña y recibiría una de las afeitadoras en casa totalmente gratis.
Un par de días después recibimos el paquete en casa con ganas de saber cual de los dos modelos recibiríamos pues era una sorpresa.

スペイン市場ではブラウンシェーバーというと上位にランクインするほど人気。今回キャンペーンとして提供された新シェーバーも今月に新発売されたばかりの商品で、それが完全無料でもらえると知った日の我が家はお祭り騒ぎでした。ただどちらが届くは箱を開けるまでのお楽しみ。ということで、どちらが当たったかは次のビデオをご覧ください。
 
Como podéis ver al abrir el paquete Jorge recibió una de las Braun Serie 9-9290cc y no podía estar mas contento.
 



La afeitadora como comprenderéis es espectacular, la mejor del mercado, el pack no solo incluye la afeitadora, incluye su funda y la única estación del mundo Clean&Charge de base alcohólica y 5 funciones que limpia, lubrica y seca tu afeitadora higiénicamente con solo pulsar un botón
ご覧の通り、箱の中身は待望のシリーズ9・9290cc。まだまだホルへは使いこなしていないようですが、初めて使った日の肌は赤ちゃんの肌、とはいかないまでも、剃り残しなしのツルツル肌。これまで使っていたシェーバーよりも肌ダメージが少なく、大満足の様子。さらに、シェーバー本体が汚れを探知し、汚れレベルをランプでお知らせするという機能も搭載。でも手洗いしなくていいんです。このまま付属のアルコール洗浄システムに入れるだけで、自動で洗浄/潤滑化/乾燥/充電までしてくれる、という驚きのテクノロジー。洗浄システムに使用されるアルコールも汚れを探知する機能あり。何回ぐらい洗ったら取り替えランプが付くのかは分かりませんが、あと数回ぐらいは洗えそうです。
Como siempre recomendaros la web trnd para poder participar en campañas tan fantásticas como esta.



Si estáis interesados podéis comprar la afeitadora a través de amazon aquí.


Publicado en , , , | Deja un comentario

Viaje a Logroño Parte 2 Bodega Ramon Bilbao/ ログローニョ旅行 パート2 ワイナリー編

 ログローニョ2日目は、待ちに待ったリオハワインのワイナリーへ。3000年以上の歴史を持つスペインワイン。食事のときはワインを飲む、というのが一般家庭の習慣。ワインに使われるぶどうも種類が豊富で、その地方ならではのワインを飲み比べてみるのは旅の楽しみの一つ。
Como había comentado en la entrada anterior, en mi viaje con mis padres por España, estuvimos dos días en Logroño y para el segundo día planee algo que me interesaba desde hace mucho tiempo, fuimos a la bodega de Ramon Bilbao.
 Aunque la mayoría de vinos que se venden en Japón son importados también tenemos vinos nacionales. Uno de los vinos que nos gustan es el vino Naiagara, es un vino blanco y muy dulce como un mosto. El Naiagara es el nombre de una uva blanca, originaria de Nueva York, llego a finales del siglo XIX a Japón. Uno de los lugares principales de cultivo es la prefectura de Nagano y se usa un 40% para su consumo y más del 50 % para hacer vinos. La uva se caracteriza porque es muy dulce así que el vino también es dulce y suave.

 リオハのワイン産地はリオハ州、バスク州アラバ県、ナバーラ州の3つの行政地区にまたがり、今回旅行に行ったログローニョもリオハワイン産地の一つ。一般的にリオハワインはテンプラニーリョを主体に、他の黒ブドウがブレンドされますが、最近ではテンプラニーリョのみを使ったリオハワインも作られているそうです。一方、カスティーリャ・イ・レオン地方に属するサラマンカではリベラ・デ・ドゥエロワインが主流。個人的にリオハワインは酸味が強いワイン、リベラワインはフルーティーでほんのり甘さが残るワインだと区別しています。ただワインは人によって好みが違うため、「美味しい」かどうかは人それぞれ。スペインでいろいろなワインを飲み比べて、自分のお気に入りを探し当ててみては。
Recuerdo una bodega japonesa que visité hace unos años con mi familia. Aparentemente era una fabrica y dentro se podía ver una parte del embotellamiento a través del cristal. La verdad es que no era nada especial y tras 5 minutos ya acabamos la visita. Visitar la bodega no fue nuestro objetivo principal, sino comprar vino de Naiagara en la tienda que está en el mismo establecimiento. También había una degustación de vinos y licores gratis y era lo que más me gustó de la visita. Aun así era difícil disfrutar porque el tipo de vaso que usábamos era más pequeño que los de chupitos y no se podía llenar tanto. Además como eramos los únicos clientes en la tienda los dependientes nos observaban mucho cada vez que nos servíamos algún vino. Por supuesto no olvidamos comprar los vinos de Naiagara.

 今回訪れたワイナリーは『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』のワイナリー。一言でリオハワインといっても、その種類は「星の数」ほどあるのですが、その中でも『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』の赤ワインは上品でコクがあり口の中にほんのり残る甘さが特徴の、お気に入りワインの一つ。『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』はHARO(アロ)という近郊の町にあり、ログローニョからはバスで1時間ぐらい。当日バスの駅にあるJiménez社で切符を買いいざ出発(片道約3.5ユーロ)。途中広大に広がるぶどう畑を見ながら、昔スペイン語の先生が「スペインのブドウの木は低く、収穫時期には腰をかがめてブドウを収穫するので大変だ」と言っていたのを思い出しました。ブドウといったら上からぶら下がっているイメージがある日本人にはインパクト大。
  El vino Ramon Bilbao es uno de mis vinos favoritos y se lo llevo a mi familia cada vez que vuelvo a Japón. Lo conocí hace un año cuando me di cuenta de que unos clientes habituales del bar al que suelo ir pedían siempre Ramón Bilbao y me entraron ganas de probarlo. Al beber el primer trago noté un sabor dulce pero a la vez muy intenso y pensé que era mi vino ideal, justo lo que me gusta.
 La bodega Ramon Bilbao está en el pueblo de Haro a una hora en autobús de Logroño. Hay dos visitas al día y reservamos a las 12 con lo cual salimos a las 10:15 de Logroño y  pasadas las 11 ya estábamos en Haro. Llegar a la bodega fue muy fácil y tardamos muy poco desde la estación de autobuses.

 『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』ワイナリーはバスの駅から徒歩10分ぐらいで、あちらこちらに案内看板があるので迷う心配なし。ワイナリーツアーは12時と4時の1日2回開催されており、私達が予約したのは12時。時間が近づくにつれ、続々とお客さんが集まってきて、この日は約20人でのツアースタート。
 Eramos los primeros en llegar pero enseguida empezó a entrar la gente y al final eramos más de 20 personas cuando empezó el tour.


ワイナリーの中に一歩入ると、薄暗くひんやり冷たい空間が目の前に。ワイン製造の歴史や製造過程を勉強した後は、オーク樽にて熟成途中の2種類のワインの試飲。ここではアメリカ産オーク樽とフランス産オーク樽とを比較できるのですが、中身は同じなのに味が全然違うのにはびっくり。熟成途中なので普通に飲むことには多少違和感がありましたが、アメリカ産樽のワインは酸味が強いのに対し、フランス産樽のワインはコクがありフルーティーな後味。ワイン通じゃなくても、両者には圧倒的な差があったのが分かりました。
 La guía nos explicó sobre la historia de vinos de Rioja y cómo elaborar los vinos de Ramón Bilbao. Al principio intenté traducir a mis padres todo lo que decía la chica pero al final lo dejé porque no entendía algunos términos y mis frases no tenían mucho sentido. Cuando visitamos la zona donde hacen vinos de roble nos explicó la diferencia entre el roble francés y americano. Después probamos los dos vinos que todavía estaban en proceso de madurar. No se pude decir que estaban buenos porque solo llevaban 3 meses en el barril pero era sorprendente que cambiara tanto el sabor dependiendo del tipo de roble. El roble americano tiene un sabor de uva joven en cambio el francés sabía dulce y me gustó más.

ガイドさんに、ワインの色や香りなどを教えてもらった後は、いよいよ、待ちに待った試飲タイム。この日用意されていたのは、白ワイン1種、赤ワイン2種(限定プレミアムとグラン・レセルバ(五年以上・内樽熟成18ヶ月以上))の合計3杯のワイン。どのワインも酸味がなく、ほんのり甘さがあり、コクがあり、まさに「私の求めていた味」といっても過言ではないほど。旅行途中であったため、買って帰れなかったのが心残りでした・・試飲後は3D VRメガネを使って、映像とともにもう一度製造過程を振り返り。ただあまりに立体すぎたため、ワイン3杯後の体験は刺激が強すぎました。見学は1人10ユーロ。ホームページより事前予約をお勧めします。
Después de aprender sobre los vinos nos invitaron a probar 3 tipos de vinos, un blanco y dos tintos, Mirto y Gran reserva. Nunca los había visto en los supermercados ni había probado hasta entonces. No conozco mucho sobre los vinos blancos pero el vino blanco Ramón Bilbao estaba muy bueno y era fácil de beber. Los tintos estaban espectaculares y nunca había probado vinos tan ricos como estos. Espero volver a probarlos algún día. Después de las catas vimos unos dibujos animados sobre la producción del vino con gafas de realidad virtual pero nos mareamos un poco  ya que las imágenes eran demasiado rápidas para alguien que había consumido alcohol. 

 再びバスに乗り、午後4時頃ログローニョに到着。この日の夜も再びラウレル通りへタパス巡り。
Al acabar la visita de nuevo cogimos el autobús y llegamos a Logroño sobre las 4. Esa noche volvimos a la calle de Laurel a cenar.
Bar Ángel. Como podéis ver la foto su especialidad son los champiñones. Una torre de champiñones con gamba y un vino nos costó solo 2.9 euros. 
前の日から気になっていたバル「Angelアンヘル」。マッシュルーム専門店のようで、周囲を見てもマッシュルームを食べる人ばかり。休むことなく次々と鉄板でマッシュルームを焼いていくお店の人の手つきはまさに神業。
マッシュルーム3つにエビを載せ、その上から特性ソースをかけて出されるピンチョ。できたてのマッシュルームから滴りおちる肉汁が口の中でジュワー。あっさりなので、肉のピンチョを食べた後のお口直しにピッタリ。ピンチョとワインで2.9ユーロととってもお得。
Entendimos porque había tanta gente en el bar.Estaba buenísimo y teníamos ganas de repetir.
Letras de Laurel. Era un bar elegante y tenían pinchos bonitos en la barra. Pedimos su especialidad, Piruleta de solomillo ibérico con salsa de boletus, y brochetas de sepias. Nos los sirvieron en un plato de piedra y tenían muy buena apariencia. Estaban deliciosos.

Letras de Laurel(レトラス・デ・ラウレル)。創作料理のバルなのか、ピンチョがどれもオシャレ。その中でもお勧めであるイベリコ産豚を使った肉団子のキノコソース掛けとイカの串焼きバジルソース掛け。石のお皿の上に並べられたできたてピンチョは美味しくて、どれだけでもお腹に入っていく感じ。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Viaje a Logroño Parte 1 /ログローニョ旅行 パート1

Últimamente beber vino es algo habitual en Japón pero la mayoría de los vinos son importados y el precio sigue siendo muy elevado comparando con España. Aun así, los vinos de Rioja tienen éxito en Japón y Logroño es una de las ciudades que visitan los japoneses quienes saben lo que beben. No es que mis padres sepan mucho de vino pero como querían visitar una bodega riojana decidimos ir a Logroño.
 次の目的地はログローニョ。スペイン北部のラ・リオハ州に位置するログローニョは何と言っても、リオハワインの産地。サラゴサ・デリシアス駅からログローニョまでは電車で約1時間40分。座席も快適で、車内で放映されている映画を見ながら目的地到着。
 Desde Zaragoza fuimos en tren y tras una hora y cuarenta minutos de viaje llegamos a Logroño. La estación de Renfe está a unos 15 minutos de nuestro hotel y decidimos ir a pie. Logroño es una ciudad  tranquila y se puede ir a pie a cualquier sitio. Cerca del hotel había unos supermercados y nos eran útiles para comprar agua y algo para desayunar.   
 ログローニョの電車の駅は街の端っこにあるため、中心地へ行くには歩いて20分ぐらい。ちなみにバスの駅から中心地までは徒歩10分。サラゴサと比べ、ログローニョは徒歩で十分観光でき、比較的のんびりした街。サラマンカの雰囲気に似ている印象を受けました。スーパーもあちらこちらにあり、買い物にはとても便利。今回はログローニョに2泊し、2日目にはリオハワインのワイナリーへ行くという旅程。

サンタ・マリア・デ・ラ・レドンダ準司教座聖堂
Catedral de Santa María de la Redonda

 Si os apetece ir de tapas os recomiendo la calle Laurel. Es una zona llena de bares y un sitio ideal para ir de tapeo. Cada bar tiene su especialidad y podéis disfrutar una tapa y vino por 3 o 4 € . Es mejor planear donde quieres comer antes de ir de viaje ya que hay muchos bares. Desde aquí podéis ver la pagina oficial de la Laurel. Nos alojamos dos noches en Logroño y como nos encantaba el barrio fuimos a cenar los dos días. 
 ログローニョに来たら「ラウレル通り」で食べる、というのがタパス通。ラウレル通り(地区)にはバルがひしめき合っていて、バル巡り好きにはもってこいの場所です。各バルのお勧めタパスはお得で、リオハワインと一緒に楽しむことができます。料金はワインとタパスで約3~4ユーロ。旅行へ行く前に、ラウレル通りオフィシャルサイトで食べたいタパスをチェックすることをお勧めします。結局、バル巡りがあまりにも面白くて、2日間連続でラウレル通りへ行くことに。その中でも特にお勧めのバルをご紹介します。
 
El bar Tío Agus. Su especialidad es el pincho moruno y cuesta solo 1.10€. Lo preparan al momento y pueden saborearlo recién hecho. Había muchos logroñeses en el local y eso garantiza la calidad.
ティオ・アグス(Tío Agus)。ここのお勧めは何と言ってもモルーノ(豚肉の串焼き)。値段も1.1ユーロという激安のバルだけに、地元の人で大賑わい。注文してから鉄板で焼いてくれるので、アツアツできたてを食べることができます。
El bar Los rotos. Su especialidad es Rosos, pan relleno de huevos rotos con: Gulas, Bacalao, Chistorra, setas, morcilla, Roquefort, Pimientos, Pechugas de pollo al ajo. Es bastante grande y llena el estomago si comes uno. Cuesta 2,70€ cada Rotos. Comimos Rotos de bacalao, setas y Chistorra. 
 ロス・ロトス(Los Rotos)。バル名と同じ、「ロトス」タパスがお勧め。フランスパンの中をくり貫き、その中にジャガイモ&卵と、チストラ(スパイスの効いたソーセージ)、キノコ、タラ、グラ(シラスウナギ、ただ本物は高いので通常は白身魚を加工してシラスウナギの形にしてある)等の中からチョイスしたものが、詰め込まれています。1個2,7ユーロ、ワイン1.8ユーロ。かなりのボリュームあり。
La Gota de Vino. Su especialidad es Zorropito, pan con jamón york y lomo o bacon con la salsa ali-oli. El tamaño es pequeño pero está buenísimo. Yo pedí Zapatilla, tosta gigante con jamón, y estaba satisfecha con el tamaño más grande que la palma de mi mano. 
ラ・ゴタ・デ・ビーノ(La Gota de Vino)。ここのお勧めはZorropito(フランスパンにハムと肩ロースがサンド)ですが、Zapatilla(パンに完熟トマトをぬり、オリーブオイルをかけ、その上に生ハムが贅沢に載っているタパス)もお勧め。特にZapatillaはビックサイズ。

Deja un comentario

Viaje a Zaragoza /サラゴサ旅行

Este verano ha sido muy especial para mi. Hace una semana llegaron mis padres a España y hemos estado viajando por el norte de España. Esta vez planeé varios destinos, Zaragoza,Logroño y Burgos ya que el Renfe saco una buena oferta y la aprovechamos para conocer esas ciudades.
 ついに夏休みが始まりました。今年は両親がスペインに遊びに来てくれたのでスペインの北のほうを旅行することに。訪問地はサラゴサ・ログローニョ・ブルゴスの3か所。まずは最初の目的地、サラゴサへ。マドリッドからサラゴサへは電車がお勧め。AVE(特急列車)に乗れば1時間半ぐらいで到着します。エレガントで快適なシートに座って出発。
Viajamos desde Madrid a Zaragoza, la estación de Renfe de Zaragoza Delicias está fuera de la ciudad y tuvimos que coger un autobús urbano para ir al centro (1.35euros/billete sencillo). Nuestro hotel, el Zenit  Don Yo, está a unos minutos de la parada de autobús y la verdad es que fue una buena elección ya que se puede ir a todos los lugares interesantes a pie. Como llegamos sobre las 5 de la tarde decidimos ir a pasear por la zona. El Paseo de la Independencia es una calle comercial y en ella se encuentran casi todas las tiendas de las marcas conocidas. De hecho entramos en una de ellas y tenían mas cosas que la tienda de Salamanca.
 サラゴサの駅は郊外にあるため、中心へは市内バス(1.35ユーロ)で移動します。サラゴサは暑いと聞いていたのですが、若干日差しは強いものの、気温はサラマンカと同じぐらい。ホテルでチェックイン後、いよいよサラゴサ歩き開始。まずは水と次の日の朝食を買うため、スーパー探し。スペインはとにかく乾燥しているので、旅行の際はスーパー(レストランの3分の1の値段で購入できる)で飲み物を買っておくことをお勧めします。ちょうど近くにエル・コルテ・イングレスがあったため、地下のスーパーで買出しをし、散歩を再開。

La Basílica de Nuestra Señora del Pilar. Es el edificio más importante de Zaragoza y el barroco más grande de España. Se considera el primer templo de culto mariano de la Cristiandad y en él se conserva la columna que la Virgen María, la noche del 2 de enero del año 40, entregó al apóstol Santiago cuando éste se encontraba a orillas del río Ebro convirtiendo a los primeros cristianos. La entrada es gratuita.
聖母ピラール教会。サラゴサで最も重要な建物の一つで、スペインで最も大きなバロック様式の教会。この教会建設の歴史は、紀元40年、イベリア半島へ宣教に来た使徒聖ヤコブの前にマリアが姿を現したという逸話に始まります。マリアは彼に柱(ピラール)を与え、彼に教会を立てるように命じました。マリアが聖母被昇天以前に出現した唯一の例としても知られています。入場料無料。教会内は写真撮影禁止。
La catedral de San Salvador(La Seo). Es la primera catedral cristiana de Zaragoza. Se levanta sobre el mismo espacio que antes había el templo romano, la iglesia visigoda y la mezquita mayor musulmana. En la entrada está incluido el museo de Tapices de La Seo que expone una extraordinaria colección de tapices del Cabildo Metropolitano, una de las mejores del mundo.
サルバドール大聖堂(別名ラ・セオ)。サラゴサで最初のキリスト教教会で、世界遺産にも登録。以前この場所には古代ローマ神殿、西ゴート族教会、イスラム教モスクが存在しており、その上に建設したサルバドール大聖堂内随所にそれらの建築様式を見ることができます。入場料にはタペストリー美術館も含まれており、世界でも数少ないコレクションを見ることができます。
El Puente de Piedra.
ピエドラ橋(石の橋)。現存するのは15世紀のもの。
サラゴサはスペイン画家ゴヤが生まれた街。

Como mis padres querían ir de tapeo en lugar de ir a un restaurante, fuimos a explorar la zona en busca de las mejores tapas de Zaragoza.
今回の旅行はレストランでゆっくり、というよりも、いろいろなバルでそこのお勧めタパスを味わおう、という、別名「バル巡り旅行」。
ということで、1日目夜と次の日のお昼はタパス巡り。サラゴサはピンチョではなくタパスが通常。そのため、値段もサラマンカより若干高め。店によって異なりますが、飲み物とタパスで平均3~4ユーロ。

Aquí os escribo sobre unos bares recomendables.
今回食べたお勧めタパスは・・
Méli Mélo es uno de los restaurantes más recomendables de Zaragoza. Tienen varios pinchos muy originales y su calidad está garantizada por varios premios de concursos de tapas.
 第一位はMéli Mélo 。お昼1時にオープンして間もなく、すぐに店はお客さんで満員。目の前にあるピンチョをその場で調理してくれるので、できたてを食べることができます。タパスの味は壁に飾られている数々の賞を見れば一目瞭然。

 Yo pedí morcilla envuelta con jamón y mi padre pidió carne con foie. Cada tapa cuesta sobre 2.8 y estaba buenísimo. Me gustaría volver a probarlo cuando vaya a Zaragoza. Está en la calle Mayor 45.
この日頼んだのは、モルシージャの生ハム巻きや肉とフォアグラのタパス。一流レストランの味なのにタパス1個の値段は約2.8ユーロ。ここはまた食べに来たいバルの一つです。場所はMayor 45。

En el centro de Zaragoza hay una zona de tapas, llamado el Tubo, y está lleno de bares. Entré uno de ellos donde ofrecían una variedad de croquetas. Las fríen al instante y se pueden probar recién hechas. Probé la croqueta de setas y queso de cabra y la de rabo de toro.
サラゴサにはel Tuboというバル地区があり、とにかくバルが集結しています。たまたま入ったバルはコロッケ専門店らしく、様々なコロッケがカウンターに用意され、注文したらその場で揚げてくれます。スペインのコロッケはじゃがいもではなく、クリームコロッケが通常。この日頼んだのは、キノコ&ヤギのチーズコロッケと牛テールのコロッケ。アツアツ手作りコロッケを味わうことができました。

No me acuerdo el nombre pero está en la calle Cinco de Marzo. Tienen varios pinchos y son 3,5una caña y una tapa.
名前は忘れてしまいましたが、ここはタパスと飲み物で3.5ユーロ。場所はCinco de Marzo通り。

Al día siguiente viajamos hacia Logroño pero eso ya os lo cuento en otra entrada.

Publicado en , , , , , , | Deja un comentario