Archive for 1月 2016

Japokitos, Phoskitos al estilo japones ¿?¿?¿?/日本とスペインのコラボレーション菓子

Ya hace tiempo os comenté que últimamente muchas marcas y productos españoles inspirándose en Japón, en algunas ocasiones con mas elegancia y éxito que otras. Cada vez que visito el supermercado me encuentro alguna novedad y como digo no siempre con éxito.
日本とスペイン。その距離が年々縮まっていると考えるのは私だけじゃないはず。以前お伝えしたように、ここスペインでは日本のカップ焼きそばが大ブーム。名前は『YAKISOBA』。日本の料理と言えば『SUSHI』に続き、焼きそばの名前が出てきてもおかしくないほど。スペイン人が親日派ということは日本人の私にとっては嬉しいことです。何より、最近では道を歩いていても、見ず知らずのスペイン人から「こんにちは」と日本語で挨拶されることもしばしば。中国人や韓国人が多く在住するだけに、日本語で挨拶されることより、まず私が日本人だと見分けられたことに驚きです。
Esta vez lo que encontré fue unos pastelitos llamados Japokitos, Phoskitos al estilo japones..me quedé muy sorprendida porque son Phoskitos, unos pastelitos de chocolate pero en versión mini, que parece maki sushi e incluso vienen incluidos unos palillos. En cada caja vienen 4 paquetes con 2 japonikos en cada una y un par de palillos.
最近、近くのスーパーで面白いものを発見。名前は『ハポキトス』というミニロールケーキ。実はこのお菓子、以前から売られているお菓子で「フォスキトス」という名前のお菓子だったのですが、そこにスペイン語で日本という意味の「ハポン」をもじったよう。しかも日本という名前だけに、食べ方が実にユニーク。
Según indican los palillos son para meter los pastelitos en un vaso de leche sin mojarte los dedos. 
食べ方の説明を読むと、1.まず手でお菓子を皿に出す。 2.付属されている箸を使って、お菓子をつまむ。 3.牛乳に浸して食べる。 という何ともオリジナルな発想。しかも付属されている箸は箸が使えないスペイン人用なのか、お菓子がすべって落ちないように工夫されています。
Hay que decir no solo utilizamos los palillos para comer, y que habitualmente para comer dulces por comodidad usamos tenedores.
El sabor no tienen nada que ver con Japón, no quiero decir que no estén buenos pero ademas del nombre poco tiene que ver con mi país.
パッケージを見てもお分かりの通り、スペインでは日本というと旭日旗のほうがよく使われます。スペインで売られている日本モデルのTシャツでもよくこれが見られるのですが。そしてステレオタイプでもある「日本人=(何でも)箸で食べる」が洋菓子(ロールケーキ)にも採用されているのがスペイン人的な考え方かもしれません。いずれにしても、このお菓子は手で食べたほうがラク。





Publicado en , , , | Deja un comentario

岐阜県のお勧めスポット/Visitando Gifu

実は意外と身近なところに観光スポットがたくさんあった!ということで今回は家から車で1時間以内の距離にあるお勧めドライブスポットをご紹介。
No sabía que había muchos lugares interesantes cerca de mi ciudad. Mi casa está en la prefectura de Aichi que está al lado de la de Gifu y un día en un programa de la televisión los presentadores visitaban la ciudad de Gifu y mostraban sitios muy divertidos. Como no los conocíamos un día decidimos ir a visitar Gifu.
まず最初に向かったのは、岐阜県土岐市にある『道の駅どんぶり会館』。このどんぶり会館では美濃焼きの販売の他、展示コーナーや作陶教室など開催しています。焼き物というと、高価で普通には使えないという印象があったのですが、値段もお手ごろなものが多く、ついつい揃えたいと思うようなデザインのお茶碗やお皿がたくさん。この日はカエル好きの義理姉へのプレゼントにカエルのカレー皿を購入。
Nuestra primera parada fue Donburi Kaikan (El centro de los cuencos que ademas el  edificio tiene forma de cuenco) que está en la ciudad de Toki donde se venden cerámicas y porcelanas de Mino(la prefectura de Gifu). Había muchas variedades de productos, por ejemplo platos, cuencos, vasos etc. y los precios me parecían baratos. Compré un regalo fantástico para llevar a España.

このどんぶり会館に来たら2階のレストランで食事をするのがお勧め。というのも、どんぶりがもらえるメニューがあるんです。デザインも数種類の中から選ぶことができ、しかも数ヶ月ごとに柄も変わるようなので何度行っても面白い。
En la primera planta hay un restaurante japonés y lo que más me pareció interesante era el regalo que nos daban, es decir, en este restaurante nos regalan un cuenco si pides un menú especial. Se puede elegir el diseño entre cuatro y el tamaño del cuenco es muy útil para comer Udon o Oyakodon(arroz con pollo y huevo). Mis padres eligieron el cuenco que aparece en la foto a la izquierda.

次に目指したのは岐阜県美濃加茂市にある古井(こび)の天狗山。日本一大きい天狗像が祀られている神社です。「月詣で」の神様で、昔から「願い事が叶う」ことで多くの参拝客が訪れるのだとか。神出鬼没、変幻自在な天狗は大神の使いであるため、境内には数多くの天狗の像が置かれていました。そして神殿に着いてまたまたびっくり。なんと神殿の壁には多くの天狗面が。この面は「祈願成就の返納面と奉納面」と言われるらしく、「返納面」はお面を受けて持ち帰り、自宅や店だどに祀り、願い事が成就したら、お面を返納するのだそう。そんなことは知らず今回はお参りしかしませんでしたが、来年はぜひこの「返納面」を受けて来ようと思います。実はここを知ったのは昨年あるテレビの特集を見たのがきっかけ。意外な場所にこんな面白い神社があったとは。
Después de comer fuimos a la ciudad de Minokamo en Gifu para visitar el santuario de Tengu, un demonio de la mitología japonesa. Los tengu tienen  forma de hombre y pájaro ademas sus alas les permiten volar largas distancias en segundos, además tienen la cara roja con nariz con forma de salchicha y sus ojos son amarillentos que denotan malicia. Según los mitos habitan en las profundidades de las montañas. Sus actos malvados tienen un propósito moral, como enseñar paciencia o instruir modales a los criminales. En el santuario venden una mascara de Tengu que la gente la lleva a casa después de pedir un deseo y cuando se le cumple la devuelve al santuario. 

とりわけ人目を引くのがこの巨大な天狗像。その高さなんと12m(ビル3~4階に匹敵)。さすが日本一の天狗と言われるだけはある!
En la entrada del santuario hay una estatua gigante de Tengu, que mide 12 metros de altura. Dicen que es el Tengu más grande de Japón.




Los zapatos de Tengu.

ここまで来て忘れてはいけないのが養老軒の大福。最近では名古屋栄の丸栄にも出店されていて、大人気のお店。この時期一番のお勧めは「ふるーつ大福」。ふわふわのお餅の中に、いちご・バナナ・栗・つぶあん・ホイップクリームが入った豪華大福は店の人気No1。大粒の栗やいちごが入った大福は一度食べたらやみつきになりそう。この日もお店にはたくさんのお客さんがお目当てのふるーつ大福を買いに来ていました。
A los japoneses les encantan los dulces. Uno de mis dulces favoritos es Daifuku, pastel de arroz con un relleno dulce, normalmente anko (pasta endulzada de judías rojas). Pero en la pastelería Yourouken no tienen los típicos Daifuku sino los de frutas o de matcha y entre los muchos que ahí, me encanta el Daifuku de frutas que lleva fresa, plátano, castaña, anko y nata. Está buenísimo. 


Publicado en , , , , , | Deja un comentario

道後温泉/Onsen de Dogo

この日は道後温泉に向けて出発。
道後温泉といえば『千と千尋の神隠し』のモデルになった旅館の一つと噂される場所で人気温泉スポット。実は道後温泉は古代から知られる日本最古湯の一つ。現在シンボルとなっている道後温泉本館は明治27年に建築されたもの。入浴コースはいくつかあるのですが、「神の湯 階下」コースが宿泊旅館のサービスに入っていたので今回はこちらを利用。このコースは一般的な銭湯で、入浴のみ。基本的に何も中に置いていないので、石鹸をはじめ全て自分で持っていかなければならないのが現在の銭湯と違う点。さすが、昔ながらのお風呂屋さんというスタイルで、歴史を感じました。お風呂の中の様子はなんとなく映画のワンシーンに登場しているような・・・。
¿Habéis visto "Viaje de Chihiro", una película de Hayao Miyazaki? Dicen que Hayao Miyazaki visito muchos Onsen (aguas termales de origen volcánico) y Ryokan(hoteles de estilo japonés) para crear los escenarios. Dicen que uno de los onsen que fue elegido por  Hayao Miyazaki para la película fue el Onsen de Dogo que se encuentra en la ciudad de Matsuyama de la prefectura de Ehime. Llevaba muchos años deseando visitarlo y por fin pude cumplir mi sueño.
 El Onsen de Dogo es uno de los baños más antiguos de Japón y su edificio se construyó el 1894. Últimamente en los onsen se encuentran todo lo necesario, champú, jabón, secador y hasta cremas faciales pero aquí no había prácticamente nada y vendían el jabón y las toallas en la entrada. Dentro hay una bañera no muy grande que pueden entrar unas 10 personas a la vez y la verdad es que nunca había entrado en un onsen tan viejo, pero sentía algo especial. 

あの夏目漱石も通ったという「坊ちゃんの間」。「神の湯 階下」コースで入ることができます。
Después de bañarse os recomiendo descansar en la sala "Bocchan no Ma". Bocchan es el nombre de una novela muy famosa de Souseki Natsume, uno de los escritores más conocidos en Japón. Souseki fue profesor de literatura inglesa y cuando trabajaba en la prefectura de Ehime venía frecuentemente al Onsen de Dogo.
道後温泉本館を上から撮った写真。El onsen de Dogo desde el hotel donde nos alojábamos.

道後温泉と言ったら「坊ちゃん団子」。坊ちゃん団子とは愛媛県松山市の銘菓の一つで、夏目漱石の小説『坊ちゃん』の中にも登場する。この名前で呼ばれるようになったのは昭和頃からとか。現在の団子は3色で上から、抹茶・卵・小豆味を串刺しにして売っている。この日買ったのは、マドンナ団子(イチゴ・ミルク・カフェオレ)とセットになったお手軽サイズのもの。
Alrededor del onsen está lleno de tiendas de suvenirs y es muy divertido pasear por esta zona. Uno de los subvenir más populares en esta ciudad es "Bocchan Dango"(las bolitas de harina de arroz que tienen tres sabores, té verde, huevo y judías rojas)" y "Madonna Dango(sabor a fresa, leche y café con leche). Bocchan y Madonna son los nombres de los protagonistas que salen en la novela "Bocchan" y sus personajes aparecen en el paquete de dango. Me ha gustado el Madonna Dango.

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Probando Piccolinis de Buitoni gracias a The Insiders/ミニピザ・ピッコリニス モニター当選

Hace unas semanas recibí el correo de confirmación de mi participación en la nueva campaña de la web the insiders, en la que probaría los Piccolinis de Buitoni. Como he estado de viaje no he podido mas que abrir el paquete y hacer unas fotos, ahora que tengo algo mas de tiempo ya he podido iniciar mi personal campaña de los Piccolinis. 
数週間前、なんとスペインにいるホルへからミニピザPiccolinis(ピッコリニス)』のモニターに選ばれたという報告が。キャンペーンを行っていたサイトは『the insiders』というところで、当選は今回が初めて。このピッコリニスは以前からスペインでは人気商品で、冷凍のピザをオーブンで5分~10分ほど焼いたら出来上がり。ピザ生地はサクサクでパイのよう、味は本格ピザ。そして手軽なサイズなのでちょっと食べたいとき等に便利。ということで我が家でもよく活躍している商品です。
Ya los había probado antes como la mayoría de vosotros, y sabemos que están muy buenos y que tienen un gran sabor.
Esto ha sido lo que recibí en mi pack de campaña:

  • 3 cupones con valor de 3 euros para probar las variedades de Piccolinis
  • Cupones de descuento de 50 céntimos para repartir entre amigos y familia
  • La guía de la campaña y cuestionarios de la campaña
  • Y un fantástico cuaderno de notas.
今回届いた箱の中身はというと、
 ・Piccolinis(ピコリニス)3箱分無料クーポン券
 ・友達や知り合いに配るための50セントクーポン券
 ・ガイド
 ・一見アルバムのようにも思えてしまうオリジナルノート
Podéis acceder a la web The insiders y participar en futuras promociones desde aquí.

オリジナルノート。見ているだけでもお腹が空きそう。

最近ではバーベキュー味やツナ味など様々な味が出ています。

Publicado en , , , | Deja un comentario

龍馬の生まれたまち土佐/ Turismo en la cuidad de Kochi

翌日は坂本龍馬の出身地、高知県(土佐)の町を歩いて観光。
Al día de nuestro viaje siguiente hicimos turismo en la ciudad de Kochi.
お勧めスポットとしてまず挙げられるのが高知城。現在見られる城は江戸時代初期に土佐藩初代藩主・山内一豊によって着工され、2代忠義の時代に完成し、土佐藩庁が置かれました。山内一豊と言えば、2006年に大河ドラマ化された『巧妙が辻』の主人公、千代(仲間由紀恵)の夫として知っている人も多いのでは。一豊は信長・秀吉・家康に誠実に仕えた武将で、敵からの攻撃に備えて念入りに考えられた城の設計を見れば、彼の慎重な性格がよく分かります。
高知城は明治6年に発布された廃城例や空襲を逃れ、本丸の建造物が完全に残る唯一の城とされており、国の重要文化財に指定されています。城全域は耕地公園として無料で開放されているので地元の人の散歩コースなどに利用されているようでした。
Uno de los edificios mas destacados en esta ciudad es el castillo de Kochi, construido hace 400 años. Quince de los edificios han sido catalogados como propiedades culturales importantes. Quien ordenó construirlo fue Yamauchi Kazutoyo, el señor feudal de esta región. Kazutoyo era un hombre muy cauto e inteligente y sirvió a los tres Shogun más poderosos de esa época, Nobunaga, Hideyoshim,Ieyasu. El castillo Kochi está bien pensado para prevenir el ataque de los enemigos, por ejemplo está lleno de ventanas pequeñas para disparar flechas y balas y el castillo principal está encima de la colina,se ven todos los movimientos y es fácil de defender a la hora de luchar. He visto muchos castillos en mi vida pero este es uno de los mejores.
追手門


El castillo principal.




土佐と言ったらこの人、坂本龍馬。町の至る所に、“龍馬・・・”という名前を見つけました。ちなみに下の写真は旅館の玄関前にあったもの。坂本龍馬記念館では龍馬の幼いころの様子や家族についてのびっくり仰天エピソードを知ることができます。やっぱり日本を変えた龍馬はすごかった。
Cerca del castillo hay un museo de Sakamoto Ryoma. Sakamoto Ryoma es uno de los personajes más importantes en la historia de Japón y nació en esta ciudad. Fue un líder del movimiento de rebelión frente al shogunato Tokugawa. Sin él la historia japonesa habría cambiado totalmente. Para los japoneses Ryoma es uno de los héroes más elogiados en Japón.

土佐料理と言ったら『カツオ』!旅館の夕食もカツオ料理がたくさん。土佐の日本酒と一緒にお料理を堪能しました。
La comida más famosa de esta región es Katsuo, es una especie de pez de carne roja. Se come crudo, curado, cocinado. En el hotel nos sirvieron la variedad de Sashimi (trozos de pescado crudo) y muchos platos de pescado y marisco. 
De izquierdo al centro están colocados los trozos de Katsuo.

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

金刀比羅宮参り/ El santuario Kotohira-Gu

 今年の冬も日本へ帰ってきました。さすがに1年ぶりだと食べたいリストも長くなり、刺身、大福、たこ焼き、ラーメン、うなぎ、と言い始めたら止まりません。そしてスペインお土産に頼まれているリストもこれまた長く、日清焼きそばUFOやら日本人歌手のCDやら、スペイン人のほうが私以上に日本を知っている気さえします。
 Este año también he vuelto a Japón a pasar las fiestas de la Navidad con mi familia. Como llevaba un año sin pisar mi tierra tenía una larga lista de comida para probar, por ejemplo, el Sashimi, el Takoyaki (las bolas con pulpo), el Ramen (los fideos chinos), etc.
 例年通り、今年も家族旅行に行ってきました。今回旅行した場所は四国地方。1日目、名古屋から出発し目指すは香川県。途中SAで念願の讃岐うどんを堪能し、金刀比羅宮へ。ここは古くから「さぬきのこんぴらさん」と親しまれている農業・殖産・医薬・海上の神様です。そして参道から長く続く石段は参拝者に対する試練とも言えそう。本宮まで到達するのに何と785段もの石段を上らなければならず、最初ゆるやかな石段が少しずつ急になっていき、本宮に着く段階では普段運動をしている人でも息が切れるほど。この日は雨が降っていたため、さらに難易度がアップ。そしてついに両親は477段目辺りの社務所門前でギブアップ。ということで『こんぴら狗』のように私が家族代表で参拝してきました。
 Todos los años hago un viaje con mis padres y este año hemos elegido la región de Shikoku, que está al sur de Japón. Desde mi casa tardó más de 6 horas para llegar al primer destino, el santuario Kotohira-gu. Es uno de los santuarios Shinto más famosos e importantes en Japón y deidado del mar. Para llegar al santuario principal se tienen que subir 785 escalones de piedra y por supuesto, nosotros también intentamos a llegar al final. Al principio nos pareció divertido ya que había muchas tiendas de souvenirs alrededor y los escalones no eran empinados. Pero a partir del número 477 mis padres ya se pararon y tenía que seguir yo sola. 

El santuario principal, era impresionante. 本宮
この『こんぴら狗』について。江戸時代、庶民は旅行を禁止されていたのですが、神仏の参拝は許されていました。そして讃岐の金毘羅大権現(金刀比羅宮)への参拝は庶民にとって一生に一度の夢。ただ江戸を中心とした東日本からの参拝の旅は大変なことだったので、当人に代わり旅慣れた人が代理で行く「代参」をしていました。ただ、「代参」をしたのは人だけでなく、なんと“犬”も飼い主の代わりに代参していたそうです。「こんぴら参り」と記した袋を首にかけ、旅人から旅人へと連れられ、道中人々に世話され、目的地にたどり着きました。袋には、飼い主を記した木札、初穂料、道中の食費などが入っていたと言われています。この立派に務めを果たした犬は『こんぴら狗』と呼ばれました。
En el santuario hay una estatua de un perro, llamado "Konpira-Inu (Konpira es el nombre del santuario y Inu significa Perro)". En la época de Edo las personas normales no podían viajar por la ley excepto visitar los santuarios. Para muchos japoneses visitar el santuario Kotohira-gu era un sueño pero era un viaje muy difícil de realizar. Entonces, había viajeros que visitaban el santuario en lugar de las personas en cuestión cobrándoles dinero. Pero no solo lo visitaban los viajeros sino que los perros también lo visitaban para cumplir el sueño de su dueño. Los perros colgaban una bolsa del cuello, en la que llevaban el dinero para su comida y para rezar y también una tabla de madera en la que estaba escrito el nombre del dueño. Por supuesto, como los perros no sabían como llegar hasta el santuario los viajeros les ayudaban guiándolos hasta el destino. Que listos son los perros!!

Publicado en , , , , , | Deja un comentario