Archive for 8月 2016

Viaje a Logroño Parte 2 Bodega Ramon Bilbao/ ログローニョ旅行 パート2 ワイナリー編

 ログローニョ2日目は、待ちに待ったリオハワインのワイナリーへ。3000年以上の歴史を持つスペインワイン。食事のときはワインを飲む、というのが一般家庭の習慣。ワインに使われるぶどうも種類が豊富で、その地方ならではのワインを飲み比べてみるのは旅の楽しみの一つ。
Como había comentado en la entrada anterior, en mi viaje con mis padres por España, estuvimos dos días en Logroño y para el segundo día planee algo que me interesaba desde hace mucho tiempo, fuimos a la bodega de Ramon Bilbao.
 Aunque la mayoría de vinos que se venden en Japón son importados también tenemos vinos nacionales. Uno de los vinos que nos gustan es el vino Naiagara, es un vino blanco y muy dulce como un mosto. El Naiagara es el nombre de una uva blanca, originaria de Nueva York, llego a finales del siglo XIX a Japón. Uno de los lugares principales de cultivo es la prefectura de Nagano y se usa un 40% para su consumo y más del 50 % para hacer vinos. La uva se caracteriza porque es muy dulce así que el vino también es dulce y suave.

 リオハのワイン産地はリオハ州、バスク州アラバ県、ナバーラ州の3つの行政地区にまたがり、今回旅行に行ったログローニョもリオハワイン産地の一つ。一般的にリオハワインはテンプラニーリョを主体に、他の黒ブドウがブレンドされますが、最近ではテンプラニーリョのみを使ったリオハワインも作られているそうです。一方、カスティーリャ・イ・レオン地方に属するサラマンカではリベラ・デ・ドゥエロワインが主流。個人的にリオハワインは酸味が強いワイン、リベラワインはフルーティーでほんのり甘さが残るワインだと区別しています。ただワインは人によって好みが違うため、「美味しい」かどうかは人それぞれ。スペインでいろいろなワインを飲み比べて、自分のお気に入りを探し当ててみては。
Recuerdo una bodega japonesa que visité hace unos años con mi familia. Aparentemente era una fabrica y dentro se podía ver una parte del embotellamiento a través del cristal. La verdad es que no era nada especial y tras 5 minutos ya acabamos la visita. Visitar la bodega no fue nuestro objetivo principal, sino comprar vino de Naiagara en la tienda que está en el mismo establecimiento. También había una degustación de vinos y licores gratis y era lo que más me gustó de la visita. Aun así era difícil disfrutar porque el tipo de vaso que usábamos era más pequeño que los de chupitos y no se podía llenar tanto. Además como eramos los únicos clientes en la tienda los dependientes nos observaban mucho cada vez que nos servíamos algún vino. Por supuesto no olvidamos comprar los vinos de Naiagara.

 今回訪れたワイナリーは『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』のワイナリー。一言でリオハワインといっても、その種類は「星の数」ほどあるのですが、その中でも『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』の赤ワインは上品でコクがあり口の中にほんのり残る甘さが特徴の、お気に入りワインの一つ。『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』はHARO(アロ)という近郊の町にあり、ログローニョからはバスで1時間ぐらい。当日バスの駅にあるJiménez社で切符を買いいざ出発(片道約3.5ユーロ)。途中広大に広がるぶどう畑を見ながら、昔スペイン語の先生が「スペインのブドウの木は低く、収穫時期には腰をかがめてブドウを収穫するので大変だ」と言っていたのを思い出しました。ブドウといったら上からぶら下がっているイメージがある日本人にはインパクト大。
  El vino Ramon Bilbao es uno de mis vinos favoritos y se lo llevo a mi familia cada vez que vuelvo a Japón. Lo conocí hace un año cuando me di cuenta de que unos clientes habituales del bar al que suelo ir pedían siempre Ramón Bilbao y me entraron ganas de probarlo. Al beber el primer trago noté un sabor dulce pero a la vez muy intenso y pensé que era mi vino ideal, justo lo que me gusta.
 La bodega Ramon Bilbao está en el pueblo de Haro a una hora en autobús de Logroño. Hay dos visitas al día y reservamos a las 12 con lo cual salimos a las 10:15 de Logroño y  pasadas las 11 ya estábamos en Haro. Llegar a la bodega fue muy fácil y tardamos muy poco desde la estación de autobuses.

 『ラモン・ビルバオ(Ramon Bilbao)』ワイナリーはバスの駅から徒歩10分ぐらいで、あちらこちらに案内看板があるので迷う心配なし。ワイナリーツアーは12時と4時の1日2回開催されており、私達が予約したのは12時。時間が近づくにつれ、続々とお客さんが集まってきて、この日は約20人でのツアースタート。
 Eramos los primeros en llegar pero enseguida empezó a entrar la gente y al final eramos más de 20 personas cuando empezó el tour.


ワイナリーの中に一歩入ると、薄暗くひんやり冷たい空間が目の前に。ワイン製造の歴史や製造過程を勉強した後は、オーク樽にて熟成途中の2種類のワインの試飲。ここではアメリカ産オーク樽とフランス産オーク樽とを比較できるのですが、中身は同じなのに味が全然違うのにはびっくり。熟成途中なので普通に飲むことには多少違和感がありましたが、アメリカ産樽のワインは酸味が強いのに対し、フランス産樽のワインはコクがありフルーティーな後味。ワイン通じゃなくても、両者には圧倒的な差があったのが分かりました。
 La guía nos explicó sobre la historia de vinos de Rioja y cómo elaborar los vinos de Ramón Bilbao. Al principio intenté traducir a mis padres todo lo que decía la chica pero al final lo dejé porque no entendía algunos términos y mis frases no tenían mucho sentido. Cuando visitamos la zona donde hacen vinos de roble nos explicó la diferencia entre el roble francés y americano. Después probamos los dos vinos que todavía estaban en proceso de madurar. No se pude decir que estaban buenos porque solo llevaban 3 meses en el barril pero era sorprendente que cambiara tanto el sabor dependiendo del tipo de roble. El roble americano tiene un sabor de uva joven en cambio el francés sabía dulce y me gustó más.

ガイドさんに、ワインの色や香りなどを教えてもらった後は、いよいよ、待ちに待った試飲タイム。この日用意されていたのは、白ワイン1種、赤ワイン2種(限定プレミアムとグラン・レセルバ(五年以上・内樽熟成18ヶ月以上))の合計3杯のワイン。どのワインも酸味がなく、ほんのり甘さがあり、コクがあり、まさに「私の求めていた味」といっても過言ではないほど。旅行途中であったため、買って帰れなかったのが心残りでした・・試飲後は3D VRメガネを使って、映像とともにもう一度製造過程を振り返り。ただあまりに立体すぎたため、ワイン3杯後の体験は刺激が強すぎました。見学は1人10ユーロ。ホームページより事前予約をお勧めします。
Después de aprender sobre los vinos nos invitaron a probar 3 tipos de vinos, un blanco y dos tintos, Mirto y Gran reserva. Nunca los había visto en los supermercados ni había probado hasta entonces. No conozco mucho sobre los vinos blancos pero el vino blanco Ramón Bilbao estaba muy bueno y era fácil de beber. Los tintos estaban espectaculares y nunca había probado vinos tan ricos como estos. Espero volver a probarlos algún día. Después de las catas vimos unos dibujos animados sobre la producción del vino con gafas de realidad virtual pero nos mareamos un poco  ya que las imágenes eran demasiado rápidas para alguien que había consumido alcohol. 

 再びバスに乗り、午後4時頃ログローニョに到着。この日の夜も再びラウレル通りへタパス巡り。
Al acabar la visita de nuevo cogimos el autobús y llegamos a Logroño sobre las 4. Esa noche volvimos a la calle de Laurel a cenar.
Bar Ángel. Como podéis ver la foto su especialidad son los champiñones. Una torre de champiñones con gamba y un vino nos costó solo 2.9 euros. 
前の日から気になっていたバル「Angelアンヘル」。マッシュルーム専門店のようで、周囲を見てもマッシュルームを食べる人ばかり。休むことなく次々と鉄板でマッシュルームを焼いていくお店の人の手つきはまさに神業。
マッシュルーム3つにエビを載せ、その上から特性ソースをかけて出されるピンチョ。できたてのマッシュルームから滴りおちる肉汁が口の中でジュワー。あっさりなので、肉のピンチョを食べた後のお口直しにピッタリ。ピンチョとワインで2.9ユーロととってもお得。
Entendimos porque había tanta gente en el bar.Estaba buenísimo y teníamos ganas de repetir.
Letras de Laurel. Era un bar elegante y tenían pinchos bonitos en la barra. Pedimos su especialidad, Piruleta de solomillo ibérico con salsa de boletus, y brochetas de sepias. Nos los sirvieron en un plato de piedra y tenían muy buena apariencia. Estaban deliciosos.

Letras de Laurel(レトラス・デ・ラウレル)。創作料理のバルなのか、ピンチョがどれもオシャレ。その中でもお勧めであるイベリコ産豚を使った肉団子のキノコソース掛けとイカの串焼きバジルソース掛け。石のお皿の上に並べられたできたてピンチョは美味しくて、どれだけでもお腹に入っていく感じ。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Viaje a Logroño Parte 1 /ログローニョ旅行 パート1

Últimamente beber vino es algo habitual en Japón pero la mayoría de los vinos son importados y el precio sigue siendo muy elevado comparando con España. Aun así, los vinos de Rioja tienen éxito en Japón y Logroño es una de las ciudades que visitan los japoneses quienes saben lo que beben. No es que mis padres sepan mucho de vino pero como querían visitar una bodega riojana decidimos ir a Logroño.
 次の目的地はログローニョ。スペイン北部のラ・リオハ州に位置するログローニョは何と言っても、リオハワインの産地。サラゴサ・デリシアス駅からログローニョまでは電車で約1時間40分。座席も快適で、車内で放映されている映画を見ながら目的地到着。
 Desde Zaragoza fuimos en tren y tras una hora y cuarenta minutos de viaje llegamos a Logroño. La estación de Renfe está a unos 15 minutos de nuestro hotel y decidimos ir a pie. Logroño es una ciudad  tranquila y se puede ir a pie a cualquier sitio. Cerca del hotel había unos supermercados y nos eran útiles para comprar agua y algo para desayunar.   
 ログローニョの電車の駅は街の端っこにあるため、中心地へ行くには歩いて20分ぐらい。ちなみにバスの駅から中心地までは徒歩10分。サラゴサと比べ、ログローニョは徒歩で十分観光でき、比較的のんびりした街。サラマンカの雰囲気に似ている印象を受けました。スーパーもあちらこちらにあり、買い物にはとても便利。今回はログローニョに2泊し、2日目にはリオハワインのワイナリーへ行くという旅程。

サンタ・マリア・デ・ラ・レドンダ準司教座聖堂
Catedral de Santa María de la Redonda

 Si os apetece ir de tapas os recomiendo la calle Laurel. Es una zona llena de bares y un sitio ideal para ir de tapeo. Cada bar tiene su especialidad y podéis disfrutar una tapa y vino por 3 o 4 € . Es mejor planear donde quieres comer antes de ir de viaje ya que hay muchos bares. Desde aquí podéis ver la pagina oficial de la Laurel. Nos alojamos dos noches en Logroño y como nos encantaba el barrio fuimos a cenar los dos días. 
 ログローニョに来たら「ラウレル通り」で食べる、というのがタパス通。ラウレル通り(地区)にはバルがひしめき合っていて、バル巡り好きにはもってこいの場所です。各バルのお勧めタパスはお得で、リオハワインと一緒に楽しむことができます。料金はワインとタパスで約3~4ユーロ。旅行へ行く前に、ラウレル通りオフィシャルサイトで食べたいタパスをチェックすることをお勧めします。結局、バル巡りがあまりにも面白くて、2日間連続でラウレル通りへ行くことに。その中でも特にお勧めのバルをご紹介します。
 
El bar Tío Agus. Su especialidad es el pincho moruno y cuesta solo 1.10€. Lo preparan al momento y pueden saborearlo recién hecho. Había muchos logroñeses en el local y eso garantiza la calidad.
ティオ・アグス(Tío Agus)。ここのお勧めは何と言ってもモルーノ(豚肉の串焼き)。値段も1.1ユーロという激安のバルだけに、地元の人で大賑わい。注文してから鉄板で焼いてくれるので、アツアツできたてを食べることができます。
El bar Los rotos. Su especialidad es Rosos, pan relleno de huevos rotos con: Gulas, Bacalao, Chistorra, setas, morcilla, Roquefort, Pimientos, Pechugas de pollo al ajo. Es bastante grande y llena el estomago si comes uno. Cuesta 2,70€ cada Rotos. Comimos Rotos de bacalao, setas y Chistorra. 
 ロス・ロトス(Los Rotos)。バル名と同じ、「ロトス」タパスがお勧め。フランスパンの中をくり貫き、その中にジャガイモ&卵と、チストラ(スパイスの効いたソーセージ)、キノコ、タラ、グラ(シラスウナギ、ただ本物は高いので通常は白身魚を加工してシラスウナギの形にしてある)等の中からチョイスしたものが、詰め込まれています。1個2,7ユーロ、ワイン1.8ユーロ。かなりのボリュームあり。
La Gota de Vino. Su especialidad es Zorropito, pan con jamón york y lomo o bacon con la salsa ali-oli. El tamaño es pequeño pero está buenísimo. Yo pedí Zapatilla, tosta gigante con jamón, y estaba satisfecha con el tamaño más grande que la palma de mi mano. 
ラ・ゴタ・デ・ビーノ(La Gota de Vino)。ここのお勧めはZorropito(フランスパンにハムと肩ロースがサンド)ですが、Zapatilla(パンに完熟トマトをぬり、オリーブオイルをかけ、その上に生ハムが贅沢に載っているタパス)もお勧め。特にZapatillaはビックサイズ。

Deja un comentario

Viaje a Zaragoza /サラゴサ旅行

Este verano ha sido muy especial para mi. Hace una semana llegaron mis padres a España y hemos estado viajando por el norte de España. Esta vez planeé varios destinos, Zaragoza,Logroño y Burgos ya que el Renfe saco una buena oferta y la aprovechamos para conocer esas ciudades.
 ついに夏休みが始まりました。今年は両親がスペインに遊びに来てくれたのでスペインの北のほうを旅行することに。訪問地はサラゴサ・ログローニョ・ブルゴスの3か所。まずは最初の目的地、サラゴサへ。マドリッドからサラゴサへは電車がお勧め。AVE(特急列車)に乗れば1時間半ぐらいで到着します。エレガントで快適なシートに座って出発。
Viajamos desde Madrid a Zaragoza, la estación de Renfe de Zaragoza Delicias está fuera de la ciudad y tuvimos que coger un autobús urbano para ir al centro (1.35euros/billete sencillo). Nuestro hotel, el Zenit  Don Yo, está a unos minutos de la parada de autobús y la verdad es que fue una buena elección ya que se puede ir a todos los lugares interesantes a pie. Como llegamos sobre las 5 de la tarde decidimos ir a pasear por la zona. El Paseo de la Independencia es una calle comercial y en ella se encuentran casi todas las tiendas de las marcas conocidas. De hecho entramos en una de ellas y tenían mas cosas que la tienda de Salamanca.
 サラゴサの駅は郊外にあるため、中心へは市内バス(1.35ユーロ)で移動します。サラゴサは暑いと聞いていたのですが、若干日差しは強いものの、気温はサラマンカと同じぐらい。ホテルでチェックイン後、いよいよサラゴサ歩き開始。まずは水と次の日の朝食を買うため、スーパー探し。スペインはとにかく乾燥しているので、旅行の際はスーパー(レストランの3分の1の値段で購入できる)で飲み物を買っておくことをお勧めします。ちょうど近くにエル・コルテ・イングレスがあったため、地下のスーパーで買出しをし、散歩を再開。

La Basílica de Nuestra Señora del Pilar. Es el edificio más importante de Zaragoza y el barroco más grande de España. Se considera el primer templo de culto mariano de la Cristiandad y en él se conserva la columna que la Virgen María, la noche del 2 de enero del año 40, entregó al apóstol Santiago cuando éste se encontraba a orillas del río Ebro convirtiendo a los primeros cristianos. La entrada es gratuita.
聖母ピラール教会。サラゴサで最も重要な建物の一つで、スペインで最も大きなバロック様式の教会。この教会建設の歴史は、紀元40年、イベリア半島へ宣教に来た使徒聖ヤコブの前にマリアが姿を現したという逸話に始まります。マリアは彼に柱(ピラール)を与え、彼に教会を立てるように命じました。マリアが聖母被昇天以前に出現した唯一の例としても知られています。入場料無料。教会内は写真撮影禁止。
La catedral de San Salvador(La Seo). Es la primera catedral cristiana de Zaragoza. Se levanta sobre el mismo espacio que antes había el templo romano, la iglesia visigoda y la mezquita mayor musulmana. En la entrada está incluido el museo de Tapices de La Seo que expone una extraordinaria colección de tapices del Cabildo Metropolitano, una de las mejores del mundo.
サルバドール大聖堂(別名ラ・セオ)。サラゴサで最初のキリスト教教会で、世界遺産にも登録。以前この場所には古代ローマ神殿、西ゴート族教会、イスラム教モスクが存在しており、その上に建設したサルバドール大聖堂内随所にそれらの建築様式を見ることができます。入場料にはタペストリー美術館も含まれており、世界でも数少ないコレクションを見ることができます。
El Puente de Piedra.
ピエドラ橋(石の橋)。現存するのは15世紀のもの。
サラゴサはスペイン画家ゴヤが生まれた街。

Como mis padres querían ir de tapeo en lugar de ir a un restaurante, fuimos a explorar la zona en busca de las mejores tapas de Zaragoza.
今回の旅行はレストランでゆっくり、というよりも、いろいろなバルでそこのお勧めタパスを味わおう、という、別名「バル巡り旅行」。
ということで、1日目夜と次の日のお昼はタパス巡り。サラゴサはピンチョではなくタパスが通常。そのため、値段もサラマンカより若干高め。店によって異なりますが、飲み物とタパスで平均3~4ユーロ。

Aquí os escribo sobre unos bares recomendables.
今回食べたお勧めタパスは・・
Méli Mélo es uno de los restaurantes más recomendables de Zaragoza. Tienen varios pinchos muy originales y su calidad está garantizada por varios premios de concursos de tapas.
 第一位はMéli Mélo 。お昼1時にオープンして間もなく、すぐに店はお客さんで満員。目の前にあるピンチョをその場で調理してくれるので、できたてを食べることができます。タパスの味は壁に飾られている数々の賞を見れば一目瞭然。

 Yo pedí morcilla envuelta con jamón y mi padre pidió carne con foie. Cada tapa cuesta sobre 2.8 y estaba buenísimo. Me gustaría volver a probarlo cuando vaya a Zaragoza. Está en la calle Mayor 45.
この日頼んだのは、モルシージャの生ハム巻きや肉とフォアグラのタパス。一流レストランの味なのにタパス1個の値段は約2.8ユーロ。ここはまた食べに来たいバルの一つです。場所はMayor 45。

En el centro de Zaragoza hay una zona de tapas, llamado el Tubo, y está lleno de bares. Entré uno de ellos donde ofrecían una variedad de croquetas. Las fríen al instante y se pueden probar recién hechas. Probé la croqueta de setas y queso de cabra y la de rabo de toro.
サラゴサにはel Tuboというバル地区があり、とにかくバルが集結しています。たまたま入ったバルはコロッケ専門店らしく、様々なコロッケがカウンターに用意され、注文したらその場で揚げてくれます。スペインのコロッケはじゃがいもではなく、クリームコロッケが通常。この日頼んだのは、キノコ&ヤギのチーズコロッケと牛テールのコロッケ。アツアツ手作りコロッケを味わうことができました。

No me acuerdo el nombre pero está en la calle Cinco de Marzo. Tienen varios pinchos y son 3,5una caña y una tapa.
名前は忘れてしまいましたが、ここはタパスと飲み物で3.5ユーロ。場所はCinco de Marzo通り。

Al día siguiente viajamos hacia Logroño pero eso ya os lo cuento en otra entrada.

Publicado en , , , , , , | Deja un comentario