Archive for 2017

Feria en Salamanca Casetas No2/サラマンカ祭り 屋台編パート2

Nos quedan 2 días para disfrutar de las casetas. Este día fuimos al parque de la Alamedilla donde habían puestas más de 10 casetas.
サラマンカ祭りもいよいよ終盤にさしかかってきました。この日はアラメディージャ公園の屋台へ。アラメディージャ公園には白鳥やアヒルなど様々な種類の鳥が飼われていてサラマンカ人の憩いの場所。昔はサルもいたとか・・。

El Bocatín de calamares de Sindical. La bocata es grande pero me gustaría que pusiesen más calamares..La salsa está buena.
 「シンディカル」のイカフライサンド。ボリュームはありますが、もう少しイカをサンドしてほしかった。ソースは最高でした。
El Cachopo de ternera de La Casina. Actualmente este pincho es uno de los mejores pinchos de este año. Está recién frito y jugoso.
 「ラ・カシナ」のカチョポ。カチョポとはアストゥリアス地方の有名な食べ物で、牛肉にチーズや生ハムなどを挟んで揚げたカツのこと。これ、今年の人気ナンバーワン(携帯から投票できます)のピンチョで、この日もカチョポ目当てにお客さんが殺到。揚げたてだから美味しい!
El Marianito de el Globo, montadito de lomo con queso y jamón. Es el pincho de todos los años y sigue siendo el mejor pincho para mí. 
「エル・グロボ」の豚ヒレ肉鉄板焼きにチーズと生ハムがサンドされた贅沢ピンチョ。このピンチョは毎年「エル・グロボ」のお勧めピンチョとして提供されていて、去年食べてハマッてしまいました。やっぱりこのピンチョが私の中ではナンバー・ワンかな。

Para terminar fuimos a Lili Cook Vermutería para comer postre. El pincho es Chiesecake y la bebida se puede elegir entre Crema Barceló, vino dulce y café.
やっぱり締めはデザート。「リリ・クック・ベルムテリア」のチーズケーキ。飲み物はCrema Barceló(カルーアミルクのような味で、ロックで飲みます)。

Publicado en , , , | Deja un comentario

Feria de Salamanca Casetas Parte 1/ サラマンカ祭り 屋台編パート1

El 7 de Septiembre empezaron las ferias en Salamanca. Este año hay muchos conciertos en la Plaza Mayor y unos eventos muy interesantes en la ciudad. Sobre todo nos interesa mucho probar unos buenos pinchos en las casetas que empezaron un día antes del comienzo de la feria. Este año han puesto 71 casetas en 14 sitios diferentes.
今年もサラマンカの祭りの季節がやってきました。祭りの間は毎日日替わりでイベントがいっぱい。プラサマジョールでは有名な歌手やオーケストラのコンサートがあり、また郊外では移動遊園地が設置されるなど、サラマンカの町中は毎日お祭りムード。その中での一番のお勧めは14箇所に設置された71軒のバル屋台でのピンチョの食べ比べ。バル屋台というのは、サラマンカにあるレストランがそれぞれ屋台を用意し、そこで各店の自慢のピンチョ(一品料理)を提供するというもの。値段はピンチョと飲み物(ビール、ワイン、水)で一律2.20ユーロ。

Para empezar hemos decidido probar los pinchos de la plaza del Oeste. 
この日はプラサ・デ・オエステ地区のバル屋台へ。
El pincho de Itaka, " Kebak que viene". Lleva ternera guisada y lechuga con la salsa especial. El pan estaba muy crujiente.
バル「イタカ」のピンチョはサクサクのパンの中に煮込んだ牛肉とレタス、特性ソースがかかったサンド。ハンバーガーショップみたいに紙に包まれているのがオシャレ。


  El pincho de La Salchichería, "Perrito con salchicha de pollo, salsa de chile dulce y cebolla morada". Es un buen tamaño y salsa queda bien con la salchicha.
続いてはバル「サルチチェリーア」のピンチョ、鶏肉のホットドッグ、スイートチリソースがけ。紫タマネギがとても甘くてびっくり。ホットドッグと言ったらケチャップのイメージですが、鶏肉ソーセージにはスイートチリソースがぴったり。

El pincho de Bonanza, " Salchichas frescas en reducción de salsa de cebolla". Nos encantó la salsa y creemos que es el mejor pincho de ese día.
バル「ボナンサ」のピンチョ、生ソーセージのタマネギソース煮込み。生ソーセージを使うことでタマネギソースの味がしっかりしみ込み、ビールとの相性バツグン。この日のナンバー・ワンピンチョはこれに決まり。

El pincho de Café MT, "Burger Ibérica" y "Lomo salsa miel y mostaza y sésamo". La hamburguesa era muy pequeña y el lomo era pequeño y estaba muy seco.
最後は「カフェMT」のピンチョ、「イベリコ豚バーガー」と「豚ヒレのハチミツ&マスタード&ゴマソースがけ」。名前に惹かれて注文したものの、ピンチョを見てガッカリ。あまりにも小さすぎるバーガーと焼きすぎて小さく縮まった肉。ソースは美味しかったんですが・・。



Había un grupo estaba animando la plaza tocando las canciones famosas.
地元のグループによる演奏で大盛り上がり。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Mesón La Navilla/新発見バル メソン・ナビージャ

 Una de las costumbres españolas que más me gusta es ir de pinchos con mis amigos, charlar de cosas que nos han pasado durante la semana y compartir su alegría, lo considero fantastico ya que es cada vez me es más dificil quedar con mis amigos cuando voy a Japón porque ya tienen hijos o están muy ocupados por el trabajo, etc.   
 土曜日の夜はどのようにお過ごしですか?ここ、スペインサラマンカでの週末の夜はなんといっても「バル巡り」がお薦め!美味しいワインとピンチョを味わいながら、友達と近況を語り合う、というサラマンカ人の習慣がを私はとても気に入っています。
 Dicen que Salamanca es una de las ciudades que tiene más bares por habitante. Llevo 8 años en Salamanca y todavia me quedan muchos bares por visitar. Aun así, solemos ir casi siempre a los mismos bares, ya que a veces nos arrepentimos despues de haber ido a un bar nuevo. El otro día entramos a un bar que siempre nos apetecía probar y nos encantó. Se llama Mesón La Navilla.     
 サラマンカはスペイン一のバル町でどこを見てもバルばかり。スペイン在住8年目でも、行ったことのあるバルは数えるほど。知らないバルで何が食べられるか分からないという「冒険心」よりも、絶対においしいピンチョが食べられる「いつものバル」へ足を運ぶことが多いので、ブログの記事を考えあぐねていたところ・・・。お待たせしました、新発見のバル「メソン・ナビージ」のご紹介です。
 El Mesón La Navilla está en la calle Pizarro 42 y es un bar que tiene mucha variedad de tostas y vinos. Lo que me llamó la atención es que no había ningún pincho preparado en la barra, sino teníamos que elegirlo de la carta y nos lo hacían en el acto.
 このバルは、肉料理のピンチョがたくさん並ぶバン・ディック地区に位置する「メソン・ラ・ナビージャ(Mesón La Navilla)」というバル。店の入り口にはテーブルとしてワイン樽が置いてあり、その雰囲気から期待大。
 ピンチョは、カウンターから選ぶのではなく、メニューから選んでその場で作ってもらうというのが、「バル巡り通」。ピンチョは「トスタ」と呼ばれるもので、トーストされたパンにピンチョがのっている食べ物。トスタの種類は非常に多く、決めるのに一苦労しましたが、この日に選んだのは以下の2枚の写真。

 私が選んだトスタは「ホワイトアスパラガス&パセリ・ペッパーのチーズがけ」(左)。同じような白色の具材がこんもり載ったピンチョを初めて見た印象は、「キレイ」というより「異様な」感じがしましたが、味のバランスは絶妙!ホワイトアスパラガスの淡白な味に2種類のチーズがいいアクセントになっています。右のピンチョはホルへ注文の「アヒルのキノコソースがけ」。
Pedí "Navilla"(Espárragos blancos, pimienta, perejil y queso rallado) y Jorge eligió Pizarro(Solomillo de pato y salsa de hongos). Cuando vi mi pincho de espárragos pensé que me sirvieron el de calamar por error pero era una loncha de queso que estaba encima del esparrago blanco. Es una combinación muy original pero estaba buenísima. 
Alejandra(tomate natural, pechuga de pollo marinado a la soja) y Foie con Cebolla Caramelizada y Reducción Pedro Ximenez. Según el camarero son las tostas que suelen pedir los clientes y las probamos. El pollo estaba un poco salado pero con el tomate se suavizaba el sabor y estaba buena. En cambio el foie tenía un sabor muy suave y queda muy bien con cebolla.
 続いて注文したのは、お客さんに大人気の2種類、「フレッシュトマトと鶏肉の醤油漬け」と「フォアグラとキャラメルオニオンの白ブドウソース掛け」。味付けが濃い鶏肉もフレッシュトマトと一緒に口に入れると、不思議と調和された味に変身。普通はクセのあるフォアグラも、フォアグラだと感じさせないほどアッサリした味で、甘いキャラメルとブドウソースとのコンビネーションは最高。

 Como nos gustó el bar volvimos la semana siguiente. 
 とっても大満足だったので、次の週もリピート。今度は友達と一緒に。
(De izquierda a derecha) Solomillo al roquefort, Sepia y Mini hamburquesas de Kobe. Mi tosta de sepia era simple pero estaba jugosa y creí que era la mejor sepia que había comido hasta entonces. Jorge pidió mini hamburguesa de Kobe. El pan sabía a curry y quedaba muy bien con la salsa que le habian hechado a la carne, pero no pudimos distinguir si era la carne de Kobe...  
(左から)豚サーロインのロックフォールチーズ(ブルーチーズ)ソース、コウイカの鉄板焼き、カレー味パンズの神戸牛ハンバーガー。私が注文したコウイカの鉄板焼きはコリコリした食感で、イカ特有の臭みもなく、期待以上の味でした。ホルへオーダーのハンバーガーは、神戸牛かどうかは疑わしいですが、パンズはカリカリで美味しかったです。

(De izquierda a derecha) Diana(Solomillo, queso de cabra y reduccion de vino tinto), Boletus con foie, Naiara(Lomo potro, salsa española y sal negra) y Alejandra(tomate natural, pechuga de pollo marinado a la soja) . Me encanta el boletus por su sabor y textura pero con el foie es una de mis tostas favoritas.
そしてこの日も2個目をオーダー(通常は1軒1つのピンチョ、3,4軒バルを巡ります)。(左から)豚サーロインとヤギのチーズのワインソース掛け、ポルチーニ(キノコの一種)とフォアグラ、馬肉の黒塩とソース掛け、フレッシュトマトと鶏肉の醤油漬け(ホルへは先週のリピート)。ポルチーニはスペインではよく食べられているキノコで、サラマンカのバルでは、生ハムやフォアグラと炒めたポルチーニのピンチョが用意されています。 
Nos han gustado las tostas, el vino, el ambiente del bar...
El precio no es caro y un vino y una tosta cuesta alrededor de 3,50 euros. Seguramente volveremos más veces. 
店内の様子。ワインの品揃えも多く、雰囲気もおしゃれ。ピンチョ(トスタ)とワインで約3,20ユーロ。場所はピサロ通り42番地で、コルテ・イングレスデパートの近くにあります。


Publicado en , , , , | Deja un comentario

Gijón/ヒホン旅行

Hace unas semanas teníamos unos días libres y tras unos días pensándo entre varias opciones, decidimos visitar Gijón. Teníamos dudas porque siempre que hemos visitado el norte de España el tiempo no nos ha acompañado.
En semanas anteriores había hecho muy buen tiempo en toda España y esperábamos tener suerte en esta ocasion.
 先日、数日間の休みを利用してヒホンへ行ってきました。ヒホンは北スペインにあるアストゥリアス州に属しており、外国人観光客にはあまり知られていない「隠れ」海岸都市です。今回、ヒホンを選んだ理由は「海」があるということから。内陸にあるサラマンカ住民にとって海は永遠の憧れ。さらに連日の猛暑ということもあり、ヒホン行きが突如決定しました。
Gijón esta a solo unas 4 horas de Salamanca y viajamos en autobús, de la empresa Alsa, que tiene varios autobuses diarios hacia este destino.
Cuando llegábamos a Asturias ya empezamos a ver que una vez mas el tiempo no nos iba acompañar.
サラマンカからヒホンまではバスが便利。アルサというバス会社から毎日数本運行されており、サラマンカからたったの4時間で到着。格安なのに全席タッチパネル完備。映画を見ながら、あっという間に着いてしまいました。
La estacion de Autobuses de Gijon esta muy centrica y a solo unos minutos el hotel que habiamos reservado, una vez llegamos y dejamos la maleta en el hotel nos dirigimos a visitar la ciudad, hacia buen tiempo y aprovechamos para pasear por la playa.


Gijón es una ciudad costera que se puede disfrutar tanto si hace buen tiempo como si no, se come fenomenal y los precios tanto del alojamiento como de la comida son mas que justos.
ヒホンは豊かな自然に囲まれた海岸都市で、食べ物も美味しいことで有名なのですが、ただ1つ欠点が。それは天気に恵まれないこと。ガリシア地方もそうなのですが、スペイン北部は天気が崩れやすく、1年の半分以上が雨。私たちのバケーションも結局天気が優れず、1日目に足だけ海につかっただけで、海水浴は断念・・。
Nuestro Hotel estaba muy bien situado y en 3 minutos teniamos tanto la playa como el centro de la ciudad por lo que nos moviamos con mucha facilidad. 
私たちのホテルは海から3分という好立地条件だったので、海の様子だけは毎日見に行くことができました。あと1週間早ければ、と悔やまれてなりません。


La primera noche visitamos la zona de la Plaza Mayor que esta rodeada de sidrerias, bebida típica de Asturias y una de las razones para visitar Gijon. 
ヒホンの楽しみ方はなにも海水浴だけじゃありません。
歴史地区やマジョール広場を散歩したり、ウィンドーショッピングをしたり、海岸をジョギングしたり・・。町全体がアクセクしておらず、町の人達に合わせてゆったりと流れる時間の中で、私たちも時間を気にせず、ブラブラ。




Decidimos entrar en La Galana como podéis ver en la misma Plaza y simplemente decidimos entrar allí porque era en la que mas gente había, ya sabéis si esta lleno no puede ser que tanta gente se equivoque. 
Muy recomendable esta sidrería, buena bebida y buena comida y un servicio muy atento.
ヒホンといえば、シドラ(リンゴ発泡酒)の産地。町を散策するとあちらこちらにシドラのバルがありました。日本でもシドラは売られているようですが、一般的にスペインのシドラは炭酸が入っていません。そのため、高い位置から勢い良くシドラをコップめがけて落とし入れることで、パンチが出て、それを一気にグイっと飲み干します。これが一番美味しい飲み方なのですが、ただ、これをするとシドラが床に飛び散って、掃除が大変。ということでヒホンにある多くのシドラバルでは床が汚れないように考えられた入れ物の中で、シドラを注いでいました。
この日、たまたま入ったシドラバルでは、床が汚れることお構いなしに、カマレロ(レストランスタッフ)が客の目の前で勢いよくシドラを注いでくれます。シドラは瓶単位で売られており、値段はなんと1本(1ℓ)約250円程度。さすがシドラ産地。注文すると、目の前でカマレロがシドラを少量注いでくれ、それを即座に一気に飲み干します。注文した瓶のシドラが空になるまで幾度となくカマレロのパフォーマンスと一気飲みが繰り返されるのですが、これがまた面白い。何度見ても、このパフォーマンスは素晴らしい!周りの客に少々シドラが飛び散ってもそれはご愛嬌。






Bebimos unas Sidras y comimos unas tapas típicas de la zona como chorizo a la sidra acompañada de unas aceitunas y unos pinchos que iban sacando por la barra. Los camareros te sirven un culin de sidra cuando quieres y son muy amables.
この日は結局シドラを数本2人で飲み干し、おつまみにこの地方の名物、チョリソのシドラ煮込みを食べました。チョリソというのはソーセージに香辛料を混ぜ合わせたような独特な味がするのですが、シドラと煮込むことでその味もまろやかになり、チョリソが苦手な人でも大丈夫。一緒に出されたパンやオリーブによって、更に食が進み、もう一品ミンチの料理を注文。香辛料を混ぜ合わせたミンチの上に卵焼きがのった料理もやっぱりシドラとの相性ぴったり。

Al día siguiente y viendo que el tiempo no acompañaba para ir a la playa paseamos por la ciudad y seguimos disfrutando de la gastronomía de la zona.
Comimos Cachopo en el Rincón de Celia, nunca lo habíamos probado y lo disfrutamos mucho.
アストゥリアスに来たら食べておきたいのが、「カチョポ」。カチョポというのは牛肉にチーズや生ハム、赤ピーマン、キノコなどを挟んで揚げた、まさに「牛肉のチーズハムカツ」。カリカリに揚げた衣を切ると、中からジューシーな具が次々と飛び出し、ボリューム満点。何といっても、びっくりしたのがその大きさ。30cm以上はあるかと思われるほど超ビックサイズのカツを目の前に、少々たじろいだものの、二人でなんとか完食。


Ternera empanada con jamón, pimientos, ternera y setas acompañado de patatas fritas y una ensalada. Por supuesto con uno tuvimos para los dos.

Esa tarde y tras salir a correr nos llevamos una grata sorpresa, en Gijón hay heladerías Regma, los probamos en Santander hace un par de años y ademas de deliciosos eran enormes, por supuesto nos comimos un gran helado para merendar.
お腹がいっぱいになった後は一旦ホテルにて昼寝タイム。その後、お昼のカチョポを消化すべく、海岸を走りにいきました。そして一汗かいた後は巨大アイスクリームを食べながら、ホテルに到着。

Otro de los platos que queríamos comer es la Fabada típica asturiana y la comimos en el restaurante el antiguo.
ヒホン3日目の昼ごはんは、もう1つのアストゥリアス目玉料理「ファバーダ」。
Aunque la fabada es plato único lo comimos como primer plato de un menú del día del restaurante, nos pusieron una muy buena ración con chorizo y morcilla asturiana.
 ファバーダとはインゲン豆を使ったアストゥリアス地方の伝統料理で、チョリソやモルシージャなどの腸詰めと一緒に煮込んだ料理です。通常、ファバーダは予約注文しなければならず、しかも注文は3人前以上から。少し食べてみたいけど、そんなにも食べられないな、と思っていたら、偶然ランチメニューにファバーダを提供しているレストランを発見。ということで、このレストランにて一皿目はファバーダ、二皿目はガリシア風カレイ料理、デザート、赤ワインを注文。



Había varios segundos platos yo comí rodaballo y Jorge un buen filete con patatas.
大粒で柔らかいインゲン豆にはしっかり味がしみ込んでおり、スープの中からは生ハムやモルシージャなどゴロゴロ。見た目とは反対にあっさりした味付けのスープはどれだけでも食べられそう。「おふくろの味」と言われている料理、「ほっと」したい時にはこの料理を食べるんだろうな。その意味が分かったような気がしました。


2皿目のカレイ料理。オーブンで焼いたのか、蒸したのか、日本人好みの調理法でした。オリーブオイルとパプリカ粉末で味付けされており、淡白な魚料理にぴったり。

Ademas de sidrerias, hay muchas pastelerías con productos típicos, cafeterías y cervecerías, recomendable una que teníamos frente al hotel( la cervecería el transporte, en la que podéis disfrutar de muchas cervezas tanto nacionales como de importación y un gran ambiente.
食事の後は、ちょっと一杯。ちょうどホテルの裏にはおしゃれなバルがあり、昼間はピンチョがある普通のバル、夜はおしゃれなバーに変身。

Con cada consumición nos ponían un pincho cada vez diferente. Champiñones al ajillo, deliciosos.
ヒホンの習慣なのか、多くのバルでは飲み物を頼むと必ず一品料理がついてきました。この日はマッシュルームのアヒージョ。最高でした。


Afortunadamente el tiempo no fue tan malo como pensábamos y pudimos disfrutar de la ciudad. Una ciudad tranquila y muy recomendable de visitar, volveremos.
4日間のヒホン旅行。連日の雨予報も外れ、海水浴はできなかったものの、毎日食べ歩き、飲み歩き、最終的には大満足の旅行になりました。

Publicado en , , , | Deja un comentario

Slainte Cervecería /ビヤホール スラインテ

Salamanca es una ciudad famosa por sus bares de tapas y en la que se come fenomenal. Existen bares por toda la ciudad aunque la zona de la Calle Van Dyck es probablemente la zona mas conocida, por sus tapas y precios.
Habitualmente vamos allí para cenar y beber y solemos ser bastante conservadores y vamos siempre a los mismos sitios.
Hace unas semanas visitamos por primera vez la cervecería Slainte que se encuentra en el inicio de la calle en el numero 5 y desde entonces hemos ido ya unas cuantas veces. 
 バン・ディック通りのお楽しみは肉だけではなかった!バン・ディック通りとはサラマンカにある通りの1つで、安くて美味しいお肉のピンチョ(一品料理)といったら、この通りがお勧め。スペアリブ、肩ロース、串焼き・・・、肉好きにはたまらない通りです。
 このブログでもバン・ディック通りのバルは頻繁に登場していますが、あえていうなら、食事後に美味しいビールが飲めるところがなかったこと。これまではバン・ディックで食事後、街の中心のほうへ移動してそこで飲み直しをしていたのですが、なんとバン・ディック通りでビヤホール発見!




Aunque la cervecería Slainte tiene tapas se reconoce por la gran variedad de cervezas disponibles, nacionales, internacionales, artesanas e incluso mucha variedad de cervezas de barril, las cuales van cambiando cada semana.
Al fondo del bar tienen varios frigoríficos llenos de diferentes cervezas para poder elegir. Hace unos días encontré la cerveza Blue Moon que llevaba tiempo queriendo probar y allí la encontré, muy recomendable.
 なんといっても、ビールの種類がとにかく多い。地元サラマンカビールからスペイン産ビール、外国のビールまで品揃えが豊富。インターネットでしか手に入らないビールもここでは見つかります。しかもインターネット販売より値段が安いという、消費者にとっては非常に嬉しい!その中でも私のお気に入りはBavaria。オランダ産のラガービールで、樽から直接サーバーで注いだビールは味も雰囲気も一味違う。




Un lugar muy recomendable tanto para los que vamos de pinchos a Van Dyck y quieren acabar la noche bebiendo una buena cerveza como para los amantes de la cerveza.
 ここの面白い所は、冷蔵ショーケースがカウンターの外にあり、客が気に入ったビールを自分でカウンターに持っていくところ。そうすると、店員が瓶の蓋を開けてくれ、コップを用意してくれます。ホルへはこの日、「超レア」だというアメリカ産ビール「BLUE MOON」に遭遇。味はフルーティーでビールの苦味がちょっと、という人にはお勧めです。ただし、いつも店内にあるわけではないようなので、見つけた時は迷わず注文したほうがいいかもしれません。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Nissin Cup noodles sabor a te Matcha/日清カップルードル抹茶仕立てのシーフード味

Cada vez que voy a Japón veo más productos con sabor a Matcha(Té verde) . El Matcha es un té usado en la ceremonia de té tradicional, es muy amargo y los japoneses solamente lo tomamos en ceremonias. En cambio, los dulces de sabor a Matcha suelen ser mucho mas agradables. Hace unos años vi una noticia japonesa en la que decían que  los dulces de sabor a Matcha como los chocolates o los pasteles eran los más comprados por los turistas extranjeros. Desde entonces las empresas japonesas han fabricado más productos de sabor a Matcha y ya es muy habitual ver los dulces de ese sabor en todas la parte. Recuerdo que el Kitkat de sabor a Matcha solo se vendía en Kioto pero ahora lo veo en todos los supermercados, incluso patatas fritas sabor matcha. Entiendo que están muy ricos y quieren venderlos más pero últimamente me parece que se les ha ido un poco de las manos.
En mi ultimo viaje a Japon encontre un Cup Noodle(fideos instantáneos) de la marca Nissin sabor a marisco con un toque de Matcha, y sin dudar ni un segundo lo compré y lo traje a España.
 日清カップヌードルの抹茶味!?コーヒー飴を買いにたまたま入った薬局で発見!なんと日清カップルードルの新味「抹茶仕立てのシーフード味」!?緑色の富士山に招き猫、「日本」を思わせるデザインに、「抹茶」という文字に思わず買ってしまいました。
 

Me atrajo mucho el dibujo. En el recipiente hay imagenes típicas de Japón como el monte Fuji o un Samurai pero destacados por el color verde.
日清「カップルードル抹茶 抹茶仕立てのシーフード味」は2017年1月23日より発売開始。テレビ番組でも紹介されたそう。

Dentro había polvos verdes y olía a algo muy fuerte.
ふたを開けてみると、びっくり緑色。抹茶というだけにどの具を見ても抹茶味に見えてしまうのが不思議。
Tras echarle el agua caliente y esperar 3 minutos, aparecieron los fideos verdes.
お湯を入れて3分後、緑の麺が見えてきました。
 Cuando abrí la tapa imaginé que el sabor seria muy raro por el olor y el color, pero no era así. Los fideos verdes no sabían nada de Matcha y si no hubiera visto el color me los habría comido como unos fideos cualquiera. El caldo sabía a suavemente a marisco y hasta a Jorge a quien no le gustan el marisco ni el Matcha lo probó sin encontrar ningún pega. 
Me encantó.¡¡Debería haberme traído más!!
気になるお味は・・。「奇天烈な味」を覚悟で食べてみたところ・・美味しい!抹茶仕立てというだけに、抹茶の味は何となくするようなしないような。それよりもまろやかなシーフード味が食欲をそそり、スープもグイグイ飲める。シーフードの強い匂いとは裏腹に味は意外にあっさり。魚介類嫌い、抹茶嫌いのホルへも、抵抗なく食べていました。個人的にはこれ、家にストックしておきたいぐらいのお気に入り度。

Publicado en , , | Deja un comentario

Colutorio Lacer con Testamus/ラセル(Lacer)洗口液



Lacer es una de las mejores marcas de productos de higiene dental del mercado y mi favorita. En este blog ya hemos probado muchos de sus productos y siempre me han dejado muy satisfecha y he seguido comprandolos.
 今月第三弾の無料モニター商品はというと、品質においてスペイン市場で1,2位を争うほど有名な、Lacerラセルの洗口液。実はこれまで何度もこのメーカーをご紹介しているのですが、どの商品も満足度No1。薬剤師がいる薬局でしか売られていないというのもその品質を保証しています。
En esta ocasion gracias a Testamus  vamos a probar el colutorio Lacer, y para ello hemos recibido en casa un pack compuesto por:
 以下は今回受け取ったパックの中身。
  • 1 ud. del Colutorio Lacer de 500ml. ラセルの洗口液 1個 500ml
  • 6 ud. del Colutorio Lacer de 100ml. para compartir con amigos y familia 友達や家族に配る用 ラセルの洗口液 6個 100ml
  • 1 caja de 25 minimuestras a repartir.                   もっと他の人に配るためのお試し用サイズ ミニラセルの洗口液 25個



Como decia es un producto fantastico para la higiene bucodental con fluor y que no contiene alcohol. Tiene un sabor agradable y fresco, en alguna ocasion he probado algun colutorio que te dejaba la boca seca y que me daba mucha sed pero este es todo lo contrario de deja la boca fresca y es muy agradable. 
Los productos Lacer como el Colutorio que estamos probando los podemos encontrar en farmacias y parafarmacias y el colutorio Lacer se puede encontrar en varios formatos segun nuestras necesidades, 100ml (para viajes), 200ml, 500ml y hasta el familiar de 1000ml.
 なんと今回はホルへも私もモニターに選ばれたため、家にはラセルの箱が2箱。いつも使っているもの、しかもスペインで大人気の商品がもらえたということで大満足。
 このラセルの洗口液、実はノンアルコール。他の洗口液と違う点は、使った後に口の中が乾燥しないということ。使用後、口が非常に乾燥し、のどが渇いてしまうという洗口液もありますが、このラセルの洗口液はそれも全くなく、いつまでも爽やかな息を持続。自信を持ってお勧めする商品です。
Ya hemos empezado a repartir las muestras entre amigos y familia si quereis formar parte de campañas como esta y opinar sobre este u otros productos no dudeis en apuntaros a la web Testamus es muy facil y divertido.

Publicado en , , | Deja un comentario

Evax,Tampax y Ausonia con Proxima a ti /ナプキン(生理用)試供品

Parece que este mes tengo mucha suerte de recibir las muestras.Hace unas semanas me registre para una de las nuevas campañas del club embajadoras de la web Próxima a ti en la que 4.000 embajadoras probarían los productos de Evax,Tampax y Ausonia. La campaña está dirigida a las madres quien tienen hijas que están en una nueva fase de su vida y su objetivo es guiar a sus hijas para que siempre estén seguras de sí mismas y descubran todo aquello que nunca se han atrevido a preguntar sobre el periodo, pero siempre han querido saber. Me pareció muy buena iniciativa para ayudar y fortalecer la relación entre la madre y la hija sobre el tema tan delicado y complicado.  
今月はモニター月間なのか、お次は私がナプキン(生理用)のモニターに当選しました。今回はスペインでも人気メーカーP&Gの商品EVAX、 TAMPAX 、AUSONIAの試供品。今回のテーマは「母から娘へ」。初潮を迎える年齢にある娘に対し母親がその気持ちを理解し、適切な助言ができるように、というコンセプトの下、P&G商品のキャンペーンが誕生したようです。母親が信頼できるナプキンを娘に教えることで、快適な生活ができるように、というプロジェクトです。実は私には娘がいないのですが・・。これらの商品は数年前から私も愛用しており、品質はもちろん値段もお手ごろなのでお勧め度100パーセント。


 Hace unos días recibí el paquete. Dentro había 
 ▪ 1 Eva Cottonlike normal con alas (16 unidades).
 ▪ 1 Evax Salvaslip Flexibles (44 unidades).
 ▪ 1 Tampax Compak Pearl (18 unidades).
 ▪ 1 Ausonia normal con alas (14 unidades).
 ▪ 1 Guía de proyecto.
Para compartir con mis amigas y compañeras de clase y con otras madres de adolescentes:
 ▪ 20 bolsitas con una muestra de Evax Cottonlike normal con alas, Evax Salvaslip Flexibles, Tampax Compak Pearl, Ausonia normal con alas y un folleto informativo con 4 cupones descuento por valor de 6 €. 
▪ 1 Manual de investigación de marketing.

モニターパックの箱の中身は
・EVAX普通用(羽根つき)1パック(16個入り)
・EVAXパンティーライナー1パック(44個入り)
・TAMPAX(タンポン・普通用)1箱(18個入り)
・AUSONIA普通用(羽根つき)パック(14個入り)
・娘がいる母親や友達に配るためのバラエティーパック+割引き券(20セット)
・ガイドブック

Eva Cottonlike normal con alas (16 unidades)
 Gracias a su exclusivo sistema dual con perlas activas que neutralizan el olor y su núcleo superabsorbente que captura el flujo al instante, las compresas Evax ofrecen una absorción que nos mantiene limpias y sin rastro de olor. Además, sus alas mantienen la compresa en su sitio y la cobertura Cottonlike con tacto algodón ofrece un confort duradero. Para que solo tengamos que escoger la que más nos convenga en función del flujo.
①EVAX普通用(羽根つき)1パック(16個入り)
 におい完全除去、瞬間しっかり吸収、長時間快適

Evax Salvaslip Flexibles (44 unidades).
Los protegeslips Evax Salvaslip están formados por un tejido en forma de red, diseñado para ajustarse a la forma del cuerpo y a la de las braguitas. Así nos sentimos más limpias porque absorben y transpiran cuando lo necesitamos. 
②EVAXパンティーライナー1パック(44個入り)
 体にフィットするように網状のデザイン。たった2㎜の厚さなのに吸収力バツグン。
つけているのを忘れてしまうほど違和感なし!

Tampax Compak Pearl (18 unidades).
Su tecnología exclusiva y su aplicador de plástico de punta redondeada y toque de seda hacen que colocarse un tampón Tampax Compak Pearl sea más fácil de lo que las primerizas creen
③TAMPAX(タンポン・普通用)1箱(18個入り)
 先端が丸いので初心者でも簡単装着。

Ausonia normal con alas (14 unidades)
Las compresas Ausonia incorporan el sistema No Olor que captura el olor de forma efi caz, lo absorbe rápidamente y lo neutraliza hasta su completa desaparición, para sentirnos seguras y protegidas durante todo el día. Además, están dotadas de barreras protectoras que evitan las fugas.
④AUSONIA普通用(羽根つき)パック(14個入り)
「においゼロ」をコンセプトに臭いの元を強力キャッチ。瞬間吸収でつけ心地快適。
モレも防いでくれるので安心。


 Me ha encantado el proyecto aunque no tengo hijas. Pero les recomiendo a todas las mujeres que no conozcan estos productos. Son las marcas de confianza.A todas mis amigas les han gustado las muestras.
 今回のプロジェクトは女性にとっては本当に嬉しいもの。友達みんなバラエティーパックを気に入ってくれました。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Frangelico con lima con MyHomeParty Hello Spring/フランジェリコのリキュール当選

Hace unas semanas recibí un correo electrónico desde la web theinsiders en el que me informaban de un nuevo proyecto, esta vez era organizado desde la web MyHomeParty y era algo diferente, en esta ocasión de ser elegidos tendríamos que organizar una fiesta con nuestros amigos o familia en la que probaríamos el producto que nos enviaban , en este caso el licor italiano Frangelico. 
 最近のスペイン市場のマーケティング方法とは、新商品が出るとそれを無料でモニターに提供し、モニターがブログ等で商品を広めていくというもの。数年前からホルへと共にモニターに参加しているのですが、最近ではモニター希望者も増えて当選率も非常に低くなったというのが現状です。そんな中、ホルへに1通のメールが。それはフランジェリコのリキュール当選のお知らせでした。「リキュールをプレゼントするから4月7日か8日に友達を呼んでホームパーティーをせよ。そのパーティーではフランジェリコリキュールが主役であり、その様子をブログで報告せよ。」というメールを受け取ってから数日後、我が家に大きな箱が到着。
Frangelico es un licor de avellanas bastante suave y dulce y con el que se pueden hacer muchos cocktails.
フランジェリコとはヘーゼルナッツリキュールの名前です。イタリアのピエモンテ州で収穫されたヘーゼルナッツから作られたお酒で、僧侶フランジェリコがヘーゼルナッツのお酒をつくったことからその名がつけられたそうです。
Una vez registrados en la web y en el proyecto tendríamos que invitar a un mínimo de 10 amigos a la fiesta y que estos confirmasen la asistencia para ser uno de los 200 grupos que participasen en la fiesta. 
今回のリキュール獲得は運が良かったのかと思いきや、獲得までには長い道のりがあったよう。ホルへいわく、リキュールに応募した後、最低10人にホームパーティー招待状を送らなければならず、さらに招待者の出席確認がなければ不合格になったそう。モニター当選者はスペイン中でたった200人だったので、やはり運も見方にしたようです。
Pues bien, esta pasada semana recibimos en casa el pack de la fiesta que tendríamos que realizar entre el 8 y 9 de abril. El pack se componía de dos botellas de licor Frangelico de 70 cl, limas, una hielera, un exprimidor, pajitas y cupones de 2 euros de descuento.
下の写真はちょうど商品を受け取った後の様子。箱の中にはフランジェリコ(700ml)2本、ストロー、アイス・ペール、ライム(6個)、レモン搾り器と木製看板。



 Para preparar Frangelico con lima es muy facil, solo hay que llenar un vaso con hielo , añadir zumo de media lima, llenar del vaso de Frangelico y decorar el vaso con unas rodajas de lima.
フランジェリコの飲み方はとっても簡単。グラスに氷を入れ、ライム半分を絞り、そこにリキュールを入れるだけ。お好みでさらにライムをプラスしてもOK。

El día 9 celebramos la fiesta con familia y amigos, buena comida y compañía. La verdad es que ninguno habíamos probado jamas el Frangelico y fue una grata experiencia, muy suave, buen sabor,  perfecto para la sobremesa.
4月9日、家族や友達を招いてホームパーティーをしました。もちろんこの日の主役はフランジェリコ。濃厚なヘーゼルナッツとライムのさっぱりした味とが絡みあって、何とも未体験の味。美味しいけど、お酒というよりデザートみたい、と想像以上の味に誰もがびっくり仰天。レシピによるとコーヒーやアイスクリームにちょっと入れるとまた別の楽しみ方ができるとか。次のホームパーティーが待ち遠しい!
Os aconsejo apuntaros a las paginas con las que participamos en esta experiencia, theinsiders y myhomeparty.net.

Publicado en , , , | Deja un comentario