Archive for 2017

Vernel Supreme con Testamus 無料試供品 柔軟剤ベルネル・スプレメ

Estas ultimas semanas hemos estado probando un nuevo suavizante, se trata Vernel Supreme y ha sido gracias a la web Testamus con la que hemos probado varios productos y que siempre recomendamos.
 最近お気に入りの柔軟剤といえば、ベルネル(Vernel)のスプレメ(Supreme)。ベルネルといえば誰もが知っているほどスペインでは有名なブランドで、品質は保証済み。
 実は数週間前、テスタムスというスペインの無料試供品サイトでホルヘが当選したのがきっかけ。
Hemos tardado mas en dar nuestra opinión completa porque queríamos estar seguros ya que se trata algo como un suavizante que es mas complicado que un alimento o bebida.
 無料試供品キットの中には2種類の柔軟剤と知り合いに配るための試供品が10袋入っていました。
Recibimos en casa :
1 unidad de Vernel Supreme Romance.
1 unidad de Vernel Supreme Glamour.
y 10 muestras de Vernel Supreme con un vale de descuento de 50 céntimos para compartir.


El nuevo Vernel Supreme es un suavizante concentrado que proporciona un cuidado increíble a nuestra ropa.
La gama se compone de tres fragancias:
Vernel Supreme Glamour, Passion y Romance.
 この新しい柔軟剤、ベルネル・スプレメは服のために考えられた濃厚な柔軟剤。市販されているベルネル・スプレメは、グラモール(和訳:魅惑)、パッション、ロマンスの3
種類。

Hemos probados 2 de las 3 fragancias y el resultado es fantástico no solo deja la ropa con una suavidad increíble sino que deja un olor muy bueno y duradero en la ropa.
 今回、我が家に届いたのは、グラモールとロマンスの2種類ですが、まず驚いたのがその匂い。甘くて美味しそうな匂いと、シルク色の液に期待度大。濃縮された柔軟剤なので、他のメーカーに比べ使用料も少なくてOK。
 気になる仕上がりはというと、取り出した瞬間からいい匂い。乾いた後の衣類は、これまで体験したことないほどの柔らかさ。これには本当に驚きました。しかも、匂いが長続きするので何日経ってもいい気持ち。使用初日から、ベルネル・スプレメのファンになりました。
Todos los colaboradores que probaron el Suavizante con nosotros están encantados con la fragancia y suavidad que dejaba en la ropa.
Os animo a probar el nuevo suavizante de Vernel que podéis encontrar en cualquier supermercado.

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Slainte Cervecería /ビヤホール スラインテ

Salamanca es una ciudad famosa por sus bares de tapas y en la que se come fenomenal. Existen bares por toda la ciudad aunque la zona de la Calle Van Dyck es probablemente la zona mas conocida, por sus tapas y precios.
Habitualmente vamos allí para cenar y beber y solemos ser bastante conservadores y vamos siempre a los mismos sitios.
Hace unas semanas visitamos por primera vez la cervecería Slainte que se encuentra en el inicio de la calle en el numero 5 y desde entonces hemos ido ya unas cuantas veces. 
 バン・ディック通りのお楽しみは肉だけではなかった!バン・ディック通りとはサラマンカにある通りの1つで、安くて美味しいお肉のピンチョ(一品料理)といったら、この通りがお勧め。スペアリブ、肩ロース、串焼き・・・、肉好きにはたまらない通りです。
 このブログでもバン・ディック通りのバルは頻繁に登場していますが、あえていうなら、食事後に美味しいビールが飲めるところがなかったこと。これまではバン・ディックで食事後、街の中心のほうへ移動してそこで飲み直しをしていたのですが、なんとバン・ディック通りでビヤホール発見!




Aunque la cervecería Slainte tiene tapas se reconoce por la gran variedad de cervezas disponibles, nacionales, internacionales, artesanas e incluso mucha variedad de cervezas de barril, las cuales van cambiando cada semana.
Al fondo del bar tienen varios frigoríficos llenos de diferentes cervezas para poder elegir. Hace unos días encontré la cerveza Blue Moon que llevaba tiempo queriendo probar y allí la encontré, muy recomendable.
 なんといっても、ビールの種類がとにかく多い。地元サラマンカビールからスペイン産ビール、外国のビールまで品揃えが豊富。インターネットでしか手に入らないビールもここでは見つかります。しかもインターネット販売より値段が安いという、消費者にとっては非常に嬉しい!その中でも私のお気に入りはBavaria。オランダ産のラガービールで、樽から直接サーバーで注いだビールは味も雰囲気も一味違う。




Un lugar muy recomendable tanto para los que vamos de pinchos a Van Dyck y quieren acabar la noche bebiendo una buena cerveza como para los amantes de la cerveza.
 ここの面白い所は、冷蔵ショーケースがカウンターの外にあり、客が気に入ったビールを自分でカウンターに持っていくところ。そうすると、店員が瓶の蓋を開けてくれ、コップを用意してくれます。ホルへはこの日、「超レア」だというアメリカ産ビール「BLUE MOON」に遭遇。味はフルーティーでビールの苦味がちょっと、という人にはお勧めです。ただし、いつも店内にあるわけではないようなので、見つけた時は迷わず注文したほうがいいかもしれません。

Publicado en , , , , , | Deja un comentario

Nissin Cup noodles sabor a te Matcha/日清カップルードル抹茶仕立てのシーフード味

Cada vez que voy a Japón veo más productos con sabor a Matcha(Té verde) . El Matcha es un té usado en la ceremonia de té tradicional, es muy amargo y los japoneses solamente lo tomamos en ceremonias. En cambio, los dulces de sabor a Matcha suelen ser mucho mas agradables. Hace unos años vi una noticia japonesa en la que decían que  los dulces de sabor a Matcha como los chocolates o los pasteles eran los más comprados por los turistas extranjeros. Desde entonces las empresas japonesas han fabricado más productos de sabor a Matcha y ya es muy habitual ver los dulces de ese sabor en todas la parte. Recuerdo que el Kitkat de sabor a Matcha solo se vendía en Kioto pero ahora lo veo en todos los supermercados, incluso patatas fritas sabor matcha. Entiendo que están muy ricos y quieren venderlos más pero últimamente me parece que se les ha ido un poco de las manos.
En mi ultimo viaje a Japon encontre un Cup Noodle(fideos instantáneos) de la marca Nissin sabor a marisco con un toque de Matcha, y sin dudar ni un segundo lo compré y lo traje a España.
 日清カップヌードルの抹茶味!?コーヒー飴を買いにたまたま入った薬局で発見!なんと日清カップルードルの新味「抹茶仕立てのシーフード味」!?緑色の富士山に招き猫、「日本」を思わせるデザインに、「抹茶」という文字に思わず買ってしまいました。
 

Me atrajo mucho el dibujo. En el recipiente hay imagenes típicas de Japón como el monte Fuji o un Samurai pero destacados por el color verde.
日清「カップルードル抹茶 抹茶仕立てのシーフード味」は2017年1月23日より発売開始。テレビ番組でも紹介されたそう。

Dentro había polvos verdes y olía a algo muy fuerte.
ふたを開けてみると、びっくり緑色。抹茶というだけにどの具を見ても抹茶味に見えてしまうのが不思議。
Tras echarle el agua caliente y esperar 3 minutos, aparecieron los fideos verdes.
お湯を入れて3分後、緑の麺が見えてきました。
 Cuando abrí la tapa imaginé que el sabor seria muy raro por el olor y el color, pero no era así. Los fideos verdes no sabían nada de Matcha y si no hubiera visto el color me los habría comido como unos fideos cualquiera. El caldo sabía a suavemente a marisco y hasta a Jorge a quien no le gustan el marisco ni el Matcha lo probó sin encontrar ningún pega. 
Me encantó.¡¡Debería haberme traído más!!
気になるお味は・・。「奇天烈な味」を覚悟で食べてみたところ・・美味しい!抹茶仕立てというだけに、抹茶の味は何となくするようなしないような。それよりもまろやかなシーフード味が食欲をそそり、スープもグイグイ飲める。シーフードの強い匂いとは裏腹に味は意外にあっさり。魚介類嫌い、抹茶嫌いのホルへも、抵抗なく食べていました。個人的にはこれ、家にストックしておきたいぐらいのお気に入り度。

Publicado en , , | Deja un comentario

Colutorio Lacer con Testamus/ラセル(Lacer)洗口液



Lacer es una de las mejores marcas de productos de higiene dental del mercado y mi favorita. En este blog ya hemos probado muchos de sus productos y siempre me han dejado muy satisfecha y he seguido comprandolos.
 今月第三弾の無料モニター商品はというと、品質においてスペイン市場で1,2位を争うほど有名な、Lacerラセルの洗口液。実はこれまで何度もこのメーカーをご紹介しているのですが、どの商品も満足度No1。薬剤師がいる薬局でしか売られていないというのもその品質を保証しています。
En esta ocasion gracias a Testamus  vamos a probar el colutorio Lacer, y para ello hemos recibido en casa un pack compuesto por:
 以下は今回受け取ったパックの中身。
  • 1 ud. del Colutorio Lacer de 500ml. ラセルの洗口液 1個 500ml
  • 6 ud. del Colutorio Lacer de 100ml. para compartir con amigos y familia 友達や家族に配る用 ラセルの洗口液 6個 100ml
  • 1 caja de 25 minimuestras a repartir.                   もっと他の人に配るためのお試し用サイズ ミニラセルの洗口液 25個



Como decia es un producto fantastico para la higiene bucodental con fluor y que no contiene alcohol. Tiene un sabor agradable y fresco, en alguna ocasion he probado algun colutorio que te dejaba la boca seca y que me daba mucha sed pero este es todo lo contrario de deja la boca fresca y es muy agradable. 
Los productos Lacer como el Colutorio que estamos probando los podemos encontrar en farmacias y parafarmacias y el colutorio Lacer se puede encontrar en varios formatos segun nuestras necesidades, 100ml (para viajes), 200ml, 500ml y hasta el familiar de 1000ml.
 なんと今回はホルへも私もモニターに選ばれたため、家にはラセルの箱が2箱。いつも使っているもの、しかもスペインで大人気の商品がもらえたということで大満足。
 このラセルの洗口液、実はノンアルコール。他の洗口液と違う点は、使った後に口の中が乾燥しないということ。使用後、口が非常に乾燥し、のどが渇いてしまうという洗口液もありますが、このラセルの洗口液はそれも全くなく、いつまでも爽やかな息を持続。自信を持ってお勧めする商品です。
Ya hemos empezado a repartir las muestras entre amigos y familia si quereis formar parte de campañas como esta y opinar sobre este u otros productos no dudeis en apuntaros a la web Testamus es muy facil y divertido.

Publicado en , , | Deja un comentario

Evax,Tampax y Ausonia con Proxima a ti /ナプキン(生理用)試供品

Parece que este mes tengo mucha suerte de recibir las muestras.Hace unas semanas me registre para una de las nuevas campañas del club embajadoras de la web Próxima a ti en la que 4.000 embajadoras probarían los productos de Evax,Tampax y Ausonia. La campaña está dirigida a las madres quien tienen hijas que están en una nueva fase de su vida y su objetivo es guiar a sus hijas para que siempre estén seguras de sí mismas y descubran todo aquello que nunca se han atrevido a preguntar sobre el periodo, pero siempre han querido saber. Me pareció muy buena iniciativa para ayudar y fortalecer la relación entre la madre y la hija sobre el tema tan delicado y complicado.  
今月はモニター月間なのか、お次は私がナプキン(生理用)のモニターに当選しました。今回はスペインでも人気メーカーP&Gの商品EVAX、 TAMPAX 、AUSONIAの試供品。今回のテーマは「母から娘へ」。初潮を迎える年齢にある娘に対し母親がその気持ちを理解し、適切な助言ができるように、というコンセプトの下、P&G商品のキャンペーンが誕生したようです。母親が信頼できるナプキンを娘に教えることで、快適な生活ができるように、というプロジェクトです。実は私には娘がいないのですが・・。これらの商品は数年前から私も愛用しており、品質はもちろん値段もお手ごろなのでお勧め度100パーセント。


 Hace unos días recibí el paquete. Dentro había 
 ▪ 1 Eva Cottonlike normal con alas (16 unidades).
 ▪ 1 Evax Salvaslip Flexibles (44 unidades).
 ▪ 1 Tampax Compak Pearl (18 unidades).
 ▪ 1 Ausonia normal con alas (14 unidades).
 ▪ 1 Guía de proyecto.
Para compartir con mis amigas y compañeras de clase y con otras madres de adolescentes:
 ▪ 20 bolsitas con una muestra de Evax Cottonlike normal con alas, Evax Salvaslip Flexibles, Tampax Compak Pearl, Ausonia normal con alas y un folleto informativo con 4 cupones descuento por valor de 6 €. 
▪ 1 Manual de investigación de marketing.

モニターパックの箱の中身は
・EVAX普通用(羽根つき)1パック(16個入り)
・EVAXパンティーライナー1パック(44個入り)
・TAMPAX(タンポン・普通用)1箱(18個入り)
・AUSONIA普通用(羽根つき)パック(14個入り)
・娘がいる母親や友達に配るためのバラエティーパック+割引き券(20セット)
・ガイドブック

Eva Cottonlike normal con alas (16 unidades)
 Gracias a su exclusivo sistema dual con perlas activas que neutralizan el olor y su núcleo superabsorbente que captura el flujo al instante, las compresas Evax ofrecen una absorción que nos mantiene limpias y sin rastro de olor. Además, sus alas mantienen la compresa en su sitio y la cobertura Cottonlike con tacto algodón ofrece un confort duradero. Para que solo tengamos que escoger la que más nos convenga en función del flujo.
①EVAX普通用(羽根つき)1パック(16個入り)
 におい完全除去、瞬間しっかり吸収、長時間快適

Evax Salvaslip Flexibles (44 unidades).
Los protegeslips Evax Salvaslip están formados por un tejido en forma de red, diseñado para ajustarse a la forma del cuerpo y a la de las braguitas. Así nos sentimos más limpias porque absorben y transpiran cuando lo necesitamos. 
②EVAXパンティーライナー1パック(44個入り)
 体にフィットするように網状のデザイン。たった2㎜の厚さなのに吸収力バツグン。
つけているのを忘れてしまうほど違和感なし!

Tampax Compak Pearl (18 unidades).
Su tecnología exclusiva y su aplicador de plástico de punta redondeada y toque de seda hacen que colocarse un tampón Tampax Compak Pearl sea más fácil de lo que las primerizas creen
③TAMPAX(タンポン・普通用)1箱(18個入り)
 先端が丸いので初心者でも簡単装着。

Ausonia normal con alas (14 unidades)
Las compresas Ausonia incorporan el sistema No Olor que captura el olor de forma efi caz, lo absorbe rápidamente y lo neutraliza hasta su completa desaparición, para sentirnos seguras y protegidas durante todo el día. Además, están dotadas de barreras protectoras que evitan las fugas.
④AUSONIA普通用(羽根つき)パック(14個入り)
「においゼロ」をコンセプトに臭いの元を強力キャッチ。瞬間吸収でつけ心地快適。
モレも防いでくれるので安心。


 Me ha encantado el proyecto aunque no tengo hijas. Pero les recomiendo a todas las mujeres que no conozcan estos productos. Son las marcas de confianza.A todas mis amigas les han gustado las muestras.
 今回のプロジェクトは女性にとっては本当に嬉しいもの。友達みんなバラエティーパックを気に入ってくれました。

Publicado en , , , , | Deja un comentario

Frangelico con lima con MyHomeParty Hello Spring/フランジェリコのリキュール当選

Hace unas semanas recibí un correo electrónico desde la web theinsiders en el que me informaban de un nuevo proyecto, esta vez era organizado desde la web MyHomeParty y era algo diferente, en esta ocasión de ser elegidos tendríamos que organizar una fiesta con nuestros amigos o familia en la que probaríamos el producto que nos enviaban , en este caso el licor italiano Frangelico. 
 最近のスペイン市場のマーケティング方法とは、新商品が出るとそれを無料でモニターに提供し、モニターがブログ等で商品を広めていくというもの。数年前からホルへと共にモニターに参加しているのですが、最近ではモニター希望者も増えて当選率も非常に低くなったというのが現状です。そんな中、ホルへに1通のメールが。それはフランジェリコのリキュール当選のお知らせでした。「リキュールをプレゼントするから4月7日か8日に友達を呼んでホームパーティーをせよ。そのパーティーではフランジェリコリキュールが主役であり、その様子をブログで報告せよ。」というメールを受け取ってから数日後、我が家に大きな箱が到着。
Frangelico es un licor de avellanas bastante suave y dulce y con el que se pueden hacer muchos cocktails.
フランジェリコとはヘーゼルナッツリキュールの名前です。イタリアのピエモンテ州で収穫されたヘーゼルナッツから作られたお酒で、僧侶フランジェリコがヘーゼルナッツのお酒をつくったことからその名がつけられたそうです。
Una vez registrados en la web y en el proyecto tendríamos que invitar a un mínimo de 10 amigos a la fiesta y que estos confirmasen la asistencia para ser uno de los 200 grupos que participasen en la fiesta. 
今回のリキュール獲得は運が良かったのかと思いきや、獲得までには長い道のりがあったよう。ホルへいわく、リキュールに応募した後、最低10人にホームパーティー招待状を送らなければならず、さらに招待者の出席確認がなければ不合格になったそう。モニター当選者はスペイン中でたった200人だったので、やはり運も見方にしたようです。
Pues bien, esta pasada semana recibimos en casa el pack de la fiesta que tendríamos que realizar entre el 8 y 9 de abril. El pack se componía de dos botellas de licor Frangelico de 70 cl, limas, una hielera, un exprimidor, pajitas y cupones de 2 euros de descuento.
下の写真はちょうど商品を受け取った後の様子。箱の中にはフランジェリコ(700ml)2本、ストロー、アイス・ペール、ライム(6個)、レモン搾り器と木製看板。



 Para preparar Frangelico con lima es muy facil, solo hay que llenar un vaso con hielo , añadir zumo de media lima, llenar del vaso de Frangelico y decorar el vaso con unas rodajas de lima.
フランジェリコの飲み方はとっても簡単。グラスに氷を入れ、ライム半分を絞り、そこにリキュールを入れるだけ。お好みでさらにライムをプラスしてもOK。

El día 9 celebramos la fiesta con familia y amigos, buena comida y compañía. La verdad es que ninguno habíamos probado jamas el Frangelico y fue una grata experiencia, muy suave, buen sabor,  perfecto para la sobremesa.
4月9日、家族や友達を招いてホームパーティーをしました。もちろんこの日の主役はフランジェリコ。濃厚なヘーゼルナッツとライムのさっぱりした味とが絡みあって、何とも未体験の味。美味しいけど、お酒というよりデザートみたい、と想像以上の味に誰もがびっくり仰天。レシピによるとコーヒーやアイスクリームにちょっと入れるとまた別の楽しみ方ができるとか。次のホームパーティーが待ち遠しい!
Os aconsejo apuntaros a las paginas con las que participamos en esta experiencia, theinsiders y myhomeparty.net.

Publicado en , , , | Deja un comentario

Vuelos a Japon o desde Japon/スペイン-日本間 航空便

Hace ya unos años escribí información sobre compañías y vuelos que volaban a Japón y mis preferencias sobre ellas, como decía ya han pasado unos años y la verdad es que la situación en numero de compañías que vuelan hacia Japón y precios ha cambiado un montón.
 今回はスペインから日本への航空券購入をお考えの方必見、航空会社について。日本-スペイン間の航空便については以前記事にしたのですが、ここ数年でサービスの質や発着便の種類等、大きく変わってきたので、もう一度ご紹介します。
Aclaro que lo que voy a explicar son básicamente mis opiniones y que todos los vuelos que compro son con salida desde Madrid.
 ただ、今回ご紹介する内容はあくまで私個人的な感想です。またマドリッド発着便のみを対象にしています。
Mucha gente sabe que Iberia ha empezado en octubre a volar hacia Tokio, yo estaba muy ilusionada con esta posibilidad puesto que seria mucho mas cómodo, llegar a Madrid vuelo directo y en 14 horas estaría en Japón, pero me encontré con varios problemas, uno fundamental es el precio. 
Próximamente tengo que volver a casa durante unas semanas y en mi búsqueda de vuelo no encontré ni una sola oferta mínimamente interesante de vuelos de iberia, seguramente si has estado buscando en su web y que seguro que a través de publicidad lo has visto, anuncian vuelos económicos pero las supuestas ofertas son inexistentes. Cuando escoges una de esas ofertas en su web te das cuenta que ni una de esas ofertas por menos de 700 euros es una oferta de vuelo directo sino que son vuelos con escalas de otras compañías, como British airways o JapanAirlines y que ademas puedo comprar a través de la web de esas compañías siendo mas barato. Supongo que el motivo de estos precios es que el vuelo desde Japón a España si tenga un precio competitivo y que por ese motivo no bajen los precios para que desde Europa estos mismos vuelos sean mas económicos.
 スペイン発日本行きの往復航空券は日本発スペイン行きの航空券に比べて、ずいぶん安く購入できます。同じ便を利用するにしても、スペイン発の場合、往復券は500ユーロ(1ユーロ=約120円、約60,000円)から。日本人にとっては信じられないほど超格安ですが、実はこの額は多くのスペイン人の1か月分の給料の約半分程。そのため、スペイン在住者にとっては格安とは言えないのですが、でも数年前に比べてだいぶ安くなったので、非常に助かっています。


Otro problema que encuentro con los vuelos de iberia es que no da la opción de elegir otra ciudad de Japon mas que Tokio, es decir yo quiero ir al Aeropuerto de Chubu en Nagoya y al igual que hacen otras compañías que te dan la opción de un enlace con un vuelo nacional para ir a tu destino final, en este caso no encontré la opción de hacerlo desde la web de Iberia ni asociados. 
Por lo tanto para mi de momento no es una opción valida, al menos hasta que saquen ofertas que puedan competir con otras compañías, aunque no tengo mucha confianza en ello puesto que la primera intención es traer turismo de "calidad" según Iberia.
 ここ数年、日本を訪れるスペイン人観光客、及びスペインを訪れる日本人観光客が増えたためか、去年の10月、イベリア航空が待望のスペイン-日本間直行便をスタートしました。これまでは、日本へ行くには必ずどこかの国を経由して行かなければならず、時間のロスを感じていましたが、この便なら乗ってしまえば後は日本に着くのを待つだけ。飛行時間14時間とはまさに夢のような便(通常ワンストップしたとしても2~3時間の乗り継ぎ時間が発生するので、最低でも日本までの所要時間は18時間前後)。しかし、ここで問題発生。まず、航空券の値段が半端なく高いこと。他の航空会社に比べ約200ユーロ(約24,000円)も差があるのでまず料金を見ただけで躊躇してしまいます。次に、発着場所。私の実家は名古屋に近いので通常、中部国際空港を利用するのですが、イベリア航空のオフィシャルサイトには名古屋という選択肢はありません。ということはスペインから東京までの航空券を買い、別途国内線で東京-中部間の購入という必要有り。

Eso si, la existencia de este vuelo también tiene sus cosas a favor, por lo que me han comentado algunos viajeros, los aviones son nuevos y muy cómodos, con pantallas individuales con películas y series para hacer mas ameno el viaje, ademas de por supuesto del ahorro de tiempo al no hacer escalas, aunque en mi caso y el de los viajeros que no vayan a Tokio esto pierde todo sentido.

En mis últimos viajes elegí una opción económica pero ademas de cómoda para mi al ser mi destino Nagoya. Finnair es de las pocas compañías que siguen volando a Nagoya junto con Lufthansa y en tema de precio habitualmente la opción de Finnair es la mejor. Finnair hace escala en Helsinki y aunque el horario de salida y llegada no es el mejor el precio siempre esta rondando los 550 euros o incluso por algo menos con alguna oferta. Es decir unos 200 euros mas barato que con Iberia y sin contar que tendría que buscar un vuelo en Japón para volar a mi ciudad.
Hace años la opción de AirFrance junto con Jal era la mejor aun pagando algo mas pero eliminaron esos vuelos de su oferta.
以前はヨーロッパ-中部国際空港を運行する便は多数あったものの、年々減少し、今では数える程に。その中でも速くてリーズナブルなのがフィンランド航空。所要時間はマドリッド-フィンランド間が約4時間、フィンランド-中部国際空港間が約9時間半と、体にとってもちょうどいい飛行時間です。オフィシャルサイトから購入すればポイントが貯まり、次回の予約時から割引きが適用されます。機内食は若干少ないように思われますが、食事は地上に着いてから美味しいものを食べればいいと考えればそれほど不満は感じられません。一方、去年利用したKLMとエールフランスの便は機内食もエンターテイメントも充実しており、大満足でした。以前は若干高い料金設定のようでしたが、最近では期間限定で値下げも行っており、運がよければお得な航空券がゲットできます。

Lo que si os recomiendo es que busquéis muy bien puesto que en muchas ocasiones y por razón que desconozco podéis conseguir mejores precios en paginas de aerolíneas asociadas que desde la web de la propia aerolínea del vuelo que estáis comprando, por ejemplo, compre un vuelo de Finnair a traves de la web de  al  siendo el mismo y bastante mas barato y en muchas ocasiones pasa exactamente lo mismo,  por lo que buscar concienzudamente y aunque existe la opción de volar en vuelos de AirChina o AeroFlot, que muchas veces son algo mas económicos, pero por experiencia y recomendaciones cercanas los descartaría porque realmente los 20 o 30 euros que podéis ahorraros no merecen la pena para nada.
 ただしここで注意も必要。航空券は安いに越したことはありませんが、中には「スーツケースが届かない」「スーツケースが開けられている」などの問題が多発している航空会社もありますので、事前にユーザーのコメント等をチェックすることをお勧めします。
Ademas de recomendaros lo anteriormente dicho,  os aconsejaría que siempre revisaseis bien el tiempo de escala que no sea demasiado larga o que tengáis que hacer noche en el aeropuerto de turno que es algo habitual en algunos vuelos de Turkish con destino a Tokio y que hacen incomodisima esta opción. Así mismo revisar bien sobre todo si hacéis escala en París o Londres no tener que cambiar de aeropuerto puesto que es algo común y el ahorro por ello es mínimo.

Deja un comentario

Santuario de Ise Jingu/伊勢神宮

 年末年始を日本で過ごすため、帰国しました。去年の秋、ついに念願のスペインー日本間の直行便が開始したものの、運賃が高く、結局いつものように乗り継ぎをしながらの日本上陸でした。今回の旅はマドリッドを夕方出発し、アムステルダム(オランダ)、インチョン(韓国)を経由して名古屋まで。KLMと大韓航空を利用しましたが、機内食もサービスも想像以上。所要時間19時間の長旅ではありましたが、大満足の旅でした
 Este año también pasé la Navidad y el Año Nuevo en Japón con mi familia. El otoño pasado por fin se realizó el vuelo directo de España a Japón por Iberia pero el precio es muy elevado y al final viajé con 2 escalas a través de Holanda y Corea del sur. Aunque tardó casi 20 horas para llegar a Japón, me gustaron sus servicios y la comida de los vuelos.  
 スペインでは日本のニュースは一応チェックしているものの、今回帰国して最初の逆カルチャーショックが、ドラマ『逃げ恥(逃げるは恥だが役に立つ)』の反響のすごさ。さすがにこれについては知らなかった。「恋ダンス」はまだ踊れないものの、早速ドラマをチェック。見事ハマッてしまいました
 毎年この時期楽しみなのが、「我が家恒例のクリスマス旅行」。去年は四国地方を中心に旅行しましたが、今回は伊勢神宮からスタートし、奈良、そして京都の34日の旅
まずは最初の目的地である伊勢神宮へ。クリスマス当日ということもあり、若干カップルの姿は少ないように思いましたが、この日は晴天、お参り日和に恵まれました
 En mi casa no celebramos la Navidad como en los demás, sino que viajamos ya que el día 25 de diciembre es el aniversario de la boda de mis padres. Cuando vivía yo en Japón mis padres iban de viaje ellos solos pero como actualmente vivo en España y queremos estar juntos cada vez que vuelvo a Japón me invitaron al viaje.
 Esta Navidad decidimos ir a las prefecturas de Mie, Nara y Kioto y hacer un viaje de 3 noches y 4 días en coche. El primer día del viaje fuimos al santuario de Ise Jingu que está en la prefectura de Mie.

 伊勢神宮は三重県伊勢市にある神社で、太陽を神格化した天照坐皇大御神を祀る皇大神宮(内宮)と、衣食住の守り神である豊受大御神を祀る豊受大神宮(外宮)の2つの正宮があります。内宮と外宮は離れており、正式には外宮を参拝してから内宮に参拝しなければならないのですが、この日は時間の関係で内宮のみを参拝
 El santuario de Ise Jingu es el santuario más importante de Japón. El santuario de Ise Jingu se compone de dos santuarios principales : El santuario interior(Naiku) que está dedicado a Amaterasu, el dios del sor y el santuario exterior(Gueku) que está dedicado a Toyouke-Omikami, la guardiana de la comida y la ropa de Amaterasu. Lo que más famoso es el proceso de renovación del recinto sagrado. Se demuele y se vuelve a levantar cada 20 años, alternando el lugar donde se reconstruye desde el año 690.
 El Naiku y el Gueku están separados y deben ir al Gueku primero y después al Naiku pero como no teníamos mucho tiempo solo fuimos al Naiku.

内宮への最初の鳥居。内宮宇治橋
El comienzo de la visita al Naiku.
ここからは写真撮影禁止区域。天照坐皇大御神が祀られています。神域には樹齢500年とも言われる杉の巨木が林立。身体の中が浄化されていくような気持ちになりました。
Desde aquí no se puede hacer fotos ya que estamos visitando la casa del dios Amaterasu y no podemos molestarlo. Hay reglas para rezar, primero se depositan unas monedas  (dado que simboliza las relaciones por su pronunciación en japonés, las monedas de cinco yenes son las que frecuentemente se arrojan), se inclina dos veces y procede a aplaudir también dos veces. Después le rezamos al Kami para agradecer lo que nos ha protegido con las palmas de las manos a la altura del pecho y en silencio, para finalizarlo con una reverencia antes de alejarse del recinto. Alrededor del recinto está lleno de albores enormes con más de 500 años y sentía que mi corazón me iban puificando por el aire sagrado.


参拝した後は、お待ちかね、おかげ横丁&おはらい町へ。内宮宇治橋前からのびる通りには飲食店や土産店がびっしり立ち並び、観光目玉の一つ。どの店からもいい匂いが漂い、目移りしそう。
A la salida de Naiku hay una calle llena de tiendas tradicionales, restaurantes o puestos de comida. Es una replica de una ciudad de la era Edo, período en el que la peregrinación al santuario de Ise era muy popular.


まずは「たこ天」から。多くの店で取り扱っており、おはらい町の名物の一つ。アツアツのたこ天を食べ歩きしながら、スタート。
El Takoten es uno de las comidas más populares de los puestos. Es un pastel de pescado con trozos de pulpo. Está caliente y delicioso. Lo comimos mientras paseábamos.
魚屋の店内には干物がたくさん。マンボウやサメ等、びっくり仰天の干物まで飾られており、見ているだけで楽しめました。
En una pescaderia encontré los pescados resecados.

寒い日はやっぱり肉まん。ここのお勧めは松坂牛しぐれを使った「福まん」。アツアツの肉まんをいただきました。
 El buey de Matsusaka es una carne de esta prefectura, se conoce como una de las terneras más prestigiosas de Japón y se vendían varios pinchos de la carne en los puestos. Como hacía frío compramos un Nikuman con trozos del buey de Matsusaka(bollo con relleno de carne). 




Está recién hecho y jugoso.

並んでも食べたいのが、ここ、「豚捨」のコロッケ。お目当てのコロッケを買うべく待つこと10分。揚げたてコロッケはシンプルながら、外はカリカリ&中はホクホク。値段も格安でいくつでも食べられそう。
Es uno de los restaurantes más famosos de la zona, "Butasute". Es un restaurante pero también se venden las croquetas para llevar. Como es muy famoso hay una cola enorme para conseguir las croquetas. La croqueta japonesa suele ser de puré de patatas en cambio la de bechamel es algo especial en Japón. Estaba recién frita y muy crujiente.




Publicado en , , , , | Deja un comentario