Mesón La Navilla/新発見バル メソン・ナビージャ

 Una de las costumbres españolas que más me gusta es ir de pinchos con mis amigos, charlar de cosas que nos han pasado durante la semana y compartir su alegría, lo considero fantastico ya que es cada vez me es más dificil quedar con mis amigos cuando voy a Japón porque ya tienen hijos o están muy ocupados por el trabajo, etc.   
 土曜日の夜はどのようにお過ごしですか?ここ、スペインサラマンカでの週末の夜はなんといっても「バル巡り」がお薦め!美味しいワインとピンチョを味わいながら、友達と近況を語り合う、というサラマンカ人の習慣がを私はとても気に入っています。
 Dicen que Salamanca es una de las ciudades que tiene más bares por habitante. Llevo 8 años en Salamanca y todavia me quedan muchos bares por visitar. Aun así, solemos ir casi siempre a los mismos bares, ya que a veces nos arrepentimos despues de haber ido a un bar nuevo. El otro día entramos a un bar que siempre nos apetecía probar y nos encantó. Se llama Mesón La Navilla.     
 サラマンカはスペイン一のバル町でどこを見てもバルばかり。スペイン在住8年目でも、行ったことのあるバルは数えるほど。知らないバルで何が食べられるか分からないという「冒険心」よりも、絶対においしいピンチョが食べられる「いつものバル」へ足を運ぶことが多いので、ブログの記事を考えあぐねていたところ・・・。お待たせしました、新発見のバル「メソン・ナビージ」のご紹介です。
 El Mesón La Navilla está en la calle Pizarro 42 y es un bar que tiene mucha variedad de tostas y vinos. Lo que me llamó la atención es que no había ningún pincho preparado en la barra, sino teníamos que elegirlo de la carta y nos lo hacían en el acto.
 このバルは、肉料理のピンチョがたくさん並ぶバン・ディック地区に位置する「メソン・ラ・ナビージャ(Mesón La Navilla)」というバル。店の入り口にはテーブルとしてワイン樽が置いてあり、その雰囲気から期待大。
 ピンチョは、カウンターから選ぶのではなく、メニューから選んでその場で作ってもらうというのが、「バル巡り通」。ピンチョは「トスタ」と呼ばれるもので、トーストされたパンにピンチョがのっている食べ物。トスタの種類は非常に多く、決めるのに一苦労しましたが、この日に選んだのは以下の2枚の写真。

 私が選んだトスタは「ホワイトアスパラガス&パセリ・ペッパーのチーズがけ」(左)。同じような白色の具材がこんもり載ったピンチョを初めて見た印象は、「キレイ」というより「異様な」感じがしましたが、味のバランスは絶妙!ホワイトアスパラガスの淡白な味に2種類のチーズがいいアクセントになっています。右のピンチョはホルへ注文の「アヒルのキノコソースがけ」。
Pedí "Navilla"(Espárragos blancos, pimienta, perejil y queso rallado) y Jorge eligió Pizarro(Solomillo de pato y salsa de hongos). Cuando vi mi pincho de espárragos pensé que me sirvieron el de calamar por error pero era una loncha de queso que estaba encima del esparrago blanco. Es una combinación muy original pero estaba buenísima. 
Alejandra(tomate natural, pechuga de pollo marinado a la soja) y Foie con Cebolla Caramelizada y Reducción Pedro Ximenez. Según el camarero son las tostas que suelen pedir los clientes y las probamos. El pollo estaba un poco salado pero con el tomate se suavizaba el sabor y estaba buena. En cambio el foie tenía un sabor muy suave y queda muy bien con cebolla.
 続いて注文したのは、お客さんに大人気の2種類、「フレッシュトマトと鶏肉の醤油漬け」と「フォアグラとキャラメルオニオンの白ブドウソース掛け」。味付けが濃い鶏肉もフレッシュトマトと一緒に口に入れると、不思議と調和された味に変身。普通はクセのあるフォアグラも、フォアグラだと感じさせないほどアッサリした味で、甘いキャラメルとブドウソースとのコンビネーションは最高。

 Como nos gustó el bar volvimos la semana siguiente. 
 とっても大満足だったので、次の週もリピート。今度は友達と一緒に。
(De izquierda a derecha) Solomillo al roquefort, Sepia y Mini hamburquesas de Kobe. Mi tosta de sepia era simple pero estaba jugosa y creí que era la mejor sepia que había comido hasta entonces. Jorge pidió mini hamburguesa de Kobe. El pan sabía a curry y quedaba muy bien con la salsa que le habian hechado a la carne, pero no pudimos distinguir si era la carne de Kobe...  
(左から)豚サーロインのロックフォールチーズ(ブルーチーズ)ソース、コウイカの鉄板焼き、カレー味パンズの神戸牛ハンバーガー。私が注文したコウイカの鉄板焼きはコリコリした食感で、イカ特有の臭みもなく、期待以上の味でした。ホルへオーダーのハンバーガーは、神戸牛かどうかは疑わしいですが、パンズはカリカリで美味しかったです。

(De izquierda a derecha) Diana(Solomillo, queso de cabra y reduccion de vino tinto), Boletus con foie, Naiara(Lomo potro, salsa española y sal negra) y Alejandra(tomate natural, pechuga de pollo marinado a la soja) . Me encanta el boletus por su sabor y textura pero con el foie es una de mis tostas favoritas.
そしてこの日も2個目をオーダー(通常は1軒1つのピンチョ、3,4軒バルを巡ります)。(左から)豚サーロインとヤギのチーズのワインソース掛け、ポルチーニ(キノコの一種)とフォアグラ、馬肉の黒塩とソース掛け、フレッシュトマトと鶏肉の醤油漬け(ホルへは先週のリピート)。ポルチーニはスペインではよく食べられているキノコで、サラマンカのバルでは、生ハムやフォアグラと炒めたポルチーニのピンチョが用意されています。 
Nos han gustado las tostas, el vino, el ambiente del bar...
El precio no es caro y un vino y una tosta cuesta alrededor de 3,50 euros. Seguramente volveremos más veces. 
店内の様子。ワインの品揃えも多く、雰囲気もおしゃれ。ピンチョ(トスタ)とワインで約3,20ユーロ。場所はピサロ通り42番地で、コルテ・イングレスデパートの近くにあります。


Esta entrada fue publicada en ,,,,. Bookmark the permalink.

Deja un Comentario